Jump to content

Полуостровной испанский

Полуостровной испанский
Испанский язык Испании
Иберийский испанский
Европейский испанский
полуостровный испанский
Автобус перед автовокзалом.
Диалекты полуостровного испанского и других языков Испании
Родной для Испания
Область Полуостров Испании
Этническая принадлежность Испанцы
Носители языка
(недатированная цифра 47 млн. [ нужна ссылка ] )
Ранние формы
Диалекты
Официальный статус
Официальный язык в
Испания Испания
Регулируется Королевская испанская академия
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог cast1244
IETF es-ES
Диалектический континуум иберийских романских языков, включая европейский испанский и его диалекты. [ нужна ссылка на изображение ]

Полуостровный испанский (испанский: español peninsular ), также известный как испанский испанский (испанский: español de España ), европейский испанский (испанский: español europeo ) или иберийский испанский (испанский: español ibérico ), представляет собой набор разновидностей испанского языка. На испанском языке говорят на полуострове Испании . Эта конструкция часто противопоставляется разновидностям из Америки .

С фонологической точки зрения существует градиент с севера на юг, контрастирующий консервативные и новаторские модели произношения. Первые обычно сохраняют такие особенности, как / s / / θ / различение и реализация интервокального / d /, а вторые — нет. Однако процессы взаимодействия и выравнивания между стандартными (конструкция, обычно воспринимаемая как основанная на северных диалектах) и нестандартными вариантами предполагают постоянное заимствование консервативных черт на юге и инновационных черт на севере. [3] В соответствии с богатым колебанием согласных в испанском языке, другие внутренние вариации внутри разновидностей полуостровного испанского языка представлены такими явлениями, как ослабление позиции коды -/s/, дефрикативизация /tʃ/, реализация /x/ как [x] и [ h] и ослабление или изменение жидких согласных /l/ и /r/. [4]

Морфологически примечательной особенностью большинства разновидностей полуостровного испанского языка, отличающей их от разновидностей из Америки, является использование местоимения vosotros (вместе с его наклонной формой os ) и соответствующих ему глагольных форм для знакомого второго лица множественного числа.

Языковые контакты испанского языка с каталонским , баскским и галисийским в автономных сообществах , в которых, как известно, говорят на последних языках, обычно включают заимствования на лексическом уровне , а также и в остальной лингвистической структуре. [5]

Варианты [ править ]

Вариации полуостровного испанского языка, особенно фонетические, в основном следуют оси север-юг, которую в массовом воображении часто представляют или характеризуют как кастильский против андалузского языка. При этом разные изоглоссы пересекаются и никогда точно не совпадают с границами регионов. [6] [7] Испанские диалекты двуязычных регионов, такие как Кастрапо в Галисии или каталонский испанский , имеют свои особенности из-за языкового контакта.

Простое деление с севера на юг: [7]

Другое разделение север-юг будет включать центрально-северный, расположенный к северу от Мадрида и приравненный к кастильскому испанскому, южному или андалузскому диалекту и промежуточной зоне. В этот раздел не входит испанский язык двуязычных регионов. [8]

В то время как более узкое деление включает следующие диалектные регионы: [6]

  • северная Кастилия, включая Саламанку, Вальядолид, Бургос и соседние провинции ;
  • северная Эстремадура и Леон, включая провинцию Касерес, части Леона, западную провинцию Саламанка и Самору
  • Галисия, имея в виду испанский язык, на котором говорят как на одном языке, так и в контакте с галисийским языком.
  • Астурия, особенно внутренние районы, такие как Овьедо.
  • внутренний регион Кантабрии, к югу от Сантандера
  • Страна Басков, включая испанский, на котором говорят только на одном языке и не контактируют с баскским языком
  • Каталония, включая испанский, на котором говорят на каталонском языке.
  • юго-восток Испании, включая большую часть Валенсии, Аликанте, Мурсии, Альбасете и юго-востока Ла-Манчи.
  • восточная Андалусия, включая Гранаду, Альмерию и прилегающие территории
  • западная Андалусия, включая Севилью, Уэльву, Кадис и Эстремадурскую провинцию Бадахос – также включен испанский Гибралтар.
  • юго-центральная и юго-западная Испания, включая районы к югу от Мадрида, такие как Толедо и Сьюдад-Реаль.

Родственный термин кастильский испанский часто применяется к формальным разновидностям испанского языка, на котором говорят в Испании. [9] [10]

Согласно народной традиции, на «чистой» форме полуостровного испанского языка говорят в Вальядолиде , хотя концепция «чистых» языков отвергается современными лингвистами. [11] [12]

Вариант [ править ]

Диалектные вариации на полуострове следуют осям как с севера на юг, так и с востока на запад. [13]

Лейсмо произрастает на значительной территории западной Кастилии, а также в Кантабрии и соседних частях Леона и Эстремадуры. [14]

В большей части восточной Кастилии, а также в Наварре, Арагоне и Алаве клитическое местоимение se может выражать множественное число, превращаясь в sen , когда оно следует за формой инфинитива, герундия или сослагательного наклонения, используемой для выражения команды, как в casarsen 'получить женат», siéntensen «садиться». [15]

В районе северной Испании, сосредоточенном в Бургосе, Ла-Риохе, Алаве и Бискайе, а также включающем Гипускоа, Наварру, Кантабрию и Паленсию, несовершенные формы сослагательного наклонения имеют тенденцию заменяться условными. [16]

В сельской Арагоне и Наварре группа /tɾ/ часто реализуется как глухая альвеолярная несвистящая аффриката [tɹ̝̊] , мало чем отличающаяся от начальной группы согласных в английском слове « trick» . Точно так же трель /r/ также может быть ассоциирована с [ ɹ̝ ] в этом регионе. Такое же произношение встречается и в большей части Латинской Америки, особенно в Мексике , Центральной Америке и Андах . [17]

На участке северо-запада Испании, который включает Галисию и Бильбао и исключает Барселону, Мадрид и Севилью, последовательность /tl/ в таких словах, как atleta «спортсмен» и Atlántico «Атлантика», рассматривается как начальный кластер, в котором обе согласные являются частью того же слога. То же самое можно сказать и о Канарских островах и большей части Латинской Америки, за исключением Пуэрто-Рико. С другой стороны, в большей части полуостровного испанского языка каждая согласная в /tl/ считается принадлежащей отдельному слогу, и в результате /t/ подвержен ослаблению. Таким образом, [aðˈlantiko] , [aðˈleta] являются результирующими произношениями. [18] [19]

Отличия от американского испанского языка [ править ]

Испанский язык является плюрицентрическим языком . На испанском говорят во многих странах мира, каждая из которых имеет разные стандарты. Однако Real Academia Española (Королевская испанская академия), базирующаяся в Мадриде , Испания, связана с национальными языковыми академиями 22 других испаноязычных стран через Ассоциацию академий испанского языка , и их скоординированные решения обычно принимаются в других странах. , особенно те, которые связаны с правописанием. Кроме того, Институт Сервантеса , агентство правительства Испании , отвечающее за продвижение испанского языка за рубежом, был принят другими странами в качестве органа, официально признающего и сертифицирующего уровень испанского языка для неносителей испанского языка в качестве их второго языка. как это происходит в Австралии, Южной Корее или Швейцарии. [ нужна ссылка ]

Варианты испанского языка, на которых говорят в Испании и ее бывших колониях, значительно различаются по грамматике и произношению , а также по использованию идиом . На курсах испанского языка как второго языка обычно используется мексиканский испанский в США и Канаде , тогда как европейский испанский в Европе обычно предпочитают .

Диалекты центральной и северной Испании, а также латиноамериканского испанского языка содержат несколько различий, наиболее очевидным из которых является Distinción (различие), т. е. произношение буквы z перед всеми гласными и буквы c перед e и i как глухого зубного фрикативного звука /θ. / в английском языке th inthing , как . Таким образом, в большинстве разновидностей испанского языка из Испании cinco , «пять», произносится /ˈθinko/, в отличие от /ˈsinko/ в латиноамериканском испанском языке, и аналогично для zapato , «обувь», cerdo , «свинья», зорро , «лиса». ', Сурбаран . Ограниченная форма различения также встречается в районе Куско , Перу, где [ θ ] существует в таких словах, как числа doce , «двенадцать», и trece , «тринадцать». [20]

Кроме того, во всех латиноамериканских диалектах отсутствуют знакомые (то есть неформальные) формы глагола vosotros для второго лица множественного числа, используя ustedes во всех контекстах. В большей части Испании ustedes используется только в формальном контексте.

Некоторые другие незначительные различия:

  • Широкое использование le вместо lo в качестве местоимения прямого объекта мужского рода, особенно в отношении людей. Эта морфологическая вариация, известная как leísmo , типична для полосы земли в центральной Испании, включая Мадрид, а в последнее время распространилась и на другие регионы.
  • В прошлом звуки ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ фонологически различались в большинстве европейских подразновидностей испанского языка, особенно на севере, по сравнению лишь с несколькими диалектами в Латинской Америке , но теперь это различие начинает исчезать ( yeísmo ) в все диалекты полуостровного испанского языка, включая стандартный (то есть кастильский испанский, основанный на мадридском диалекте). Отдельная фонема ⟨ll⟩ до сих пор слышна в речи пожилых людей в сельских районах по всей Испании, однако большинство испаноязычных взрослых и молодежи сливают ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ . В Латинской Америке ⟨ll⟩ по-прежнему отличается от ⟨y⟩ в традиционных диалектах Андского хребта, особенно в высокогорных районах Перу, во всей Боливии, а также в Парагвае. На Филиппинах носители испанского и филиппинского языков используют различие между ⟨ll⟩ /ʎ/ и ⟨y⟩ /ʝ/ .
  • В Испании использование usted сократилось в пользу ; [21] однако в Латинской Америке эта разница менее заметна среди молодежи, особенно среди карибских диалектов. [ нужна ссылка ]
  • В кастильском испанском языке буква ⟨j⟩ , а также буква ⟨g⟩ перед буквами ⟨i⟩ и ⟨e⟩ произносятся как более сильный велярный фрикативный звук /x/, и очень часто трение является увулярным [ χ ] , в то время как В Латинской Америке они, как правило, также гортанные, но не такие сильные, и об увулярной реализации европейского испанского языка не сообщается. В Карибском бассейне , Колумбии, Венесуэле, других частях Латинской Америки, на Канарских островах, в Эстремадуре и большей части западной Андалусии , а также на Филиппинах оно произносится как [ h ] .
  • Характерной чертой испанского языка из Испании (за исключением Андалусии и Канарских островов) является глухой альвеолярный втянутый свистящий звук [s̺] , также называемый апико-альвеолярным или могильным, который часто воспринимается как промежуточный между ламинальным/зубным [ s ] и [ ʃ ] . Этот звук также распространен в колумбийском регионе Пайса и андских диалектах испанского языка.
  • Дебуккализация в конце слога /s/ на [ x ] , [ h ] или его полное удаление, так что está [esˈta] («он/он есть») звучит как [ehˈta] или [eˈta] , происходит как в Испании, так и в Испании. и Америки. В Испании это наиболее распространено на юге Испании: Андалусия , Эстремадура , Мурсия , Мадридское сообщество , Ла-Манча и др., а также на Канарских островах ; в Америке это обычное произношение в большинстве прибрежных и равнинных регионов.
  • Последовательность /tl/ не является допустимым началом в кастильском испанском языке, в отличие от латиноамериканского испанского языка (особенно мексиканского испанского языка, где /tl/ встречается гораздо чаще). Так, в Испании такие слова, как Atlántico и atleta, произносятся по слогам At-lán-ti-co и at-le-ta . Вместо этого в Мексике произношение следует за слогами A-tlán-ti-co и a-tle-ta . [18] [19]
  • voseo — это использование неофициального местоимения vos второго лица единственного числа , которое имеет разные формы глагола по сравнению с . В Латинской Америке существует несколько подразновидностей возео, и многие латиноамериканские сорта вообще не имеют какой-либо формы возео.

Словарь [ править ]

Значение некоторых слов может сильно различаться на всех диалектах языка: carro относится к машине в некоторых латиноамериканских диалектах, но к тележке в Испании и некоторых латиноамериканских диалектах. Также появляются гендерные различия: el PC («персональный компьютер») в кастильском испанском и некоторых латиноамериканских испанских языках, la PC в некоторых латиноамериканских испанских языках из-за широкого использования галлицизма ordenador (от ordinateur на французском языке) для обозначения компьютера на полуострове. Испанский, мужской род, вместо предпочитаемого латиноамериканцами слова computadora , женского рода, от английского слова «компьютер» (исключением являются Колумбия и Чили, где ПК известен как computador , что означает мужской род).

Носители из Латинской Америки, как правило, используют слова и вежливые выражения, которые, даже если они признаны Real Academia Española , в настоящее время не широко используются (некоторые из них даже считаются анахронизмами ) носителями кастильского испанского языка. Например, enojarse и enfadarse — это глаголы с одинаковым значением (разозлиться), enojarse гораздо чаще используется в Америке, чем в Испании, а enfadarse чаще используется в Испании, чем в Америке. Ниже приведены некоторые словарные различия между Испанией и другими испаноязычными странами. Слова, выделенные жирным шрифтом, уникальны для Испании и не используются ни в одной другой стране (за исключением, возможно, Экваториальной Гвинеи , которая говорит на очень близком диалекте, и, в меньшей степени, Филиппин ).

Избранные словарные различия
Иберийский испанский Латиноамериканский испанский [Н 1] Английский
ХОРОШО хорошо (универсально), готово ( Колумбия ), давай ( Аргентина ), сейчас ( Чили ), ( Перу ) хорошо
очки очки/линзы очки/очки
картофель стол картофель (папа также означает куклу или ребенка)
judía, боб фасоль / фрейоль / караота (Венесуэла) / хабичуэла (Карибские острова) / фасоль боб
свитер / жилет свитер / пальто / пуловер свитер
тренер автомобиль / фургон машина
водить машину водить машину водить
парк парк / парк парковаться
Фрегона трапеадор , траперо , лампасо (Аргентина, Уругвай), мопа , мапо (Пуэрто-Рико) швабра
торт торт / торт (Мексика, Сальвадор)/ торт / бисквит (Пуэрто-Рико) торт
компьютер компьютер / компьютер компьютер
сок сок сок
круто / круто шевер / круто / пиола / круто / бакан / бакано круто (сленг)
голова голова головка (аппарата)
  1. ^ Латиноамериканский испанский состоит из нескольких разновидностей, на которых говорят по всей Америке, поэтому примеры могут не отражать все диалекты. Они призваны показать контраст, и сравнение всех вариантов Латинской Америки в целом с одним вариантом Испании будет невозможным, поскольку большая часть словарного запаса будет отражена в других вариантах.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Испанский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2022). «Кастилик» . Глоттолог 4.6 . Йена, Германия: Институт эволюционной антропологии Макса Планка.
  3. ^ Эрнандес Кампой, Хуан Мануэль; Виллена Понсода, Хуан Андрес (2009). «Стандартность и нестандартность в Испании: истощение диалектов и возрождение региональных диалектов испанского языка» . Международный журнал социологии языка . 196–197 (196–197): 185–186. дои : 10.1515/IJSL.2009.021 . S2CID   145000590 . Архивировано из оригинала 24 января 2022 года . Проверено 24 января 2022 г.
  4. ^ Сампер Падилья, Хосе Антонио (2022). «Фонологические вариации и изменения в европейском испанском языке» . Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики . Издательство Оксфордского университета . дои : 10.1093/акр/9780199384655.013.493 . ISBN  978-0-19-938465-5 .
  5. ^ Пуш, Клаус; Кабатек, Йоханнес (2011). «Языковой контакт в Юго-Западной Европе». В Кортманне, Бернд; ван дер Аувера, Йохан (ред.). Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющий справочник . Вальтер де Грюйтер. стр. 400–401. ISBN  978-3-11-022025-4 .
  6. ^ Перейти обратно: а б Липски, Джон (2012). «Географические и социальные разновидности испанского языка: обзор» (PDF) . В Уальде Хосе Игнасио; Оларреа, Анксон; О'Рурк, Эрин (ред.). Справочник по латиноамериканской лингвистике . Blackwell Publishing Ltd., стр. 1–26. дои : 10.1002/9781118228098.ch1 . ISBN  9781405198820 .
  7. ^ Перейти обратно: а б Липски, Джон М. (2018). «Диалекты испанского и португальского языков» (PDF) . В Боберге, Чарльз ; Нербонн, Джон ; Ватт, Доминик (ред.). Справочник по диалектологии . Хобокен, Нью-Джерси. стр. 498–509. дои : 10.1002/9781118827628.ch30 . ISBN  9781118827550 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  8. ^ Хуальде, Джозеф Игнатиус ; Оларреа, Антхон ; Эскобар, Анна Мария; Трэвис, Кэтрин Э.; Санс, Кристина (2021). «Лингвистические вариации в испанском языке» Введение в латиноамериканскую лингвистику (на испанском языке) (3-е изд.). Кембридж, Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета. стр. 100-1 380–432. ISBN  9781108770293 .
  9. ^ «Кастильский испанский» . ncl.ac.uk. ​Проверено 23 мая 2015 г.
  10. ^ «Кастильский» . Вебцитация.org. Архивировано из оригинала 9 ноября 2009 года . Проверено 11 августа 2015 г.
  11. ^ МАРКОС, ХАВЬЕР РОДРИГЕС (15 декабря 2011 г.). « Нигде не говорят на лучшем испанском языке в мире » . Эль Паис (на испанском языке). ISSN   1134-6582 . Проверено 1 апреля 2019 г.
  12. ^ «Лингвист утверждает, что в Вальядолиде по-испански говорят не лучше, чем в Медельине» . Ла Вангардия (на испанском языке). 03.09.2016 . Проверено 1 апреля 2019 г.
  13. ^ Фернандес-Ордоньес 2016 , с. 387.
  14. ^ Фернандес-Ордоньес 2016 , стр. 388–390.
  15. ^ Фернандес-Ордоньес 2016 , стр. 390–391.
  16. ^ Фернандес-Ордоньес 2016 , стр. 392–393.
  17. ^ Пенни 2000 , с. 157.
  18. ^ Перейти обратно: а б «Слоговое и орфографическое деление слов с «тл»» . Real Académia Española (на испанском языке) . Проверено 19 июля 2021 г.
  19. ^ Перейти обратно: а б Уальде, Хосе Игнасио ; Карраско, Патрисио (2009). "/tl/ на мексиканском испанском языке. ¿Un сегмент o dos?" (PDF) . Экспериментальные исследования фонетики (на испанском языке). XVIII : 175–191. ISSN   1575-5533 .
  20. ^ Алонсо, Амадо (1967). От средневекового до современного произношения на испанском языке (на испанском языке). , цитируется в Коттон, Элеонора Грит; Шарп, Джон (1988), испанский язык в Америке , издательство Джорджтаунского университета, ISBN  978-0-87840-094-2
  21. ^ Солер-Эспиауба, Долорес (1994). «Ты или ты? Когда и почему? Расшифровка использования испанского языка учащимися как иностранного» ['Tú' или 'usted'? Когда и почему? Расшифровка для использования учеником испанского языка как иностранного] (PDF) . Протокол (на испанском языке) (V). АСЕЛЕ: 199–208 . Проверено 17 сентября 2020 г.

Библиография [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3e2847ff23d9243f1eb7987ad2853cf2__1717985040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3e/f2/3e2847ff23d9243f1eb7987ad2853cf2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Peninsular Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)