Пикардский язык
Пикард | |
---|---|
Пикард | |
Произношение | [пикаʁ] |
Родной для | Франция , Бельгия |
Носители языка | 700,000 (2011) [1] |
Ранние формы | |
Официальный статус | |
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Никто |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | pcd |
глоттолог | pica1241 |
ЭЛП | Пикард |
Лингосфера | 51-AAA-he |
Географическое распространение пикардов и чтими среди ойльских языков (кроме французского) можно увидеть на этой карте оттенками зеленого и желтого. | |
Пикард классифицирован как уязвимый согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой. [3] | |
Пикард ( / ˈ p ɪ k ɑːr d / , [4] также США : / p ɪ ˈ k ɑːr d , ˈ p ɪ k ər d / , [5] [6] Французский: [pikaʁ] ) — масляный язык романской на языковой семьи, котором говорят на самом севере Франции и в некоторых частях провинции Эно в Бельгии. В административном отношении эта территория разделена между французским регионом Верхний де-Франс и бельгийской Валлонией вдоль границы между обеими странами, поскольку ее традиционным ядром являются районы Турне и Монс ( Валлонская Пикардия ).
Язык или диалект упоминается под разными названиями, поскольку жители Пикардии называют его просто Пикардом , но в более населенном регионе Нор-Па-де-Кале он называется Ч'ти или Ч'тими (иногда пишется как Чти или Чтими). Чтими ). Это область, которая составляет Романскую Фландрию , вокруг мегаполисов Лилль и Дуэ , и северо-восточную часть Артуа вокруг Бетюна и Ланса . Пикарда также называют Руши в окрестностях Валансьена , Рубэньо в районе Рубе или просто на французском языке.
В 1998 году число носителей языка Пикард составляло 700 000 человек, подавляющее большинство из которых составляли пожилые люди (65 лет и старше). [7] (ЮНЕСКО) объявила Пикард Поскольку его ежедневное использование резко сократилось, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры « языком, находящимся под серьезной угрозой исчезновения ». [8] Однако по состоянию на 2023 год язык Пикард был внесён ЮНЕСКО в список «уязвимых». [9]
Происхождение слова чти [ править ]
Слово ch'ti , chtimi или ch'timi для обозначения пикардского языка было изобретено во время войны Поилусом Первой мировой из непикардоязычных областей для обозначения своих братьев по оружию из Пикардии и Нор-Па-де-Кале . Это звукоподражание, созданное на основе частого использования фонемы /ʃ/ ( ch- ) и звука /ʃti/ ( chti ) в Пикарде: « ch'ti » означает «единственный», как в предложении « ch'est ». chti qui a fait cha» (это он сделал), например. [10]
Признание [ править ]
Французское сообщество Бельгии полностью официально признало пикардский язык региональным языком наряду с валлонским , гомэ ( Лотарингия ), шампенуа ( шампанское ) и лотарингским немецким языком в своем указе 1990 года . Французское правительство не последовало этому примеру и не признало Пикара официальным региональным языком (в соответствии со своей политикой языкового единства, которая допускает только один официальный язык во Франции, согласно Конституции Франции ), но в некоторых отчетах Пикард был признан официальным региональным языком. как язык, отличный от французского.
В отчете 1999 года Бернара Серкиглини, директора Национального института французского языка (Национального института французского языка), говорилось:
Разрыв между французским языком и разновидностями langues d'oïl , которые сегодня мы бы назвали «французскими диалектами», продолжает увеличиваться; Франк-комтуа , валлонский , пикардский, галло нормандский, , пуатвенский , сентонже , бургиньон -морвандио , лотарингский должны быть приняты в число региональных языков Франции ; включив их в список [французских региональных языков], они с этого момента будут известны как langues d'oïl . [11]
Даже если он не имеет официального статуса языка во Франции, Пикард, наряду со всеми другими языками, на которых говорят во Франции, получает выгоду от действий, проводимых Генеральной делегацией министра культуры по французскому языку и языкам Франции ( la Délégation générale à la французский язык и другие языки Франции ).
Происхождение [ править ]
Пикард, как и французский язык, является одним из langues d'oil и принадлежит к галло - римской семье языков. Он состоит из всех разновидностей письма ( лат .: scriptae ) на севере Франции до 1000 г. (на юге Франции в это время окситанский язык использовался ). Часто langues d'oil называют просто старофранцузским .Пикард фонетически сильно отличается от северо-центральных langues d'oil , которые превратились в современный французский язык. Среди наиболее примечательных черт эволюция Пикарда в сторону палатализации менее выражена, чем в центральных langues d'oil , где она особенно примечательна; /k/ или /ɡ/ перед /j/ , тоникой /i/ и /e/ , а также перед тоникой /a/ и /ɔ/ (от более раннего *au ; открытого /o/ французского p o rte ) на центральном старофранцузском, но не на пикардском:
- Picard keval ~ старофранцузский cheval (лошадь; произносится на старофранцузском [ tʃ əˈval] , а не на современном [ ʃ əˈval] ), от *kabal ( вульгарный латинский caballus ): сохранение оригинального /k/ в Пикарде перед тоником /a/ и /ɔ/ .
- Picard gambe ~ старофранцузский jambe (нога; произносится на старофранцузском [ˈ dʒ ãmbə] , а не на современном [ ʒ ɑ̃b] – [ʒ] — звук ге в bei ge ), от *gambe (вульгарная латинская gamba ): отсутствие Палатализация /ɡ/ в Пикарде перед тониками /a/ и /ɔ/ .
- Picard kief ~ старофранцузский повар (лидер), от *kaf ( латинский caput ): меньшая палатализация /k/ в Пикарде.
- Picard cherf ~ старофранцузский cerf (олень; произносится [ tʃ erf] и [ ts erf] соответственно), от *kerf (латинский cervus ): простая палатализация в Пикарде, затем палатализация, затем передняя часть в старофранцузском языке. [ нужна ссылка ]
Эффекты палатализации можно резюмировать следующим образом:
- /k/ и (тоник) /y/ , /i/ или /e/ : Пикард /tʃ/ (пишется ch ) ~ старофранцузский /ts/ (пишется c )
- /k/ и /ɡ/ + тоник /a/ или /ɔ/ : Пикард /k/ и /ɡ/ ~ старофранцузский /tʃ/ и /dʒ/ .
Существуют поразительные различия, такие как Picard cachier («охотиться») ~ старофранцузское chacier , которое позже приняло современную французскую форму chasser .Из-за близости Парижа к самым северным регионам Франции французский язык (то есть языки, на которых говорили в Париже и его окрестностях) сильно повлиял на Пикара, и наоборот. Близость между Пикардом и французским языком приводит к тому, что первый не всегда признается как самостоятельный язык, а скорее является «искажением французского языка», как его часто рассматривают.
Диалектные варианты [ править ]
Несмотря на географическую и синтаксическую связь, по мнению некоторых лингвистов , из-за их взаимопонятных морфосинтаксических особенностей, Пикард в Пикардии, Ч'тими и Роучи по своей сути все еще сохраняют заметные несоответствия. Пикард включает в себя множество очень тесно связанных диалектов. Трудно перечислить их все точно из-за отсутствия конкретных исследований диалектных вариаций, но условно эти разновидности, вероятно, можно выделить: [ нужна ссылка ] Амьенуа, Вимё-Понтье, Вермандуа, Тьераш, Бовези, «чтими» (Бассен Минье, Лилль ), диалекты в других регионах вблизи Лилля (Рубэ, Туркуэн, Мускрон, Комин), «ручи» ( Валансьеннуа ) и Турне, Борен, Артезиан сельский, Булонне. Разновидности определяются специфическими фонетическими, морфологическими и лексическими особенностями, а иногда и своеобразной литературной традицией.
Язык чти был вновь популяризирован французской комедией 2008 года «Добро пожаловать в палки » ( французский : Bienvenue chez les Ch'tis ; французское произношение: [bjɛ̃vny ʃe le ʃti] ), которая побила почти все рекорды кассовых сборов во Франции и заработала более 245 000 000 долларов по всему миру при бюджете в 11 миллионов евро. [12]
Глаголы и времена [ править ]
Первое лицо множественного числа часто появляется в разговорной речи Пикарда в форме нейтрального третьего лица в ; однако в письменной форме приоритет отдается os (как во французском языке, где on используется вместо nous ). С другой стороны, написание спряженных глаголов будет зависеть от произношения, которое варьируется в пределах области Пикарда. Например, южный Пикард будет читать il étoait / étoét, а северный Пикард будет читать il étot . Это отмечено как варианты в следующем:
БЫТЬ: ete (быть) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ориентировочный | Сослагательное наклонение | Императив | ||||||||
Подарок | Несовершенный | Будущее | Условный | Подарок | ||||||
Север | Юг | Север | Юг | Переменные | Переменные | |||||
я | не соси | Я был(а) | Я был / был | Эй Джей Срай | эй, сэр(ы) | не так | что я желаю | qu'ej fuche / чума | ||
ТЫ | это | ты был | ты был / были | твой срос | есть сыворотки | ты в порядке | eq tu soéches | eq tu fuches / seuches | соэш | фус / фуше |
ОН | он | я это | он был/был | я сро | я серот | я злюсь | чего я хочу | qu'i fuche / чума | ||
ОНА | все есть | аль этот | все было / было | но сро | эль серот | но собрать вместе | дайте ему высохнуть | qu'ale fuche / чума | ||
ОДИН | в восточном направлении | в этом | в было / было | в сро | в сероте | в сроэте | чем в Соче | куин фуче / чума | ||
МЫ | звуки | этоны | этоинмес | Сронсы | сыворотки | ОС Сроинмес | что так ломает кости | qu'os fuchonches / seuchonches / sonches | соейоны | фушоны |
ТЫ | кости | ОС этотес | этиэты | os srez | серотированные кости | сроэты | что Советы | это os fuchèches / seuchèches | Союз | фучез |
ОНИ | это есть | это этот | это étoétte / étoaitte | это правильно | серотта | это срутте | что такое так | qu'is fuchtte / seuchtte |
ИМЕТЬ: avoèr (иметь) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ориентировочный | Сослагательное наклонение | Императив | ||||||||
Подарок | Несовершенный | Будущее | Условный | Подарок | ||||||
Север | Юг | Север | Юг | Переменные | Переменные | |||||
я | У меня есть | У меня есть | у меня есть(а) | Я признался / имел | Я буду | Я буду | Я люблю | я эродировал | eq j'euche | |
ТЫ | это так | это | t'avos | Я видел тебя | тарас | ты | тарос | ты разрушил | eq t'euches | Ой |
ОН | я | или | я вот | он признался | я ара | он эро | я не | он | что у него было | |
ОНА | аль а | аль о | Аль Авот | дедушке | в данный момент | пойти не так | Аль Арот | Аль Эроэт | это Аль Юш | |
ОДИН | в | в о | в избегании | в avoét | в ара | в эро | в ароте | в Эроэте | Куин юш | |
МЫ | у нас есть | у нас есть | Эйвонмес | бабушка и дедушка | обручи | эроны | аронмес | Эроинмес | что евхонхирует / айонхирует кости | айоны |
ТЫ | кости имеют | кости имеют | избиратели | поклонники | Арец | чувствует себя | обручи | Эроэты | это os euchèches / aièches | ой |
ОНИ | включено | у них есть | это авотте | это avoétte | есть | это Эронт | это ароматно | это эроэтта | что такое хтте |
TO GO: с'ин алер (с'ен аллер) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ориентировочный | Сослагательное наклонение | Императив | ||||||||
Подарок | Несовершенный | Будущее | Условный | Подарок | ||||||
Север | Юг | Север | Юг | Переменные | Переменные | |||||
я | я иду, вас | я в тебе | я тоже | ej m'in aloés / алоаис | я в Ирай | пойдём в Ирос | Эй, я ироэ | ку'эй м'ин эль | Qu'ej m'in voaiche | |
ТЫ | ты уже в пути | ты это ты | ты в Алоса? | ты алоэ | ты в гневе | нет в иросе | ты имеешь дело | что ты делаешь | что ты видишь | |
ОН | я ва | я в деле | я много курю | я болею | я страдаю | я в иронии | я иронизирую | пойдем | это я в воаиче | |
ОНА | Эль С'ин Ва | ale s'in vo | пива много | эль с'ин алоэт | Эль С'ин Иро | пиво в ироте | эль в ируэте | какой эль в эле | что за эль в воаиче | |
ОДИН | в син ва | в грехе | много греха | в с'ин алоэт | в Синь Ире | в грехе | в синьоре | это в эле | это в вааиче | |
МЫ | мы в одиночестве | мы в одиночестве | мы в одиночестве | мы в Алоинмесе | os nos в утюгах | мы в айронмесе | мы в ироинмесе | что есть в выделенном месте | что ты забираешь нас | |
ТЫ | ты в Алезе | ты в Алезе | ты в большом количестве | Вос в алоетесе | твой вход пойдет | ты в иронии | ты в ироэте | что ты в аллотте? | что ты в алеше | |
ОНИ | это шрифт | это шрифт | много ли | это s'in aloétte | это железно | это плохо | это s'in iroétte | что можно выделить | что это значит |
Словарь [ править ]
Большинство слов Пикарда происходят от народной латыни .
Английский | Пикард | Французский |
---|---|---|
Английский | Ингл | Английский |
Привет! | Привет! или Привет, мои джины! (официально) или Hello ti z'aute! (неофициальный) | Привет ( букв .: Привет, мои люди! или Привет вам, другие! ) |
Добрый вечер! | Бонсэр! | Добрый вечер |
Спокойной ночи! | La boinne nuit! | Спокойной ночи ! |
До свидания! | Пойдем! золото À l'arvoîure! или Ат'ервир! | Пока ! |
Хорошего дня! | Eune boinne jornée! | Добрый день ! |
Пожалуйста/если хотите | Sins vos komander (формальный) или Sins t'komander (неформальный) | Пожалуйста (читай: не приказав тебе ) |
Спасибо | Мерси | СПАСИБО |
Мне жаль | Помилование или Эчтхузез-ми | Извините или извините |
Как вас зовут? | Как вам это нравится? | Как вас зовут? |
Сколько? | Сколько это стоит? | Сколько это стоит? |
Я не понимаю. | Я не понимаю. | Я не понимаю. |
Да, я понимаю. | Да, я понимаю. | Да, я понимаю. |
Помощь! | На помощь! | Помогите (букв.: На помощь! ) |
Можете ли вы мне помочь, пожалуйста? | Вы можете мне помочь без своих командиров? | Можете ли вы мне помочь, пожалуйста? |
Где туалеты? | Откуда оно взялось? | Где туалеты? ( Сленг : Где туалеты? ) |
Вы говорите по-английски? | Вы говорите по-английски? | Вы говорите по-английски? |
Я не говорю на пикардском языке. | Эй и перл пуан пикард. | Я не говорю на Пикарде. |
Я не знаю. | Я не знаю. | Я не знаю. (буквально: Я не знаю. ) |
Я знаю. | Эй, я знаю. | Я знаю. |
Я хочу пить. | Я соэ. (буквально: «Я испытываю жажду») | Я хочу пить. |
Я голоден. | Я фан. (буквально: «Я голоден») | Я голоден. |
Как вы? / Как идут дела? / Как дела? | Как дела? (формальный) или Ча ва ти? | Как вы ? или с тобой все в порядке? |
Я в порядке. | У Ча наконец-то все хорошо. | У меня все хорошо. |
Сахар | Чуке | Сахар |
Плакса | Браю | Нытик (буквально: горлан ) |
Некоторые фразы [ править ]
Многие слова очень похожи на французские, но многие из них уникальны для Пикара — в основном это термины, относящиеся к горному делу или сельскому хозяйству .
Вот несколько типичных фраз на пикардском языке, сопровождаемые переводом на французский и английский язык:
- Я взял сумку, чтобы копать свой сад.
- Я взял лопату, чтобы копать свой сад.
- «Я взял лопату, чтобы копать свой сад».
- Я взял лопату, чтобы копать свой сад.
- Середина, четыре часа, у меня есть хороший кусок тоста.
- Я в четыре часа съедаю хороший кусок тоста.
- «В четыре часа я хорошо перекусываю».
- Я в четыре часа съедаю хороший кусок тоста.
- Когда чти ми в агонии, знаешь ли ты, кто заканчивает его жизнь? Я ботаю половину. ( Les Capenoules (музыкальная группа))
- Когда парень с Севера находится в агонии, знаете, что возвращает его к жизни? Он выпивает половину.
- «Когда умирает северянин, знаешь, что его оживляет? Он выпивает пинту».
- Когда парень с Севера находится в агонии, знаете, что возвращает его к жизни? Он выпивает половину.
- Вешаем зажигалку составного галибота, сидящего на дереве,
- Мелодия музыки, которую я насвистываю
- Чето такой ящик для монетного двора изготовили, что шахтеры роняли зажигалки
- Comminssotent à's'mette à'l'dance (Эдмон Таньер - Горная полька )
- Во время перекуса молодой шахтер сочинял, сидя на куске дерева.
- Мелодия музыки, которую он насвистывал
- Это было так хорошо сделано, что шахтеры, роняя свои закуски
- Они начали танцевать.
- «Во время обеда молодой шахтер сочинял, сидя на куске дерева.
- «Мелодия мелодии, которую он насвистывал
- «Это было так хорошо сделано, что шахтеры, оставив свои бутерброды,
- «Начал под это танцевать» (Эдмон Таньер - La polka du mineur , «Шахтерская полька»)
- Важно, чтобы эти глины не были консервированы сильнее, чем они есть на самом деле.
- Куры не должны кукарекать громче петуха.
- «Куры не должны петь громче петуха» (обратите внимание, что эта поговорка действительно относится к мужчинам и женщинам, а не к домашней птице)
- Куры не должны кукарекать громче петуха.
- Я отправляюсь в Хлоф, где никто не сможет пройти мимо.
- Я ложусь спать, где нет карет.
- «Я ложусь спать там, где не едет машина».
- Я ложусь спать, где нет карет.
- Джин издевательство
- насмешник , насмешник (букв. издевающийся над людьми )
- «тот, кто издевается или издевается над людьми» (сравните gens , что по-французски означает «люди»)
- насмешник , насмешник (букв. издевающийся над людьми )
- Возьмите деньги
- жадный человек (букв. сборщик денег )
- "жадный человек"
- жадный человек (букв. сборщик денег )
Цифры [ править ]
Кардинальные числа в языке Пикара от 1 до 20 следующие:
- Один: un (м)/ eune (f)
- Два: бог
- Три: тройки
- Четыре: квате
- Пять: чунк
- Шесть: сестренка
- Семь: семь
- Восемь: выкл.
- Девять: новый
- Десять: дис
- Одиннадцать: наш
- Двенадцать: дусс
- Тринадцать: очень
- Четырнадцать: кватор
- Пятнадцать: чинсе
- Шестнадцать: заткнись
- Семнадцать: десять семь
- Восемнадцать: выход из строя
- Девятнадцать: дис-неу
- Двадцать: винт
Используйте [ править ]
Пикард не преподается во французских школах (за исключением нескольких разовых и изолированных курсов), и на нем обычно говорят только среди друзей или членов семьи. Тем не менее, он был объектом научных исследований в университетах Лилля и Амьена , а также в Университете Индианы . [13] Поскольку теперь людям легче передвигаться по Франции, чем в прошлые столетия, различные разновидности Пикара сходятся и становятся все более похожими. В повседневном использовании пикардский язык имеет тенденцию терять свои отличительные черты, и его можно спутать с региональным французским языком. В то же время, хотя большинство северян сегодня понимают Пикард, все меньше и меньше людей могут говорить на нем, а люди, говорящие на Пикарде как на своем родном языке, становятся все более редкими, особенно в возрасте до 50 лет. [14]
В фильме 2008 года « Добро пожаловать в Палки » с комиком Дэни Буном в главной роли рассказывается о языке и культуре чти, а также о восприятии региона посторонними, и это был самый кассовый французский фильм всех времен по кассовым сборам во Франции. [15] пока его не превзошли «Неприкасаемые» .
Написанный Пикард [ править ]
Сегодня Пикард - это прежде всего разговорный язык, но в средневековый период на Пикарде существовало множество литературных текстов. Однако Пикард не смог конкурировать с французским языком, и его статус постепенно был понижен до статуса регионального языка.
Существует также более поздняя литература Пикарда, написанная за последние два столетия. Современный письменный Пикард обычно представляет собой транскрипцию разговорного языка. По этой причине слова часто пишутся по-разному (точно так же, как это было в английском и французском языках до их стандартизации).
Одна система написания слов Пикарда аналогична французской. Несомненно, его легче всего понять франкоговорящим, но он также может способствовать возникновению стереотипа о том, что Пикард — это всего лишь искажение французского языка, а не самостоятельный язык.
С 1960-х годов были предложены различные методы написания, чтобы компенсировать этот недостаток и придать Пикарду визуальную идентичность, отличную от французского. В настоящее время существует консенсус, по крайней мере между университетами, в пользу письменной формы, известной как Феллер-Картон (основанной на валлонской системе правописания, которая была разработана Жюлем Феллером и адаптирована для Пикара профессором Фернаном Картоном ).
Изучение Пикарда
Пикард, хотя в основном разговорный язык, имеет множество письменной литературы: стихи, песни (« P'tit quinquin », например), комиксы и т. д.
Также существует ряд словарей и справочников по патуа (для франкоговорящих):
- Рене Дебри , Курс Пикарда для всех — Eche pikar, bèl é rade (Пикар быстро и хорошо). Речь идет об Амьенуа . Париж, Омнивокс, 1983 (+2 кассеты), 208с.
- Ален Доусон , Карманный Пикард . Париж: Ассимиль, 2003, 192 стр.
- Ален Доусон , Карманные «чтими», рассказывающие о Норде и Па-де-Кале . Париж: Ассимиль, 2002, 194 стр.
- Армель Депуайи (AD d'Dérgny), Contes éd no forni и pi Ramintuvries (с пикардско-французским лексиконом). Абвиль: Ч'Ланхрон, 1998, 150 стр.
- Жак Дульфи, Ches diseux d'acteure: diries, 1989 . Амьен: Picardies d'Achteure, 1992, 71 стр. + кассета
- Гастон Вассёр , Словарь пикардских диалектов из Вимё (Сомма) с индексом Французско-Пикара (составленный командой Ch'Lachron d'Abbeville) . Фонтене-су-Буа: SIDES, 1998 (увеличенный рид.), 816 стр. (11 800 терминов)
- Гастон Вассер , Грамматика пикардийских диалектов Виме (Сомма) — морфология, синтаксис, антропология и топонимия . 1996, 144 с.
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Пикард в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). "Масло" . Глоттолог . Институт Макса Планка эволюционной антропологии . Архивировано из оригинала 8 октября 2022 года . Проверено 7 октября 2022 г.
- ^ «Всемирный атлас языков: Пикард» . ru.wal.unesco.org . Проверено 15 ноября 2023 г.
- ^ «Пикард» . Lexico Британский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 22 марта 2020 года.
- ^ «Пикард» . Словарь английского языка американского наследия (5-е изд.). ХарперКоллинз . Проверено 29 июня 2019 г.
- ^ «Пикард» . Словарь Merriam-Webster.com . Проверено 29 июня 2019 г.
- ^ Оже, Джули (14–17 февраля 2003 г.). Проблемы аутентичности, чистоты и автономии языков меньшинств: что такое «настоящий» Пикард и кто является «аутентичным» носителем? . Конгресс языков меньшинств и диаспор Европы. Беркли, США: Университет Индианы . в Новак, Павел; Йокеле, Кори (ред.). Лингвистическое общество Беркли (BLS 29) .
* - во Франции: ок. 500 000 динамиков [фр] [1]
- в Бельгии: приблизительно от 12% до 15% жителей провинции Эно, т.е. от 150 000 до 200 000 говорящих. - ^ Докладчики УВКПЧ (20 июля 1998 г.). « По данным ООН, около 500 000 говорящих во Франции и 200 000 в Бельгии» [архив], По данным ООН, около 500 000 говорящих во Франции и 200 000 в Бельгии» . ЮНЕСКО.
- ^ «Всемирный атлас языков: Пикард» . ru.wal.unesco.org . Проверено 15 ноября 2023 г.
- ^ «Наши региональные языки» . Регион Вер-де-Франс (на французском языке). 24 ноября 2015 года . Проверено 20 декабря 2023 г.
- ^ Бернар Серкиглини, Языки Франции , Отчет министру национального образования, исследований и технологий и министру культуры и коммуникаций, апрель 1999 г.
- ^ «Бьенвеню ше ле Штис» . Касса Моджо . Проверено 12 апреля 2015 г.
- ^ Джули Оже , факультет французского и итальянского языков, Университет Индианы
- ↑ Уильям Орем, «Принцесса и Пикард». Архивировано 29 июля 2012 г. в Wayback Machine , Исследовательская и творческая деятельность , апрель 2000 г., Том XXIII, номер 1, Университет Индианы.
- ^ «Открытие всех времен во Франции» . www.boxofficemojo.com . Проверено 9 января 2019 г.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Лингвистические исследования Пикара
- Вильнев, Анн-Жозе. 2013. (совместно с Джули Оже) « Chtileu qu'i m'freumereu m'bouque i n'est point coér au monne': Грамматические вариации и диглоссия в Пикардии». Журнал исследований французского языка 23,1:109-133.
- Огер, Джули. 2010. «Пикар и французский язык; Грамматика различия». Марио Барра-Ховер (редактор), французский язык 168.4: 19-34.
- Огер, Джули. 2008 г. (совместно с Анн-Жозе Вильнев). Удаление Ne в Пикарде и региональном французском языке: свидетельство различных грамматик. Мириам Мейерхофф и Наоми Надь (ред.), Социальная жизнь в языке – социолингвистика и многоязычные речевые сообщества . Амстердам: Бенджаминс. стр. 223–247.
- Огер, Джули. 2005 г. (совместно с Брайаном Хосе). «Близнецы и местоименная клитическая алломорфия Пикара». Каталонский лингвистический журнал 4:127-154.
- Огер, Джули. 2004 г. (совместно с Брайаном Хосе). « (Окончательная) назализация как альтернатива (окончательному) лишению голоса: дело Вимеу Пикарда ». Брайан Хосе и Кеннет де Йонг (ред.). Рабочие документы лингвистического клуба Университета Индианы в Интернете 4.
- Огер, Джули. 2003. «Повторение предметов в Пикарде». Журнал исследований французского языка 13.3:381-404.
- Огер, Джули. 2003. «Субъектные клитические местоимения в Пикарде: анализ на стыке фонологии, морфологии и синтаксиса». Журнал исследований французского языка 13.1:1-22.
- Огер, Джули. 2003. «Развитие литературного стандарта: дело Пикара в Вимё-Понтье, Франция». В Брайане Д. Джозефе и др. (ред.), Когда языки сталкиваются: взгляды на языковые конфликты, языковую конкуренцию и языковое сосуществование . Колумбус, Огайо: Издательство Университета штата Огайо. стр. 141–164,5.
- Огер, Джули. 2003. «Возвращение к местоименной клитике у Пикара». Рафаэль Нуньес-Седеньо, Луис Лопес и Ричард Кэмерон (ред.), « Знание языка и использование языка: избранные статьи из LSRL 31» . Амстердам: Бенджаминс. стр. 3–20.
- Огер, Джули. 2003. «Пикар разговорный, Пикард письменный: как они влияют друг на друга?». В Жаке Ландреси и Андре Пети (ред.), «Пикар вчера и сегодня», специальный выпуск Bien dire et bien Aprandre , 21, Центр средневековых и диалектных исследований, Лилль 3, стр. 17–32.
- Огер, Джули. 2002. (совместно с Джеффри Стилом) «Анализ вариаций внутри говорящего на основе ограничений: вокальный эпентезис в Вимеу Пикарде». Тереза Саттерфилд, Кристина Тортора и Диана Крести (ред.), « Текущие проблемы лингвистической теории: избранные статьи XXIX Лингвистического симпозиума по романским языкам (LSRL), Анн-Арбор, 8–11 апреля 1999 г.» . Амстердам: Бенджаминс. стр. 306–324.
- Огер, Джули. 2002. «Пикар устный, Пикард письменный: в какой степени письменное представляет устное?». В книге Клауса Пуша и Вольфганга Райбле (ред.), Romanistische Korpuslinguistik. Korpora und gesprochene Sprache / Романский корпус лингвистики. Корпус и разговорный язык . Тюбинген: Гюнтер Нарр. стр. 267–280. (Серия ScriptOralia)
- Огер, Джули. 2001. «Фонологическая вариация и теория оптимальности: данные эпентеза гласных в начале слова в языке Пикард». Языковые вариации и изменения 13,3:253-303.
- Огер, Джули. 2000. «Фонология, вариация и просодическая структура: эпентеза в конце слова в Вимеу Пикарде». В работе Хосепа М. Фонтаны и др. (ред.), Труды Первой Международной конференции по языковому разнообразию в Европе (ICLaVE) . Барселона: Университет Помпеу Фабра. стр. 14–24.
Внешние ссылки [ править ]
- «Даже если они близки, Пикард неплохой француз» (на французском языке) - статья о лингвистических исследованиях Жюли Оже о Пикаре
- Принцесса и Пикард - эссе о Пикарде из Университета Индианы, США.
- Что такое Пикард? (на французском языке) - история Пикара
- Bienvenue chez les Ch'tis (на французском языке) — комедия о различиях между северной и южной Францией.
Аудио [ править ]
- [2]
- diries 85, коллективное создание diseux
- Ресурсный центр устного описания - Пикард (CRDO)
- Коллекции Oral Digital Corpus - picard. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine (COCOON).