Полуостровной испанский
Полуостровной испанский | |
---|---|
Испанский язык Испании Иберийский испанский Европейский испанский | |
полуостровный испанский | |
Родной для | Испания |
Область | Полуостров Испании |
Этническая принадлежность | Испанцы |
Носители языка | (недатированная цифра 47 млн. [ нужна ссылка ] ) |
Ранние формы | |
Диалекты | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Испания |
Регулируется | Королевская испанская академия |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | cast1244 |
IETF | es-ES |
Диалектический континуум иберийских романских языков, включая европейский испанский и его диалекты. [ нужна ссылка на изображение ] |
Полуостровный испанский (испанский: español peninsular ), также известный как испанский испанский (испанский: español de España ), европейский испанский (испанский: español europeo ) или иберийский испанский (испанский: español ibérico ), представляет собой набор разновидностей испанского языка. На испанском языке говорят на полуострове Испании . Эта конструкция часто противопоставляется разновидностям из Америки .
С фонологической точки зрения существует градиент с севера на юг, контрастирующий консервативные и новаторские модели произношения. Первые обычно сохраняют такие особенности, как / s / – / θ / различение и реализация интервокального / d /, а вторые — нет. Однако процессы взаимодействия и выравнивания между стандартными (конструкция, обычно воспринимаемая как основанная на северных диалектах) и нестандартными вариантами предполагают постоянное заимствование консервативных черт на юге и инновационных черт на севере. [3] В соответствии с богатым колебанием согласных в испанском языке, другие внутренние вариации внутри разновидностей полуостровного испанского языка представлены такими явлениями, как ослабление позиции коды -/s/, дефрикативизация /tʃ/, реализация /x/ как [x] и [ h] и ослабление или изменение жидких согласных /l/ и /r/. [4]
Морфологически примечательной особенностью большинства разновидностей полуостровного испанского языка, отличающей их от разновидностей из Америки, является использование местоимения vosotros (вместе с его наклонной формой os ) и соответствующих ему глагольных форм для знакомого второго лица множественного числа.
Языковые контакты испанского языка с каталонским , баскским и галисийским в автономных сообществах , в которых, как известно, говорят на последних языках, обычно включают заимствования на лексическом уровне , а также и в остальной лингвистической структуре. [5]
Варианты [ править ]
Вариации полуостровного испанского языка, особенно фонетические, в основном следуют оси север-юг, которую в массовом воображении часто представляют или характеризуют как кастильский против андалузского языка. При этом разные изоглоссы пересекаются и никогда точно не совпадают с границами регионов. [6] [7] Испанские диалекты двуязычных регионов, такие как Кастрапо в Галисии или каталонский испанский , имеют свои особенности из-за языкового контакта.
Простое деление с севера на юг: [7]
- северные диалекты ( Кастилия (включая Мадрид), Леон, Кантабрия, Страна Басков, Арагон и испаноязычная Каталония)
- южные диалекты ( андалузский испанский , канарский испанский , мурсийский испанский )
Другое разделение север-юг будет включать центрально-северный, расположенный к северу от Мадрида и приравненный к кастильскому испанскому, южному или андалузскому диалекту и промежуточной зоне. В этот раздел не входит испанский язык двуязычных регионов. [8]
В то время как более узкое деление включает следующие диалектные регионы: [6]
- северная Кастилия, включая Саламанку, Вальядолид, Бургос и соседние провинции ;
- северная Эстремадура и Леон, включая провинцию Касерес, части Леона, западную провинцию Саламанка и Самору
- Галисия, имея в виду испанский язык, на котором говорят как на одном языке, так и в контакте с галисийским языком.
- Астурия, особенно внутренние районы, такие как Овьедо.
- внутренний регион Кантабрии, к югу от Сантандера
- Страна Басков, включая испанский, на котором говорят только на одном языке и не контактируют с баскским языком
- Каталония, включая испанский, на котором говорят на каталонском языке.
- юго-восток Испании, включая большую часть Валенсии, Аликанте, Мурсии, Альбасете и юго-востока Ла-Манчи.
- восточная Андалусия, включая Гранаду, Альмерию и прилегающие территории
- западная Андалусия, включая Севилью, Уэльву, Кадис и Эстремадурскую провинцию Бадахос – также включен испанский Гибралтар.
- юго-центральная и юго-западная Испания, включая районы к югу от Мадрида, такие как Толедо и Сьюдад-Реаль.
Родственный термин кастильский испанский часто применяется к формальным разновидностям испанского языка, на котором говорят в Испании. [9] [10]
Согласно народной традиции, на «чистой» форме полуостровного испанского языка говорят в Вальядолиде , хотя концепция «чистых» языков отвергается современными лингвистами. [11] [12]
Вариант [ править ]
Диалектные вариации на полуострове следуют осям как с севера на юг, так и с востока на запад. [13]
Лейсмо произрастает на значительной территории западной Кастилии, а также в Кантабрии и соседних частях Леона и Эстремадуры. [14]
В большей части восточной Кастилии, а также в Наварре, Арагоне и Алаве клитическое местоимение se может выражать множественное число, превращаясь в sen , когда оно следует за формой инфинитива, герундия или сослагательного наклонения, используемой для выражения команды, как в casarsen 'получить женат», siéntensen «садиться». [15]
В районе северной Испании, сосредоточенном в Бургосе, Ла-Риохе, Алаве и Бискайе, а также включающем Гипускоа, Наварру, Кантабрию и Паленсию, несовершенные формы сослагательного наклонения имеют тенденцию заменяться условными. [16]
В сельской Арагоне и Наварре группа /tɾ/ часто реализуется как глухая альвеолярная несвистящая аффриката [tɹ̝̊] , мало чем отличающаяся от начальной группы согласных в английском слове « trick» . Точно так же трель /r/ также может быть ассоциирована с [ ɹ̝ ] в этом регионе. Такое же произношение встречается и в большей части Латинской Америки, особенно в Мексике , Центральной Америке и Андах . [17]
На участке северо-запада Испании, который включает Галисию и Бильбао и исключает Барселону, Мадрид и Севилью, последовательность /tl/ в таких словах, как atleta «спортсмен» и Atlántico «Атлантика», рассматривается как начальный кластер, в котором обе согласные являются частью того же слога. То же самое можно сказать и о Канарских островах и большей части Латинской Америки, за исключением Пуэрто-Рико. С другой стороны, в большей части полуостровного испанского языка каждая согласная в /tl/ считается принадлежащей отдельному слогу, и в результате /t/ подвержен ослаблению. Таким образом, [aðˈlantiko] , [aðˈleta] являются результирующими произношениями. [18] [19]
Отличия от американского испанского языка [ править ]
Испанский язык является плюрицентрическим языком . На испанском говорят во многих странах мира, каждая из которых имеет разные стандарты. Однако Real Academia Española (Королевская испанская академия), базирующаяся в Мадриде , Испания, связана с национальными языковыми академиями 22 других испаноязычных стран через Ассоциацию академий испанского языка , и их скоординированные решения обычно принимаются в других странах. , особенно те, которые связаны с правописанием. Кроме того, Институт Сервантеса , агентство правительства Испании , отвечающее за продвижение испанского языка за рубежом, был принят другими странами в качестве органа, официально признающего и сертифицирующего уровень испанского языка для неносителей испанского языка в качестве их второго языка. как это происходит в Австралии, Южной Корее или Швейцарии. [ нужна ссылка ]
Варианты испанского языка, на которых говорят в Испании и ее бывших колониях, значительно различаются по грамматике и произношению , а также по использованию идиом . На курсах испанского языка как второго языка обычно используется мексиканский испанский в США и Канаде , тогда как европейский испанский в Европе обычно предпочитают .
Диалекты центральной и северной Испании, а также латиноамериканского испанского языка содержат несколько различий, наиболее очевидным из которых является Distinción (различие), т. е. произношение буквы z перед всеми гласными и буквы c перед e и i как глухого зубного фрикативного звука /θ. / в английском языке th inthing , как . Таким образом, в большинстве разновидностей испанского языка из Испании cinco , «пять», произносится /ˈθinko/, в отличие от /ˈsinko/ в латиноамериканском испанском языке, и аналогично для zapato , «обувь», cerdo , «свинья», зорро , «лиса». ', Сурбаран . Ограниченная форма различения также встречается в районе Куско , Перу, где [ θ ] существует в таких словах, как числа doce , «двенадцать», и trece , «тринадцать». [20]
Кроме того, во всех латиноамериканских диалектах отсутствуют знакомые (то есть неформальные) формы глагола vosotros для второго лица множественного числа, используя ustedes во всех контекстах. В большей части Испании ustedes используется только в формальном контексте.
Некоторые другие незначительные различия:
- Широкое использование le вместо lo в качестве местоимения прямого объекта мужского рода, особенно в отношении людей. Эта морфологическая вариация, известная как leísmo , типична для полосы земли в центральной Испании, включая Мадрид, а в последнее время распространилась и на другие регионы.
- В прошлом звуки ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ фонологически различались в большинстве европейских подразновидностей испанского языка, особенно на севере, по сравнению лишь с несколькими диалектами в Латинской Америке , но теперь это различие начинает исчезать ( yeísmo ) в все диалекты полуостровного испанского языка, включая стандартный (то есть кастильский испанский, основанный на мадридском диалекте). Отдельная фонема ⟨ll⟩ до сих пор слышна в речи пожилых людей в сельских районах по всей Испании, однако большинство испаноязычных взрослых и молодежи сливают ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ . В Латинской Америке ⟨ll⟩ по-прежнему отличается от ⟨y⟩ в традиционных диалектах Андского хребта, особенно в высокогорных районах Перу, во всей Боливии, а также в Парагвае. На Филиппинах носители испанского и филиппинского языков используют различие между ⟨ll⟩ /ʎ/ и ⟨y⟩ /ʝ/ .
- В Испании использование usted сократилось в пользу tú ; [21] однако в Латинской Америке эта разница менее заметна среди молодежи, особенно среди карибских диалектов. [ нужна ссылка ]
- В кастильском испанском языке буква ⟨j⟩ , а также буква ⟨g⟩ перед буквами ⟨i⟩ и ⟨e⟩ произносятся как более сильный велярный фрикативный звук /x/, и очень часто трение является увулярным [ χ ] , в то время как В Латинской Америке они, как правило, также гортанные, но не такие сильные, и об увулярной реализации европейского испанского языка не сообщается. В Карибском бассейне , Колумбии, Венесуэле, других частях Латинской Америки, на Канарских островах, в Эстремадуре и большей части западной Андалусии , а также на Филиппинах оно произносится как [ h ] .
- Характерной чертой испанского языка из Испании (за исключением Андалусии и Канарских островов) является глухой альвеолярный втянутый свистящий звук [s̺] , также называемый апико-альвеолярным или могильным, который часто воспринимается как промежуточный между ламинальным/зубным [ s ] и [ ʃ ] . Этот звук также распространен в колумбийском регионе Пайса и андских диалектах испанского языка.
- Дебуккализация в конце слога /s/ на [ x ] , [ h ] или его полное удаление, так что está [esˈta] («он/он есть») звучит как [ehˈta] или [eˈta] , происходит как в Испании, так и в Испании. и Америки. В Испании это наиболее распространено на юге Испании: Андалусия , Эстремадура , Мурсия , Мадридское сообщество , Ла-Манча и др., а также на Канарских островах ; в Америке это обычное произношение в большинстве прибрежных и равнинных регионов.
- Последовательность /tl/ не является допустимым началом в кастильском испанском языке, в отличие от латиноамериканского испанского языка (особенно мексиканского испанского языка, где /tl/ встречается гораздо чаще). Так, в Испании такие слова, как Atlántico и atleta, произносятся по слогам At-lán-ti-co и at-le-ta . Вместо этого в Мексике произношение следует за слогами A-tlán-ti-co и a-tle-ta . [18] [19]
- voseo — это использование неофициального местоимения vos второго лица единственного числа , которое имеет разные формы глагола по сравнению с tú . В Латинской Америке существует несколько подразновидностей возео, и многие латиноамериканские сорта вообще не имеют какой-либо формы возео.
Словарь [ править ]
Значение некоторых слов может сильно различаться на всех диалектах языка: carro относится к машине в некоторых латиноамериканских диалектах, но к тележке в Испании и некоторых латиноамериканских диалектах. Также появляются гендерные различия: el PC («персональный компьютер») в кастильском испанском и некоторых латиноамериканских испанских языках, la PC в некоторых латиноамериканских испанских языках из-за широкого использования галлицизма ordenador (от ordinateur на французском языке) для обозначения компьютера на полуострове. Испанский, мужской род, вместо предпочитаемого латиноамериканцами слова computadora , женского рода, от английского слова «компьютер» (исключением являются Колумбия и Чили, где ПК известен как computador , что означает мужской род).
Носители из Латинской Америки, как правило, используют слова и вежливые выражения, которые, даже если они признаны Real Academia Española , в настоящее время не широко используются (некоторые из них даже считаются анахронизмами ) носителями кастильского испанского языка. Например, enojarse и enfadarse — это глаголы с одинаковым значением (разозлиться), enojarse гораздо чаще используется в Америке, чем в Испании, а enfadarse чаще используется в Испании, чем в Америке. Ниже приведены некоторые словарные различия между Испанией и другими испаноязычными странами. Слова, выделенные жирным шрифтом, уникальны для Испании и не используются ни в одной другой стране (за исключением, возможно, Экваториальной Гвинеи , которая говорит на очень близком диалекте, и, в меньшей степени, Филиппин ).
Иберийский испанский | Латиноамериканский испанский [Н 1] | Английский |
---|---|---|
ХОРОШО | хорошо (универсально), готово ( Колумбия ), давай ( Аргентина ), сейчас ( Чили ), ( Перу ) | хорошо |
очки | очки/линзы | очки/очки |
картофель | стол | картофель (папа также означает куклу или ребенка) |
judía, боб | фасоль / фрейоль / караота (Венесуэла) / хабичуэла (Карибские острова) / фасоль | боб |
свитер / жилет | свитер / пальто / пуловер | свитер |
тренер | автомобиль / фургон | машина |
водить машину | водить машину | водить |
парк | парк / парк | парковаться |
Фрегона | трапеадор , траперо , лампасо (Аргентина, Уругвай), мопа , мапо (Пуэрто-Рико) | швабра |
торт | торт / торт (Мексика, Сальвадор)/ торт / бисквит (Пуэрто-Рико) | торт |
компьютер | компьютер / компьютер | компьютер |
сок | сок | сок |
круто / круто | шевер / круто / пиола / круто / бакан / бакано | круто (сленг) |
голова | голова | головка (аппарата) |
- ^ Латиноамериканский испанский состоит из нескольких разновидностей, на которых говорят по всей Америке, поэтому примеры могут не отражать все диалекты. Они призваны показать контраст, и сравнение всех вариантов Латинской Америки в целом с одним вариантом Испании будет невозможным, поскольку большая часть словарного запаса будет отражена в других вариантах.
Ссылки [ править ]
- ^ Испанский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2022). «Кастилик» . Глоттолог 4.6 . Йена, Германия: Институт эволюционной антропологии Макса Планка.
- ^ Эрнандес Кампой, Хуан Мануэль; Виллена Понсода, Хуан Андрес (2009). «Стандартность и нестандартность в Испании: истощение диалектов и возрождение региональных диалектов испанского языка» . Международный журнал социологии языка . 196–197 (196–197): 185–186. дои : 10.1515/IJSL.2009.021 . S2CID 145000590 . Архивировано из оригинала 24 января 2022 года . Проверено 24 января 2022 г.
- ^ Сампер Падилья, Хосе Антонио (2022). «Фонологические вариации и изменения в европейском испанском языке» . Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики . Издательство Оксфордского университета . дои : 10.1093/акр/9780199384655.013.493 . ISBN 978-0-19-938465-5 .
- ^ Пуш, Клаус; Кабатек, Йоханнес (2011). «Языковой контакт в Юго-Западной Европе». В Кортманне, Бернд; ван дер Аувера, Йохан (ред.). Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющий справочник . Вальтер де Грюйтер. стр. 400–401. ISBN 978-3-11-022025-4 .
- ^ Перейти обратно: а б Липски, Джон (2012). «Географические и социальные разновидности испанского языка: обзор» (PDF) . В Уальде Хосе Игнасио; Оларреа, Анксон; О'Рурк, Эрин (ред.). Справочник по латиноамериканской лингвистике . Blackwell Publishing Ltd., стр. 1–26. дои : 10.1002/9781118228098.ch1 . ISBN 9781405198820 .
- ^ Перейти обратно: а б Липски, Джон М. (2018). «Диалекты испанского и португальского языков» (PDF) . В Боберге, Чарльз ; Нербонн, Джон ; Ватт, Доминик (ред.). Справочник по диалектологии . Хобокен, Нью-Джерси. стр. 498–509. дои : 10.1002/9781118827628.ch30 . ISBN 9781118827550 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Хуальде, Джозеф Игнатиус ; Оларреа, Антхон ; Эскобар, Анна Мария; Трэвис, Кэтрин Э.; Санс, Кристина (2021). «Лингвистические вариации в испанском языке» Введение в латиноамериканскую лингвистику (на испанском языке) (3-е изд.). Кембридж, Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета. стр. 100-1 380–432. ISBN 9781108770293 .
- ^ «Кастильский испанский» . ncl.ac.uk. Проверено 23 мая 2015 г.
- ^ «Кастильский» . Вебцитация.org. Архивировано из оригинала 9 ноября 2009 года . Проверено 11 августа 2015 г.
- ^ МАРКОС, ХАВЬЕР РОДРИГЕС (15 декабря 2011 г.). « Нигде не говорят на лучшем испанском языке в мире » . Эль Паис (на испанском языке). ISSN 1134-6582 . Проверено 1 апреля 2019 г.
- ^ «Лингвист утверждает, что в Вальядолиде по-испански говорят не лучше, чем в Медельине» . Ла Вангардия (на испанском языке). 03.09.2016 . Проверено 1 апреля 2019 г.
- ^ Фернандес-Ордоньес 2016 , с. 387.
- ^ Фернандес-Ордоньес 2016 , стр. 388–390.
- ^ Фернандес-Ордоньес 2016 , стр. 390–391.
- ^ Фернандес-Ордоньес 2016 , стр. 392–393.
- ^ Пенни 2000 , с. 157.
- ^ Перейти обратно: а б «Слоговое и орфографическое деление слов с «тл»» . Real Académia Española (на испанском языке) . Проверено 19 июля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Уальде, Хосе Игнасио ; Карраско, Патрисио (2009). "/tl/ на мексиканском испанском языке. ¿Un сегмент o dos?" (PDF) . Экспериментальные исследования фонетики (на испанском языке). XVIII : 175–191. ISSN 1575-5533 .
- ^ Алонсо, Амадо (1967). От средневекового до современного произношения на испанском языке (на испанском языке). , цитируется в Коттон, Элеонора Грит; Шарп, Джон (1988), испанский язык в Америке , издательство Джорджтаунского университета, ISBN 978-0-87840-094-2
- ^ Солер-Эспиауба, Долорес (1994). «Ты или ты? Когда и почему? Расшифровка использования испанского языка учащимися как иностранного» ['Tú' или 'usted'? Когда и почему? Расшифровка для использования учеником испанского языка как иностранного] (PDF) . Протокол (на испанском языке) (V). АСЕЛЕ: 199–208 . Проверено 17 сентября 2020 г.
Библиография [ править ]
- Фернандес-Ордоньес, Инес (2016). «Диалекты полуостровного испанского языка» (PDF) . В Гутьеррес-Рексаке, Хавьер (ред.). Энциклопедия латиноамериканской лингвистики . Милтон-Парк, Абингдон, Оксон: Рутледж. ISBN 9781315713441 . Архивировано из оригинала (PDF) 12 июля 2020 г. Проверено 18 марта 2022 г.
- Пенни, Ральф Дж. (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/CBO9781139164566 . ISBN 0521780454 . Проверено 21 июня 2022 г.
Внешние ссылки [ править ]
- Взаимодействие ограничений в испанском стремлении к /s/: три полуостровных разновидности , Ричард Э. Моррис
- Соединение кодовых препятствий и местных ограничений на северо-центральной части испанского полуострова , Ричард Э. Моррис
- (на испанском языке) Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноязычные страны.
- COSER , Звуковой корпус разговорного сельского испанского языка