Бельгизм (французский)
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2024 г. ) |
Бельгицизм belgicisme ( французский : бельгийским ) — это слово, выражение или оборот фразы, которые уникальны или связаны с французским языком . [1] Несмотря на то, что французский язык, на котором говорят в Бельгии , ближе к французскому языку, на котором говорят во Франции, чем к французскому языку, на котором говорят в Квебеке , существует значительное количество слов и фраз, которые исчезли из общего использования в других франкоязычных странах и остаются обычными в повседневной бельгийской речи.
Некоторые слова, используемые в Бельгии, которые не используются в стандартном французском языке , также встречаются на севере Франции и в Швейцарии , например, chicon (« эндивий ») и septante («семьдесят», в отличие от двадцатеричного soixante-dix или «шестьдесят десять»). , используется во Франции.) В этих случаях эти слова иногда не классифицируются как исключительно бельгизмы.
Истоки бельгицизмов
[ редактировать ]В Бельгии три национальных официальных языка , и, следовательно, французский язык, на котором говорят во французской части Бельгии, находится под значительным влиянием языков других регионов Бельгии, а также обогащается лексикой языков соседних стран. Кроме того, существует влияние английского языка на бельгийско-французский язык, отличное от его влияния на франко-французский язык (например, слово «котел» не используется в столичном французском языке).
На бельгийский французский язык также влияет словарный запас других региональных романских языков , таких как Пикард , Валлония , Лотарингия и Шампенуа . [1] Бельгизмы, находящиеся под прямым влиянием валлонии, называются валлонизмами.
Различные виды бельгицизмов
[ редактировать ]Можно указать:
- фонетические бельгизмы , которые пишутся не иначе, чем стандартные французские слова, но произносятся иначе:
- Многие бельгийцы произносят <ui> /ɥi/ как /wi/ , в отличие от франкоговорящих на французском языке. Большинство французов замечают разницу между этими двумя звуками, но многие бельгийцы этого не замечают. Еще одно различие в произношении связано с тем, как произносятся заимствованные слова с буквой «w». Бельгийские франкоязычные люди, как правило, всегда произносят w как /w/ в таких словах, как вагон /waɡɔ̃/ , тогда как в стандартном французском языке это будет произноситься как /vaɡɔ̃/ , поскольку французские франкоязычные люди обычно произносят /w/ как /v/ . Однако в этих случаях /ɥi/ и /v/ (последний в «повозке», а не в «валлоне») считаются нормой.
- Различие между носовыми гласными /ɛ̃/ и /œ̃/ сохраняется, тогда как во многих регионах Франции эти два звука слились. [ нужна ссылка ] Таким образом, хотя для многих французов brin (стебель) и brun (коричневый) являются омофонами, для бельгийцев это не так.
- Также сохраняется различие между долгими и краткими гласными, что может образовывать минимальные пары при наличии немого окончания согласного: например, «бот» (как в un pied bot , косолапая нога) и «beau» (красивый) не являются омонимами. на бельгийском французском языке, создавая минимальные пары предложений, такие как J'ai vu son pied gauche, il était bot (~ я видел, что она была косолапой слева) vs. J'ai vu son pied gauche, il était beau (~ я увидел, что у нее красивая левая нога). (В этом конкретном случае «бот» может звучать как [boʔ] или [bo] в зависимости от идиолекта или региолекта, а не как «beau» [boː].)
- Еще одним необычным аспектом бельгийского французского языка является явная разница между произношением «ai» и «ais» в конце слова. Бельгийцы произносили первое как /e/, а второе как /ɛ/ . Как следствие, бельгийцы редко путают будущее время и условное выражение при письме.
- Носители Бельгии произносят последнюю букву Т в определенных словах, чего не делают некоторые французы: например, huit (восемь) и vingt (двадцать) произносятся /wɪt/ и /vɛ̃t/ соответственно перед паузой.
- Архаичные бельгизмы, возникшие в результате иностранного правления Бельгией в прошлом . Бельгия была оккупирована голландскими, английскими, испанскими, австрийскими, французскими и немецкими державами, и все они, несомненно, оставили след на бельгийских французах. Также стоит упомянуть использование слов «септанте» и «нонанте» для обозначения 70 и 90 соответственно. Хотя эти слова используются в Швейцарии и Демократической Республике Конго , а также в легальном французском языке Джерси , в остальном франкоязычном мире используются вентигезимальные «soixante-dix» и «quatre-vingt-dix». Кроме того, échevin (который существовал во французском языке Ancien régime , но был заменен во Франции присоединенным au maire ) до сих пор является официальным бельгийским термином для членов исполнительной власти городка.
- Бельгицизмы, придуманные правительством Бельгии. Как и во Франции и Квебеке, в Бельгии также существует администрация, предписывающая использование языка. Бельгия предприняла ряд мер по борьбе с языковым сексизмом, создав женские версии мужских гендерных профессий. Например, у слов «профессор» и «доктор» не было слов, эквивалентных женскому роду, хотя многие женщины занимались этими профессиями. В марте 1989 года бельгийская администрация предписала, чтобы все должности имели грамматически мужскую и женскую форму ( le docteur могло быть la Doctoresse ). Эта феминизация слов не имеет официального эквивалента в метрополии Франции.
- Бельгизмы германского происхождения, такие как слово bourgmestre , происходящее от голландского burgemeester и относящееся к мэру деревни или поселка.
- Бельгизмы, имеющие значения, отличные от других вариантов французского языка . Некоторые слова в Бельгии имеют другое значение, чем в других франкоязычных странах:
- La cassonade в Бельгии — это светлый или темно- коричневый сахар , добываемый из свеклы; в Квебеке это коричневый тростниковый сахар.
- То, что во Франции называется эндивием , в Бельгии называется цикоре , и наоборот. ( Шикон — это (бельгийский) цикоре, выращенный в темноте, чтобы он оставался белым, а не зеленым.)
- outre- Quievrain используется для обозначения Бельгии французами и Франции бельгийцами; Кьеврен — пограничный пункт на старой главной железнодорожной линии Париж-Брюссель.
- Слова для новых понятий созданы отдельно в Бельгии и во Франции . Например, бельгийский logopède и французский ортофонист , независимо образованные от разных греческих корней и означающие «логопед». Аналогичным образом, бельгийская полугосударственная организация против французской полугосударственной организации .
Некоторые примеры
[ редактировать ]бельгизм | фламандский | Столичный французский | Английский |
---|---|---|---|
увидимся позже | увидимся позже | увидимся позже | увидимся позже |
сходить в туалет | сходить в туалет | сходить в туалет | пойти в туалет |
с'аструкер | душить | задушить | подавиться, выпив что-то |
утром | сегодня утром | Сегодня утром | сегодня утром |
автосамокат [1] | бамперная машина | автотампоньеза | бамперная машина |
освежить урок | прогуливать, прогуливать | пропустить урок | пропустить урок |
картофель | картофель, картофель фри | картофель | картофель |
канюля | плохой футболист | козел | ужасный футболист |
карабистуи | глупости | ерунда | выходки, глупости |
карусель | карусель, карусель | ярмарочная поездка | карусель |
шикон | цикорий | эндивий | цикорий, бельгийский эндивий |
сообщник | жить вместе | разделить студенческое жилье | иметь соседа по комнате (обычно студентов) |
куке | торт | выпечка | сладкая булочка |
dikkenek | dikkenek (literally: fat neck ) | хвастливый | хвастун |
диван | диван, сиденье | диван | диван |
доуф («Это доуф!») | называется | удушающая жара («очень жарко») | удушающая жара |
дракон | большой дождь | отвращение | сильный дождь |
в пределах | внутри | в интервале (продолжительность, расстояние) | за промежуток времени, расстояние |
обучение | курс | обучение | обучение |
плыть | связующее | связующее | связующее |
GSM | GSM | сотовый телефон | мобильный/сотовый телефон |
нравиться | нравиться | небольшая студенческая студия | копает; студенческое общежитие |
(иметь) роллы | иметь кудри | (иметь) вьющиеся волосы | (иметь) вьющиеся волосы |
lait russe («Русское молоко») | кофе неправильный | пролитый кофе, кофе с молоком | кофе с молоком, латте |
девяностые годы | девяносто | девяносто | девяносто |
семьдесят | семьдесят | семьдесят | семьдесят |
разновидность | особенный, необычный | особенный, странный | особенный; необычный |
полный ковер | полный ковер | ковер | ковер |
стучать | «сдаваться», стучать | постучать в дверь | стучать |
кухонное полотенце | швабра | швабра | тряпка для пола |
полотенце | банное полотенце | банное полотенце | банное полотенце |
воровать газ | полный газ | быстро | быстро (полный вперед) |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Франкард, Мишель (2015). Словарь бельгийизмов (PDF) (2-е изд., переработанное и расширенное изд.). Брюссель: Де Бек-Дюкуло. ISBN 978-2-8011-1756-9 .