История испанского языка
Язык, известный сегодня как испанский, произошел от разговорной латыни , которая была завезена на Пиренейский полуостров римлянами после их оккупации полуострова, начавшейся в конце III века до нашей эры. Сегодня это четвертый по распространенности язык в мире после английского, китайского и хинди. [1] Под влиянием полуостровной гегемонии Аль-Андалуса в раннем средневековье испано-романские разновидности заимствовали значительную лексику из арабского языка . После территориального расширения Королевства Кастилия на юг испано-романские нормы, связанные с этим государством, вытеснили как арабские, так и мосарабские романские разновидности на завоеванных территориях, даже несмотря на то, что полученная речь также в процессе ассимилировала черты последней. [2] Первая стандартная письменная норма испанского языка была выдвинута в 13 веке Альфонсо X Мудрым (который использовал кастильский , то есть испанский, наряду с латынью, в качестве языков управления), вероятно, опираясь на речь высших классов Толедо . [3] Черты, связанные с кастильскими образцами испано-романской культуры, также распространились на запад и восток в королевства Леон и Арагон до конца средневековья благодаря политическому престижу, достигнутому Королевством Кастилия на полуострове, а также менее значимому литературному развитию. развитие их разговорных норм. [4] С 1560-х годов стандартная письменная форма следовала мадридской . [5]
Испанский язык распространился за границу в период раннего Нового времени после испанских завоеваний Америки ( а также Канарских островов ). Помимо Карибского бассейна, основные центры власти колониальной администрации на новых территориях располагались в Мехико и Лиме , которые сохранили больше черт центральной полуостровной нормы, чем другие, более периферийные территории Испанской империи , где были заимствованы образцы южной части полуострова. полуостровная норма Севильи (крупнейшего города Короны в 16 веке и порта, соединяющего Америку) была более распространенной, хотя в других отношениях влияние последней нормы (связанной с андалузским испанским языком ) стало преобладающим в всю Америку. [6] Отныне испанские разновидности заимствовали влияние индейских языков , в основном происходящих из Карибского бассейна, Центрально-Андского и Мезоамериканского регионов. [7] Сегодня это официальный язык 20 стран , а также официальный язык многих международных организаций , включая Организацию Объединенных Наций .
Основные отличительные особенности
[ редактировать ]Развитие испанской фонологии отличается от развития фонологии других близлежащих романских языков (например, португальского , каталонского ) несколькими особенностями:
- дифтонгизация латыни с ударением на короткие E и O в , также в tiempo , слогах а puerta португальского закрытых против tempo porta , открытых ( )
- вытеснение и дальнейшее развитие средневековых испанских шипящих , создавая (1) велярный фрикативный звук x] как caja [ диалектах , hi jo . , gente в таких словах , , и (2) — во многих Испании , включая престижные разновидности Мадрида, Толедо и т. д. — межзубной [θ] в таких словах, как c inco , ha c er и la z o.
- дебуккализация и возможная потеря латинского инициала / f / написании молчаливым ⟨h⟩ таких слов, как , hablar hilo , в hoja ( большинстве контекстов, отмеченная в современном от латинского fabulare , filum и folia соответственно. Также в Гасконе : хилх , уэльха )
- ранняя фрикативизация небного /ʎ/ (от народной латыни -LJ-, -CL-, -GL-), сначала в небный /ʒ/ и в конечном итоге в велярный /x/ , например, filius → hi j o , * oc'lu → o j o , * coag'lare → cua j ar ; ср. Португальский fi lh o, o lh o, coa lh ar )
- развитие начальных PL-, CL-, FL- в небный /ʎ/ во многих словах, например, plorare → ll orar , clamare → ll amar , flamma → ll ama ; ср. Португальский чорар, чамар, чама , каталонский плорар, кламар, пламя )
- Вульгарная латинская инициала /j/ (от J-, DJ-, G(E)-, G(I)-) остается перед /a/ , /e/ и /i/ , впоследствии исчезая в безударном слоге ( iaceō → y ace , gypsum → y eso , ienuārius → enero , * iectāre → echar , gelāre → helar , * genuclum → hinojo против португальского jaz, gesso, janeiro, jeitar, gelar, joelho )
характерны следующие особенности Для испанской фонологии, а также некоторых других иберо-романских языков , но не романских языков в целом, :
- палатализация латинских -NN- и -LL- в Ҏ/ и /ʎ/ ( año cava , ll caba o / ) (также в каталонском языке: ny , ) ll a .
- фонематическое слияние / b/ и /v/ , делающее, например, существительное tu b o и глагол tu v o фонетически эквивалентными (во всех контекстах, кроме гиперкоррекции или орфографического произношения ) [8] (также на галисийском, североевропейском португальском и некоторых каталонских и окситанских вариантах)
- спирантизация / b/ , /d/ и /ɡ/ → [β̞] , [ð̞] и [ɣ̞] и G (как в Sp. pro bar — не только из оригинальной латыни B, D , su d ar , leg и umbre *V, P, T и C (как в Sp. tu v o, sa be , каталонском vi d a , la go ), но также и из латинского ) (также в галисийском, европейском португальском, части окситанского языка)
Латинская система четырех спряжений глаголов (классов форм) в испанском языке сокращена до трех. Латинские инфинитивы с окончаниями -ĀRE, -ĒRE и -ĪRE становятся испанскими инфинитивами на -ar , -er и -ir соответственно. Латинское третье спряжение — инфинитивы, оканчивающиеся на -ĔRE, — перераспределяется между испанскими классами -er и -ir (например, facere → hacer , dicere → decir ).Испанская глагольная морфология продолжает использование некоторых латинских синтетических форм, которые были заменены аналитическими в разговорном французском и (частично) итальянском языках (ср. Sp. lavó , фр. il a lavé ), а испанское сослагательное наклонение сохраняет разделение настоящего и прошедшего времени. напряженные формы.
Испанский синтаксис обеспечивает явную маркировку некоторых прямых объектов (так называемое «личное а », см. дифференциальную маркировку объектов для общего явления) и использует клитическое удвоение «избыточное» местоимение ( le , les с косвенными объектами, в которых появляется ). даже при наличии явного существительного . (Ни одна особенность не встречается в других западно-романских языках . [ нужна ссылка ] но оба являются чертами румынского языка : pe < PER соответствует испанскому a .) Что касается местоимений-субъектов, испанский язык является языком, поддерживающим отбрасывание , что означает, что глагольная фраза часто может стоять отдельно без использования местоимения-субъекта (или предметное существительное словосочетание ). В некоторых случаях, например, в случае с безличными глаголами, относящимися к метеорологическим ( llover — дождь; nevar — снег) или другим природным явлениям ( amanecer — выключить свет; anochecer — выйти из темноты), включать подлежащее неграмматично. . По сравнению с другими романскими языками испанский имеет несколько более свободный синтаксис с относительно меньшими ограничениями на порядок слов субъект-глагол-объект .
Из-за длительного языкового контакта с другими языками испанский лексикон содержит заимствования из баскского , испано-кельтского ( кельтиберийского и галлейского ), иберийского , германского ( готического ), арабского и языков коренных народов Америки .
Акценты, используемые в современном испанском языке для обозначения гласной ударного слога в словах, где ударение не предсказуемо по правилам, начали использоваться спорадически в 15 веке и массово в 16 веке. Их использование стало стандартизироваться с появлением Испанской королевской академии в 18 веке. См. также испанскую орфографию .
Внешняя история
[ редактировать ]Стандартный испанский язык также называется кастильским в его первоначальном варианте, чтобы отличить его от других языков, родных для некоторых частей Испании, таких как галисийский, каталанский, баскский и т. Д. В своей самой ранней задокументированной форме и примерно до 15-го века. века этот язык принято называть староиспанским . Примерно с 16 века его называют современным испанским языком. Испанский язык XVI и XVII веков иногда называют «классическим» испанским, имея в виду литературные достижения того периода. В отличие от английского и французского языка , здесь не принято говорить о «средней» стадии развития испанского языка.
Происхождение
[ редактировать ]Кастильский испанский возник (после упадка Римской империи ) как продолжение разговорной латыни в нескольких областях северной и центральной Испании. В конце концов, разновидность, на которой говорили в городе Толедо примерно в 13 веке, стала основой письменного стандарта. С Реконкистой этот северный диалект распространился на юг, где он почти полностью вытеснил или поглотил местные романские диалекты, одновременно заимствовав многие слова из андалузского арабского языка и испытав влияние мосарабского языка (романской речи христиан, живущих на мавританской языке). территория ) и средневековый иудео-испанский (ладино). Эти языки исчезли на Пиренейском полуострове к концу 16 века. [9] [10]
Престиж Кастилии и ее языка частично распространялся благодаря подвигам кастильских героев в битвах Реконкисты — в том числе Фернану Гонсалесу и Родриго Диасу де Вивару ( Эль Сид ) — а также повествовательным стихам о них, которые читались даже на кастильском языке. за пределами исходной территории этого диалекта. [11]
Традиционно считалось, что «первый письменный испанский язык» появился в Glosas Emilianenses, расположенном в Сан-Мильян-де-ла-Коголья , Ла-Риоха . Это «глоссы» (переводы отдельных слов и фраз в форме, скорее напоминающей латиноамериканский романский язык, чем латынь), добавленные между строками рукописи, написанной ранее на латыни. В настоящее время язык Glosas Emilianenses считается более близким к наварро-арагонскому языку, чем к собственно испанскому. Оценки их даты варьируются от конца 10 до начала 11 века. [12]
Первые шаги к стандартизации письменного кастильского языка были предприняты в 13 веке королем Кастилии Альфонсо X , известным как Альфонсо эль Сабио (Альфонсо Мудрый), при своем дворе в Толедо . Он собрал при своем дворе писцов и руководил написанием ими на кастильском языке обширных работ по истории, астрономии, праву и другим областям знаний. [13] [14]
Антонио де Небриха написал первую грамматику испанского языка, Gramática de la lengua castellana , и представил ее в 1492 году королеве Изабелле , которая, как говорят, рано осознала полезность языка как инструмента гегемонии, как будто предвосхищая империю, которая должна была быть основана во время путешествий Колумба . [15]
Поскольку древнеиспанский язык в относительно высокой степени напоминает современную письменную речь, читатель современного испанского языка может без особого труда научиться читать средневековые документы.
Испанская королевская академия была основана в 1713 году, в основном с целью стандартизации языка. Академия опубликовала свой первый словарь в шести томах в период 1726–1739 годов, а свою первую грамматику – в 1771 году. [16] и время от времени он продолжает выпускать новые издания обоих. ( Словарь Академии теперь доступен в Интернете.) Сегодня в каждой из испаноязычных стран есть аналогичная языковая академия, а Ассоциация академий испанского языка в 1951 году была создана .
Америка
[ редактировать ]Начиная с конца пятнадцатого века, открытие и колонизация Америки испанскими колонизаторами привело язык через Атлантику в Мексику, Центральную Америку, а также на запад и юг Южной Америки. [17] Во времена испанской короны этот язык использовался в качестве инструмента колонизации испанскими солдатами, миссионерами, конкистадорами и предпринимателями. В последующие столетия их потомки продолжали распространять язык. [18]
Использование языка в Америке продолжили потомки испанцев: испанские криолло и метисы . После войн за независимость, которые вели эти колонии в 19 веке, новые правящие элиты распространили испанский язык на все население, включая индейское большинство, чтобы укрепить национальное единство, и в настоящее время это первый и официальный язык образовавшихся республик. за исключением очень изолированных частей бывших испанских колоний. [19]
В конце 19-го века все еще испанские колонии Куба и Пуэрто-Рико привлекали больше иммигрантов из Испании, а также других испаноязычных стран, таких как Аргентина , Уругвай и, в меньшей степени, Чили , Колумбия , Мексика , Панама и Венесуэла . привлек волны европейской иммиграции, испанской и неиспанской, в конце 19 и начале 20 веков. Там большие группы населения (или значительные меньшинства), состоящие из потомков второго и третьего поколения, приняли испанский язык в рамках официальной политики ассимиляции своих правительств с целью включения европейцев. В некоторых странах они должны были быть католиками и соглашаться принести присягу на верность правительству выбранной ими страны.
Когда Пуэрто-Рико стало владением Соединенных Штатов в результате испано-американской войны , его население — почти полностью испанское и смешанное афро-карибско-испанское ( мулаты и метисы ) по происхождению — сохранило унаследованный испанский язык в качестве родного языка. , сосуществуя с навязанным Америкой английским языком в качестве официального. В 20 веке более миллиона пуэрториканцев мигрировали на материковую часть США (см. Пуэрториканцы в США ).
Похожая ситуация произошла на юго-западе Америки, включая Калифорнию , Аризону , Нью-Мексико и Техас , где испанцы, затем криолло ( теханос , калифорнийцы и т. д.), за которыми следовали чиканос ( американцы мексиканского происхождения ), а затем и мексиканские иммигранты, сохранили испанский язык живым до того, как во время и после присвоения этих территорий американцами после американо-мексиканской войны . Испанский язык по-прежнему используется миллионами граждан и иммигрантов в Соединенные Штаты из испаноязычных стран Америки (например, многие кубинцы прибыли в Майами, Флорида , начиная с Кубинской революции 1959 года, а затем и других латиноамериканских групп). ; местное большинство теперь говорит по-испански). Испанский сейчас считается «вторым языком» страны, и более 5 процентов населения США говорят по-испански, но большинство латиноамериканцев / латиноамериканцев двуязычны или также регулярно говорят по-английски.
Африка
[ редактировать ]Присутствие испанского языка в Экваториальной Гвинее датируется концом 18 века, и он был принят в качестве официального языка после предоставления независимости в 1968 году.
На испанском широко говорят в Западной Сахаре , которая была протекторатом/колонией Испании с 1880-х по 1970-е годы.
Еврейско-испанский
[ редактировать ]В 1492 году Испания изгнала еврейское население. Их иудео-испанский язык, называемый ладино, развивался по своему собственному пути, и на нем по-прежнему говорит все меньше носителей, в основном в Израиле, Турции и Греции. [20] [21]
В Тихом океане
[ редактировать ]На Марианских островах испанский язык сохранялся до войны на Тихом океане , но на нем больше не говорит значительное количество людей. В составе Чили говорят на испанском языке с 1888 года большинство жителей острова Пасхи наряду с языком рапа-нуи .
Испания
[ редактировать ]Языковая политика франкистской Испании провозгласила испанский единственным официальным языком в Испании, и по сей день это наиболее широко используемый язык в правительстве, бизнесе, государственном образовании, на рабочем месте, в культурном искусстве и средствах массовой информации. Но в 1960-е и 1970-е гг. [ нужна ссылка ] испанский парламент согласился разрешить провинциям использовать, говорить и печатать официальные документы на трех других языках: каталанском для Каталонии , Балеарских островов и Валенсии ; Баскский для Баскские провинции и Наварра , а Галисийские — Галисия . С 1975 года, после смерти Франко , Испания стала многопартийной демократической и децентрализованной страной, состоящей из автономных сообществ . В соответствии с этой системой некоторые языки Испании , такие как аранский ( окситанский язык северо-западной Каталонии), баскский, каталанский/валенсийский и галисийский, получили официальный статус в своих соответствующих географических регионах. Другие, такие как арагонский , астурийский и леонский , были признаны региональными правительствами.
Международная проекция
[ редактировать ]Когда Организация Объединенных Наций была основана в 1945 году, испанский язык был назначен одним из пяти ее официальных языков (наряду с китайским , английским , французским и русским ; шестой язык, арабский , был добавлен в 1973 году).
В список нобелевских лауреатов по литературе вошли одиннадцать авторов, писавших на испанском языке ( Хосе Эчегарай , Хасинто Бенавенте , Габриэла Мистраль , Хуан Рамон Хименес , Мигель Анхель Астуриас , Пабло Неруда , Висенте Алейксандре , Габриэль Гарсиа Маркес , Камило Хосе Села , Октавио Пас и Марио Варгас Льоса
Влияния
[ редактировать ]Упоминание о «влияниях» на испанский язык относится прежде всего к лексическим заимствованиям . На протяжении всей своей истории испанский язык принимал заимствования сначала из доримских языков (включая баскский , иберийский , кельтиберский и галлейский ), а затем из греческого , из германских языков , из арабского , из соседних романских языков , из индейских языков. [ нужна ссылка ] и с английского .
Наиболее часто используемое слово, вошедшее в испанский язык из (или через [22] ) Баскский язык — это izquierda «левый». [23] Баскский язык, пожалуй, наиболее очевиден в некоторых распространенных испанских фамилиях, включая Гарсия и Эчеверриа . Баскские топонимы также широко распространены по всей Испании, потому что многие кастильцы, принимавшие участие в Реконкисте и заселении мавританской Иберии христианами, имели баскское происхождение. Считается, что иберийцы и кельтиберы также дали топонимы Испании. Слова повседневного использования, приписываемые кельтским источникам, включают camino «дорога», carro «тележка», colmena «улей» и cerveza «пиво». [24] Такие суффиксы, как -iego :mujeriego «бабник» и -ego :gallego «галисийский», также относят к кельтским источникам.
Некоторые исследователи признают влияние баскской фонологии. [ ВОЗ? ] с смягчением испанских губно-зубных костей : превращением губно-зубных [v] в двугубные [β] и, в конечном итоге, удалением губно-зубных [f] . Другие отрицают или преуменьшают фонологическое влияние басков, утверждая, что эти изменения произошли в затронутых диалектах полностью в результате внутренних факторов языка, а не внешнего влияния. [25] Также возможно, что две силы, внутренняя и внешняя, действовали согласованно и усиливали друг друга.
Некоторые слова греческого происхождения уже присутствовали в разговорной латыни, которая стала испанской. Кроме того, многие греческие слова вошли в язык Церкви. Испанский язык также заимствовал древнегреческую лексику в области медицинского, технического и научного языка, начиная еще с 13 века. [26]
Влияние германских языков развитие очень незначительно на фонологическое , а скорее обнаруживается главным образом в испанском лексиконе . Слова германского происхождения распространены во всех вариантах испанского языка. Современные слова, обозначающие стороны света ( norte, este, sur, oeste ), например, взяты из германских слов (сравните север , восток , юг и запад в современном английском языке ) после контакта с атлантическими моряками. Этих слов не существовало в испанском языке до 15 века. Вместо этого «север» и «юг» были септентрионом и меридионом. [ нужна ссылка ] соответственно (оба фактически устарели в современном испанском языке как существительные, в отличие от их нередко встречающихся прилагательных аналогов septentrional и meridional ), в то время как «восток» был oriente (или levante ), а «запад» был occidente (или poniente ). Эти старые слова, обозначающие «восток» и «запад», продолжают использоваться в современном испанском языке.
В 711 году Пиренейский полуостров был захвачен маврами , которые принесли арабский язык . В течение примерно восьмисот лет, до падения Гранадского эмирата ( 1492 г.), испанский язык заимствовал тысячи слов из андалузского арабского языка , таких как alcalde «мэр», álgebra «алгебра», aceite «масло», zanahoria «морковь», alquiler. «аренда», ачакар «виноватый», адельфа «олеандр», баррио «район», чалеко «жилет» и это лишь некоторые из них; составляя 8% словаря испанского языка - второе по величине лексическое влияние на испанский язык после латыни. [27] [28] [29] Считается, что двуязычие мосарабов способствовало значительному переносу словарного запаса с арабского на кастильский. [30]
Соседние романские языки, такие как галисийский/португальский , каталанский , французский и окситанский, внесли большой вклад в испанский лексикон в средние века и в современную эпоху. [31] Заимствования из итальянского языка чаще всего происходили в 16 и 17 веках, во многом из-за влияния итальянского Возрождения . [32]
Создание Испанской империи в Новом Свете привело к лексическим заимствованиям из языков коренных народов Америки , особенно лексики, касающейся флоры, фауны и культурных концепций, уникальных для Америки. [33]
Заимствование из английского языка стало особенно сильным, начиная с 20 века, когда слова заимствовались из многих сфер деятельности, включая спорт, технологии и коммерцию. [34]
Включение в испанский язык ученых, или «книжных», слов из его собственного языка-прародителя, латыни , возможно, является еще одной формой лексического заимствования под влиянием письменного языка и литургического языка Церкви. На протяжении всего Средневековья и в период раннего Нового времени большинство грамотных испаноговорящих людей также владели латынью; и поэтому они легко переняли латинские слова в свое письмо – а со временем и в речь – на испанском языке. Форма латыни, на которой говорили испанцы и из которой произошли заимствованные слова, была классической латынью , а также латынью эпохи Возрождения , формой латыни, используемой в оригинальных произведениях того времени.
Внутренняя история
[ редактировать ]Испанский разделяет с другими романскими языками большинство фонологических и грамматических изменений, характерных для народной латыни , таких как отказ от отличительной длины гласных , потеря падежной системы для существительных и потеря глаголов-депонентов .
обморок
[ редактировать ]Синкопе в истории испанского языка означает потерю безударной гласной в слоге, непосредственно предшествующем или следующем за ударным слогом. В начале своей истории испанский язык потерял такие гласные там, где они предшествовали или следовали за R или L, а также между S и T. [35] [36] [37]
Среда | Латинские слова | Испанские слова |
---|---|---|
_р | ап е рире, ху е ром, барашек , [38] оп е баран, дорогая редкость | открытое, плечо, письмо, работа, честь |
р_ | эээ мама , чувак, я дем | бесплодный, зеленый |
_л | и так далее , fab u lam, ins u lam, pop u lum | игла, говори, остров, город |
л_ | соль и перец | одинокий |
дерьмо | pos i tum, consū turam | шитье |
* Solitario , происходящее от solitarium , — заученное слово; ср. альтернативная форма солтеро . А также «fábula» от «fabulam», хотя последнее в испанском языке имеет другое значение.
Позже, после времени интервокального звонкости, безударные гласные потерялись между другими сочетаниями согласных:
Среда | Латинские слова | Испанские слова |
---|---|---|
б_т | , тогда я наверное , так , думаю, я так | локоть, долг, сомнение |
с_м, с_п, с_т | Декабрь, я мама, прими , запиши , запиши | десятина, ястреб-тетеревятник, молись |
d_c | и я не против, мне не все равно | одиннадцать, отомстить |
ебать | реклама, если я королева | понимать |
м_к, м_н, м_т | Я на небесах, я на небесах, я с тобой | крюк, чувак, Эрл |
нет, нет | Господи , я кончаю, приятного аппетита , тмин и тиаре | воскресенье, добро начинается |
п_т | Кэп , я далеко, считай , хоспи , я далеко | поток, кол, общежитие |
с_к, с_н | Что мне небезразлично, что меня волнует, как и номер, фракс и номер | Каскар, Раскар, Асно, Фресно |
т_к, т_н | и кончить мне не все равно, перенести трит и кончить , вернуться домой , | жевать/жевать, портазго, пшеница, повод |
Слова «капитал», «вычислить», «больница», «декламировать» и «оправдать» — заученные слова; ср. capitālem, computare, hospitālem, recitare и vindicare , а также альтернативные формы каудальный, сказать, общежитие, молиться и месть .
Элисион
[ редактировать ]В то время как глухие интервокальные согласные регулярно становились звонкими, многие звонкие интервокальные остановки ( d , g , а иногда и b ) вообще выпадали из слов в результате процесса, называемого элизией . [39] [40] Латинский /b/ между гласными обычно менялся на v/ староиспанском языке (например, aver ) , bēre > тогда / как латинский / стал /b/ ( sapere saber > p / ha в ). наше время две фонемы слились в /b/ ( ha b er , saber В ) , реализованный как [β] между гласными (см. Бетацизм ). Латинские звонкие остановки — /b/ , /d/ и /ɡ/ представлены , которые орфографически как B, D и G соответственно, а также встречаются в интервокальных позициях, также подверглись лениции : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] , но появилось и в испанском языке благодаря заученным словам классической латыни.
Согласный | Латинское слово | Испанское слово |
---|---|---|
б → ∅ | в Венде б в | продал |
д → ∅ | приходи сюда , здесь ходи кадер , пе де , , живи | есть, смотри, сегодня, падай, нога, как |
г → ∅ | cō g itare, di g itum, leg ere , li gāre , lē gāle | забота, палец, чтение, связка, верный |
Многие формы с сохраненными d и g , например ligar, Legal, digito , crudo , являются заученными словами ( латинизмами ); ср. альтернативные формы лжец, leal, dedo и древнеиспанское cruo и его латинское происхождение crūdus .
Исключение из правила: сохранение букв d и g связано с недействительностью пауз -ao , -aa , -oo и -oa в староиспанском языке, возникающих в результате их исключения.
Согласный | Латинское слово | Испанское слово |
---|---|---|
д → [ð] | Поздравь нас , вадиум , модуй нас | класс d , иди , путь |
г → γ [ | жесткий , жесткий , жесткий , gжесткий | спаржа го , а г осто ллага , маго , |
Озвучивание и спирантизация
[ редактировать ]Практически во всех западно-романских языках латинские глухие остановки — /p/ , /t/ и /k/ представлены , которые орфографически как P, T и C (включая Q) соответственно — там, где они встречаются в «интервокальном «Среда (охарактеризованная ниже) претерпела одну, две или три последовательные стадии лениции , от озвучивания до спирантизации и, в некоторых случаях, до элизии (удаления). В испанском языке эти три согласных обычно подвергаются как озвучиванию , так и спирантизации , в результате чего образуются звонкие фрикативные звуки : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] соответственно. [41] [42] Хотя когда-то предполагалось, что это изменение произошло в результате переноса фонологических особенностей из субстратных кельтских и баскских языков, которые находились в географической близости к иберийской народной латыни (см. Sprachbund ), сейчас широко признано, что такое изменение является естественным внутренним развитием. . [43] [44] Интервокальные /p/ , /t/ и /k/ вновь появились в испанском языке через выученные слова из классической латыни, а также появились в испанском языке через упрощение группы согласных из вульгарной латыни (см. ниже), а также латинские звонкие остановки — /b/ , /d. / и /ɡ/ представлены , которые орфографически как B, D и G соответственно, а также встречались в интервокальных позициях, также подверглись лениции : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] , но появились в испанском языке также через выученные слова из классической латыни, а также появились в испанском языке посредством упрощения группы согласных из народной латыни.
Фонологическая среда этих изменений происходит не только между гласными, но также после гласной и перед сонорной согласной, такой как /r/ (латинский patrem > испанский падре ), но не наоборот (латинский partem > испанский parte , а не * parde ).
Согласные | Латинское слово | Испанское слово |
---|---|---|
п → б [β] | аперире , куперире , волк , о п , люди , , супер козы ерам 1 | a b rir [aˈβɾir] , cu b rir [kuˈβɾir] , lo b o [ˈloβo] , о б ра [ˈoβɾa] , городок , [ˈpweβlo] козел [ , ˈkaβɾa] со б rar [soβˈɾar] |
т → д [ð] | циви та тэм , , кубит ум , ла тум му таре , scū t um, stā t us, pe t ram | ciu d a d [θjuˈðað] , co d o [ˈkoðo] , la d o [ˈlaðo] , mu d ar [muˈðar] , щит esˈkuðo [ ] , состояние [ esˈtaðo ] , камень [ ˈpjeðra ] |
с → г [γ] | фо кум , ла кум , ло кум , pa cāre , sa c rātum, a qu ua, lu c rum 2 | это было го , [ˈfweɣo] го [ , ˈlaɣo] затем го , [ˈlweɣo ] pa g ar [paˈɣar] , sa g rado [saˈɣɾaðo] , a g ua [ˈaɣwa] , lo g ro [ ˈloɣɾo ] |
1 Латинское superāre произвело как sobrar, так и его ученый дублет superar .
2 Латинский lucrum произвел как logro, так и его ученый дублет lucro .
Глагол decir в различных спряженных формах демонстрирует различные фонетические изменения в зависимости от того, буквой <c> (латинская /k/ следовала ли за ) гласная переднего ряда или нет. Латинское /k/ в конечном итоге меняется на испанское /θ/, когда за ним следуют гласные переднего ряда ( /i/ или /e/ – например, dice , decimos и т. д.), но в других формах, перед гласной заднего ряда , /k / озвучивается до / ɡ / и, в современном языке, реализуется как спирант [ɣ] (как в диго , дига ). Это также образец некоторых других испанских глаголов, оканчивающихся на -cer или -cir , как показано в таблице ниже:
Формы с /k/ → /θ/,/s/ (перед гласными переднего ряда) | Формы с /k/ → /ɡ/ (перед гласными заднего ряда) | ||||
---|---|---|---|---|---|
Английский | латинский | испанский | Английский | латинский | испанский |
Сказать, рассказать Он говорит, он говорит | dīcere /ˈdiːkere/ дичит /ˈdiːkit/ | скажите /deˈθiɾ/, /deˈsiɾ/ говорит /ˈdiθe/,/ˈdise/ | Я говорю, я говорю Пусть это скажет | дико /ˈdiːkoː/ дикат /ˈdiːkat/ | Я говорю /ˈdiɡo/ скажи /ˈdiɡa/ |
Сделать, сделать Это делает, это делает | сделать /ˈfakere/ делает /факит/ | делать /aˈθeɾ/, /aˈseɾ/ делает /ˈaθe/,/ˈase/ | Я делаю, я делаю Пусть это сделает | faciō > *faco /ˈfakoː/ факат > *факат /факат/ | Я делаю /ˈaɡo/ делать /ˈaɡa/ |
Дифтонгизация в открытых и закрытых слогах.
[ редактировать ]Принято считать, что рефлексы ударных кратких E и O в латыни были реализованы после потери фонематического количества в виде гласных нижнего среднего диапазона / ɛ / и / ɔ / соответственно в западно-романских языках, контрастирующих с гласными среднего и близкого диапазона. /e/ и /o/, которые возникли бы в результате слияния длинных E и коротких I, а также длинных O и коротких U соответственно; это изменение могло бы объяснить сходство систем гласных в современных романских языках, таких как португальский, каталанский и итальянский. Эти нижние и средние гласные впоследствии подверглись дифтонгизации во многих западно-романских языках. В испанском языке это изменение происходит независимо от формы слога (открытого или закрытого) , в отличие от французского и итальянского, где оно происходит только в открытых слогах , и в большей степени в отличие от португальского, где эта дифтонгизация не происходит вообще. В результате испанская фонология представляет собой систему из пяти гласных, а не систему из семи гласных, которая типична для многих других западно-романских языков. [45] [46] [47] Ударные краткие [e] и [o] вновь появились в испанском языке через заученные слова классической латыни, а также произошли от кратких гласных /i/ и /u/ из народной латыни и сохранились от долгих гласных [eː] и [oː] из Вульгарная латынь.
Форма слога | латинский | испанский | Французский | итальянский | португальский | каталонский |
---|---|---|---|---|---|---|
Открыть | п е , фокус трамвай | камень , ueогонь | камень , огонь | камень , uoогонь | п е , иди дра | п е дра, ф о с |
Закрыто | феста , дверь | вечеринка , ueдверь | вечеринка , oдверь | феста , дверь | феста , дверь | феста , дверь |
Выученные слова и упрощение группы согласных
[ редактировать ]Заученные слова, то есть «книжные» слова, переданные частично посредством письма и, таким образом, подвергшиеся воздействию их латинской формы, стали все более часто встречаться в произведениях Альфонсо X в середине-конце 13 века. Многие из этих слов содержали группы согласных , которые при устной передаче были сокращены до более простых групп согласных или отдельных согласных в предыдущие века . Тот же самый процесс затронул многие из этих новых, более академических слов, особенно когда слова стали широко использоваться в староиспанский период. Некоторые из затронутых групп согласных были - ct -, - ct [i]-, - pt -, - gn -, - mn -, - mpt - и - nct -. Большинство упрощенных форм с тех пор вернулись к выученным формам или теперь считаются необразованными. [48]
Группа согласных | Латинская форма | Изученная форма | Старая испанская форма | Современная испанская форма |
---|---|---|---|---|
кт → т | эффект ct perfe ct уважение ct аспект um , , um um , um | эффект совершенство , , уважение , аспект , район , ctсекта | efe t , идеальный , уважение , аспект , район , набор | эффект / perfe ct , уважение уважение , аспект , район , секта , |
ct [i] → cc [i] → c [i] | аффект , прочтение , действие идеальное | affe cc ion, le cc ion, perfe cc ion | хобби , обучение , совершенство | хобби c / увлечение , урок , совершенство |
пт → т | принять пт аре, крещение , концепция пожалуйста , хм, нас , | туз пт ар, крещение , концепция пт о, ра пт о | туз тар , крещение , концепция то , ра | ace pt ar, крещение , концепция пто , то ра |
гн → н | факт , величина , gnзначение | достойный , великолепный , signимею в виду | скажи нет , чувак , фига , если я задыхаюсь | достойный , великолепный , siимею в виду ificar |
мин → н | колонка мн я, единственный мн итатем, алю мн нас | столбец mn a, единственный mn idad, alu mn o | колонна , торжественный , студент век | столбец mn a, единственный mn idad, alu mn o |
мпт → нт | для mpt um, exe mpt um | для mpt o, exe mpt o | быстрый , ntосвобожденный | быстрый nt , освобожденный |
нкт → нт | здравствуйте с нами, отличайтесь друг от друга | святой , отличный | святой , ntдругой | святой nt , другой |
Большинство этих слов имеют современные формы, которые больше напоминают латынь , чем староиспанский . В староиспанском языке упрощенные формы были приемлемыми формами, которые сосуществовали (а иногда и конкурировали ) с выученными формами. Испанская образовательная система , а позже Real Academia Española с их требованием произносить все согласные в слове, постепенно вытеснила из существования большинство упрощенных форм. Многие из упрощенных форм использовались в литературных произведениях в средние века и эпоху Возрождения (иногда намеренно как архаизм ), но с тех пор были отнесены в основном к популярной и необразованной речи. Иногда обе формы существуют в современном испанском языке с разными значениями или в идиоматическом использовании: например, afición — это «любовь (к)» или «вкус (к)», а afección — это «болезнь»; В современном испанском языке respeto означает «(отношение) уважения», тогда как con respecto означает «относительно».
Большинство слов с группами согласных в конце слога являются заимствованиями из классической латыни, примеры: trans ns porte [tɾansˈpor.te] , tra ns mitir [tɾanz.miˈtir] i ns talar [ ins.taˈlar] , con tante [ , konsˈtante] , o bs tante [oβsˈtante] , obs truir . [oβsˈtɾwir] per rs pectiva [ pers.pekˈti.βa] , i st mo [ˈist.mo] , В конце слога не может быть более одной согласной (одной из n, r, l, s или z) в большинстве (или всех) диалектах разговорной речи, что отражает происхождение вульгарной латыни. Такие реализации, как [trasˈpor.te] , [tɾaz.miˈtir] , [is.taˈlar] , [kosˈtante] , [osˈtante] , [osˈtɾwir] и [ˈiz.mo] очень распространены, и во многих случаях они считаются приемлемо даже в формальной речи.
Другой тип упрощения группы согласных включает «двойные» (близнецовые) взрывные звуки, которые сводятся к одинарным: -pp-, -tt-, -cc-, -bb-, -dd-, -gg- /pː, tː, kː, bː , dː, gː/ > -p-, -t-, -c-, -b-, -d-, -g- /p, t, k, b, d, g/ . Упрощенные испанские результаты латинских звонких серий -bb-, -dd-, -gg- /bː, dː, gː/ остаются звонкими , вызывая фонематическое слияние с интервокальными /b/, /d/, /g/, возникающими в результате звонкости. латыни /p/, /t/, /k/, так что все они подлежат той же фонетической реализации, что и звонкие фрикативные звуки : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] соответственно.
Согласный | Латинское слово | Испанское слово |
---|---|---|
bb [bː] → b [β] | ББ АТЕМ | плохая реклама |
дд [дː] → д [ð] | IN + A DD ERE, DD HIT, DD HIT | добавить , чтобы пойти пристраститься , пристраститься , |
гг [гː] → г [$] | ГГ РАВАРЕ | aзапись ravar |
пп [pː] → п [р] | CU PP AM, CI PP US, VA PP A, SU PP ORTĀRE, SU PP ŌNĒRE | чашка гуа , держать , п , терпеть , надеть |
тт [тː] → т [т] | CA TT UM, GU TT AM, QUA TT WOR, LI TT ERAM, A TT ENDĒRE, A TT RAHERE, A TT RIBUERE, RA TT US | га то , го та , четыре , летра , нежный , а , а т ревер, крыса траер |
cc [кː] → с [к] | VA CC AM, PE CC ĀRE, SI CC US, A CC ŪSĀRE, O CC URRERE, BU CC AM | va ca , sin , se co , use , o currir , рот ac |
Вокализация
[ редактировать ]Термин «вокализация» относится к переходу от согласного к гласному звуку при скольжении. Некоторые конечные слоговые согласные, независимо от того, были ли они уже конечными слоговыми в латыни или были приведены в такое положение в результате обморока , стали скользящими . Лабиальные звуки ( b , p , v ) давали округленное скольжение [w] (которое, в свою очередь, поглощалось предшествующей круглой гласной ), тогда как велярные c ( [k] ) давали небное скольжение [j] (которое могло палатализировать следующую гласную ). [t] и поглощаться образовавшимся небным аффрикатом ). (Формы debda , cobdo и dubdar задокументированы в древнеиспанском языке; но гипотетические формы * oito и * noite уже уступили место ocho и noche к тому времени, когда кастильский язык стал письменным.) [49] [50] [51]
Изменять | Латинское слово | Промежуточная форма | Испанское слово |
---|---|---|---|
п → ш | ба п тистам, кап п италем | ( нет для баптистов ), дал каб | ба у тиста, ка у дал |
б → ш | в этом отношении | де б в | deдолг da |
(u) б → ш → Ø | c ub itum, d ub itare | да , да, да, да , да | сделай , ты сделаешь |
в → ш | для борьбы | город б папа | ciгород dad |
кт → ч | o ct ō, no ct in | *о это о, *нет это е | о чо о, че нет |
Бетацизм
[ редактировать ]В большинстве романских языков сохранилось различие между фонемой /b/ и фонемой /v/ : звонким двугубным стопом и звонким , обычно губно-зубным , фрикативным звуком соответственно. Экземпляры фонемы /b/ могли быть унаследованы непосредственно от латинского /b/ (если только между гласными), или они могли возникнуть в результате произнесения латинского /p/ между гласными. Фонема /v/ обычно произошла либо от латинского аллофона /b/ между гласными, либо от латинской фонемы, соответствующей букве ⟨v⟩ (произносится как [w] в классической латыни, но позже получила статус фрикативного согласного в народная латынь). В большинстве романоязычных регионов /v/ имел губно-зубную артикуляцию, но в древнеиспанском языке , который все еще различал /b/ и /v/, последний, вероятно, реализовывался как двугубный фрикативный звук [ β ] . Контраст между двумя фонемами был нейтрализован в определенных средах, поскольку фрикативный звук [β] также встречался как аллофон / b / между гласными, после гласных и после некоторых согласных в староиспанском языке. [52] Сходство стопового [b] и фрикативного [β] привело к их полному слиянию к концу древнеиспанского периода (16 век). [53] В современном испанском языке буквы ⟨b⟩ и ⟨v⟩ представляют одну и ту же фонему (обычно рассматриваемую как /b/ в фонематической транскрипции), которая обычно реализуется как фрикативный звук [β], за исключением случаев, когда произнесение начинается в начале высказывания или после носового согласного, когда это реализуется как остановка [b] . Та же ситуация преобладает в северном португальском и галисийском языках , но другие португальские диалекты сохраняют различие. Слияние /b/ и /v/ также происходит в стандартном каталонском языке в восточной Каталонии, но различие сохраняется в большинстве разновидностей валенсийского языка и в некоторых областях южной Каталонии, в балеарском диалекте , а также в алгерском языке .
В современном испанском языке, начиная с 16 века, выбор орфографических ⟨b⟩ или ⟨v⟩ зависит главным образом от этимологии слова. Орфография пытается имитировать латинское написание, а не сохранять написание древнеиспанского языка, основанное на произношении. [8] Таким образом, староиспанское bever «пить», bivir/vivir «жить» становится beber, vivir соответственно, после латинского написания bibere, vīvere . Испанский топоним Кордова , который на староиспанском языке часто пишется как Кордова (написание, которое преобладало в английском языке до 20-го века), теперь отражает написание, используемое римскими основателями города, Кордуба .
Латинское f- на испанское h- на ноль
[ редактировать ]F почти всегда был инициалом в латинских словах, а в испанском языке большинство фонем /f/, за которыми следовала простая гласная, прошли стадию, на которой согласная в конечном итоге превратилась в [h] , а затем была потеряна фонологически. В правилах правописания графема ⟨h⟩ используется в таких словах, как humo «дым», hormiga «муравей», hígado «печень» (сравните итальянские fumo, formica, fegato с /f/ неповрежденным), но с точки зрения как структуры, так и произношения. начальный согласный потерян: /ˈumo/ , /orˈmiɡa/ , /ˈiɡado/ . Считается, что ⟨f⟩ представлял собой губно-зубное [ f ] на латыни, которое претерпело ряд лениций и стало последовательно двугубным [ ɸ ] , а затем голосовым [ h ] (отсюда и современное написание), а затем было полностью утеряно. в большинстве разновидностей; Предполагается, что ⟨h⟩ на вульгарной латыни был «тихим». Первое письменное свидетельство этого процесса датируется 863 годом, когда латинское имя Фортициус было написано как Ortiço , которое могло произноситься с инициалом [h], но определенно не с [f] . (То же имя появляется как Hortiço в документе 927 года.) Замена ⟨f⟩ на ⟨h⟩ в написании нечаста до 16 века, но считается, что это не отражает сохранение /f/ . Скорее, ⟨f⟩ постоянно использовался для обозначения /h/, пока фонема /f/ снова не появилась в языке (примерно в 16 веке в результате заимствований из классической латыни). Затем возникла необходимость различать обе фонемы в написании.
Изменение с /f/ на /h/ произошло в романской речи Старой Кастилии , восточной Астурии и Гаскони , но больше нигде поблизости. [54] Поскольку большая часть этой территории исторически была двуязычной с баскским языком , а на баскском языке когда-то было [h], но не было [f] , часто предполагается, что это изменение было вызвано баскским влиянием. Однако это оспаривается многими лингвистами.
Большинство современных случаев /f/ — это либо заученные слова (те, на которые повлияла их письменная латинская форма, например, forma , falso , fama , feria ), заимствованные слова арабского и греческого происхождения, либо слова, за которыми следует начальная буква ⟨f⟩ в староиспанском языке. негласной . , ⟨l⟩ или элементом скольжения дифтонга frente ), как в , flor , fiesta , fuerte ( ⟨r⟩ [55] [56] [57] Это, наряду с эффектом сохранения /f/ на региональном уровне ( астурийский fumu «дым», formiga «муравей», fégadu «печень»), объясняет современные дублеты, такие как Fernando (обученный) и Hernando (унаследованный) (оба по-испански «Фердинанд»), fierro (региональный) и hierro (оба «железо»), fastidio и hastío (оба по-испански означают «скука»), а также фондо и хондо ( fondo означает «дно», а hondo означает «глубокий»). Кроме того, hacer («сделать») является корневым словом satisfacer («удовлетворять»), а hecho («сделанный») является корневым словом satisfecho («удовлетворенный») (ср. Malhechor и fechorias ).
Как уже говорилось выше, /h/ пропал не во всех разновидностях. В конце 20-го века начальная буква ⟨h⟩ произносилась как /h/ в речи представителей низшего сословия, преимущественно сельской местности, в ряде западных регионов Испании, особенно в западной Андалусии и Эстремадуре , на Канарских островах, в западной части Испании. Саламанка , часть Кантабрии , северо-восточная область Леона , и на астурийском языке, на котором говорят в восточной Астурии , [54] а также в большей части Латинской Америки, где он также имеет тенденцию ограничиваться речью низшего класса и сельской местности. [58] Распространение этого произношения на большей части территории западной Испании позволяет предположить, что его распространение во многом было связано с ролью восточных астурийцев в завоевании этих зон. [54] По крайней мере, в Латинской Америке, на Канарских островах, в Андалусии и Эстремадуре этот /h/ сливается с фонемой /x~h/ , которая происходит от средневековых /ʃ/ и /ʒ/ . [59]
Согласные | Латинское слово | Старая испанская форма | Современное испанское слово |
---|---|---|---|
ж- → ч- | f abulari facere , факт факт , , , фаринам , феминам , фикатум , филиум , фолиа , fōrmosum , fūmum , грибок , фуркам | fablar , do , ферма , готово , fambre , мука , фембра , печень , фихо , фоха , красиво , дым , огонь , сила | говорить , делать , делать делать , голодать , , мука , женка , печень , сын , лист , красиво , дым , гриб , вилы |
Fabulāri переводится как «сочинять истории», в отличие от его испанского производного слова hablar , что означает «говорить» или «разговаривать».
Тихая латынь h-
[ редактировать ]«H» изначально произносится на классической латыни, но в народной латыни промолчала. Таким образом, в староиспанском языке слова писались без такой согласной; в современном испанском языке, начиная с 16 века, он пытается имитировать латинское написание, а не продолжать древнеиспанскую орфографию.
Согласные | Латинское слово | Старая испанская форма | Современное испанское слово |
---|---|---|---|
ч- → ∅ → ч- | хабебат , хабере , хабуи , ходи , хоминем , ч честьре госпиталем , хумерум , | авие; авер; ове; ой; омне, омре, омбре; онрар; осталь; тень | был был был сегодня , мужчина , честь , , , общежитие / больница , плечо , |
Современное развитие староиспанских шипящих
[ редактировать ]В течение XVI века три звонкие свистящие фонемы — дентальная / d͡z / , апико-альвеолярная / z / и палато-альвеолярная / ʒ / (как в староиспанском fazer , casa и ojo соответственно) утратили звонкость и слились с их глухие аналоги: / t͡s / , / s / и / ʃ / (как в caçar , passar и baxar соответственно). Символ ⟨ ç ⟩, называемый ⟨c⟩ седилья , возник в старом испанском языке. [60] но в современном языке был заменен на ⟨z⟩.
Кроме того, аффрикат / ts͡s / потерял свой стоп- компонент и стал ламинодентальным фрикативным звуком , [s̪] . [61] В результате звуковая система тогда содержала две свистящие фрикативные фонемы, контраст которых полностью зависел от тонкого различия между местами их артикуляции : апикоальвеолярную в случае /s/ и ламинодентальную в случае нового фрикативного свистящего звука /. s̪/ , который произошел от аффриката /t͡s/ . Различие между звуками выросло в диалектах северной и центральной Испании за счет парадигматической диссимиляции , но диалекты Андалусии и Америки объединили оба звука.
Диссимиляция в северном и центральном диалектах произошла с перемещением пластинчато-зубного фрикативного звука вперед к межзубному месту артикуляции, теряя свое шипение и становясь [ θ ] . Звук представлен в современном написании ⟨c⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и ⟨z⟩ в других местах. На юге Испании деаффрикация /t͡s/ привела к прямому слиянию с /s/ , поскольку оба были гомоорганическими. [ нужна ссылка ] и новая фонема стала либо ламинодентальной [s̪] (« seseo », в Америке и некоторых частях Андалусии), либо [θ] (« ceceo », в некоторых частях Андалусии). В целом прибрежные регионы Андалусии предпочитали [θ] , а более внутренние регионы предпочитали [s̪] (см. карту на ceceo ).
Во время колонизации Америки большинство поселенцев прибыли с юга Испании; По мнению почти всех ученых, именно это является причиной того, что почти все говорящие по-испански в Новом Свете все еще говорят на языковой разновидности, происходящей в основном из западных андалузских и канарских диалектов.
Между тем, альвеопалатальный фрикативный звук /ʃ/ , результат слияния глухого /ʃ/ (пишется ⟨x⟩ на староиспанском языке) со звонким /ʒ/ (в некоторых словах пишется с ⟨j⟩, а в других с ⟨g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩), был перемещен назад во всех диалектах, чтобы стать (в зависимости от географического разнообразия ) велярным [x] , увулярным [χ] (в некоторых частях Испании) или голосовым [h] (в Андалусии, Канарских островах). и некоторые части Америки, особенно Карибский регион). [62] [63]
Обмен жидкостями /l/ и /r/
[ редактировать ]Одной из необычных особенностей испанской этимологии является то, что жидкости /r/ и /l/ иногда заменяли друг друга в словах, заимствованных из латинских, французских и других источников. Например, испанское milagro , «чудо», происходит от латинского miraculum . Реже в этот процесс вовлекаются такие согласные, как /d/ и /n/ (как в alma , от латинского anima ). Вот неполный список таких слов:
- якорь, « якорь », латинское ancora
- albedrío, « воля , прихоть, фантазия», латинский arbitrium , «суждение, решение, воля» ( arbitio — заученная форма, т.е. заимствованное слово из классической латыни)
- algalia, « катетер », древнегреческий : ἐργαλεία ergaleía , «инструменты».
- alimaña, « вредитель », almaje « скот », латинское животное , «животные».
- alma, « душа », латинское anima
- алондра, « жаворонок », латинское alaudula
- альтрамуз, « люпин », латиноамериканский арабский ат-тармус
- arbol, « дерево », латинская беседка.
- Аргелия, « Алжир (нация)»
- азуфр, сера , латинская сера
- azul, « синий », арабский : لازورد lāzaward « ляпис-лазурь » (ср. средневековая латинская лазурь , французская лазурь )
- blandir, « размахивать », французский Brandir
- bolsa, « сумка , кошелек », латинская бурса.
- cárcel, « тюрьма », латинское carcer (ср. англ. «заключить в тюрьму»)
- каламбре, « судорога , поражение электрическим током », французская судорога
- Каталина, латинское Катарина ( имя собственное ; Катарина — ученая форма; т.е. заимствованное слово из классической латыни)
- фаска, « фаска », французский chanfrein .
- кинза, « кориандр », латинский кориандр
- cimbrar, «трясти (палкой), раскачиваться, взмахивать», латинское cymula , «росток, побег (растения)».
- корсель, «конь, быстрая лошадь», французский корсье
- коронель, « полковник », французский полковник , от итальянского колонелло
- Кристобаль, германское Кристофер , от латинского Christopherus ( имя собственное )
- cuartel, « квартал », французский квартал
- dintel, « перемычка », старофранцузская перемычка
- слушай, " эскорт ", итальянский эскорт
- espuela, « шпора », готика * spaúra (ср. французское éperon )
- estiércol, «навоз», латынь, навоз (основа stercor- )
- эстрелла, « звезда », от латинского stella (ср. итальянское stella , французское étoile )
- flete, « фрахт , груз », французский лад
- хрупкий, « монах », провансальский fraire , от латинского frater , « брат ».
- franela, « фланель », французская фланель
- фраско, « колба », германская фляга
- guirnalda, « гирлянда », старое испанское guirlanda , ср. Французская гирлянда
- golondrina, « ласточка (птица)», латинское hirundo
- lirio, « лилия , ирис», латинское lilium
- mármol, « мрамор », латинский мрамор.
- miércoles, « среда », латинское Mercuri [умирает] , « . [день] Меркурия»
- milagro, « чудо », латинское чудо
- nivel, « уровень », латинское libellum , «маленький баланс», от libra , «баланс».
- olor, « запах , запах», латинский запах
- papel, « бумага », каталонская бумага , латинский папирус
- palabra — « слово », латинская парабола
- peligro, « опасность », латинское periculum (ср. англ. «опасность»)
- разговор, « чат , беседа », латинские практики
- quemar, «сжигать», латинское cremare (ср. англ. «кремация»)
- quilate, « карат », арабский : قيراط qīrāṭ «карат» < древнегреческий : κεράτιον « семя рожкового дерева » (ср. итальянское carato )
- recluta, « рекрут », французский рекрут
- regaliz(a), « лакрица », позднелатинская liquiritia
- roble, « дуб », латинское robur , «сильный».
- соболь, " сабля ", Франция сабля
- силос, « силос », латинское sirus от греческого siros , «яма для хранения зерна»
- surco, « борозда , борозда », латинское sulcus
- таладро, « сверло », латинское tarātrum <кельтское tarātron
- дрожать, « дрожать» , латинское tremulāre
- тамплиер, «вспыльчивость, разогрев», латинский темпера
- tiniebla(s), « тьма », латинское tenebrae
Йизм
[ редактировать ]Документы еще начиная с 15-го века показывают случайные свидетельства спорадической путаницы между фонемой / ʝ / (обычно пишется ⟨y⟩) и небной латеральной частью / ʎ / (пишется ⟨ll⟩). Различие сохраняется в написании, но в большинстве диалектов современного испанского языка эти два слова слились в один и тот же нелатеральный небный звук. Так, например, большинство говорящих по-испански имеют одинаковое произношение слова «хайя» (от глагола « хабер» ) и слова «халла» (от слова «халлар» ). Фонематическое слияние называется yeísmo , на основе одного названия буквы ⟨y⟩. [64] [65] [66]
Ейсмо — это, среди прочего, черта андалузского диалекта . Поскольку более половины первых поселенцев Испанской Америки были выходцами из Андалусии, [67] [68] [69] в большинстве испаноязычных регионов Америки есть йисмо , но есть районы, в которых звуки все еще различимы. Носители соседних языков, таких как галисийский , астур-леонский , баскский , арагонский , окситанский и каталанский , обычно не используют йисмо в своем испанском языке, поскольку эти языки сохраняют фонему / ʎ / .
Родственная черта, которая также спорадически документировалась в течение нескольких сотен лет, - это rehilamiento (буквально «свистящий»), произношение / ʝ / как свистящего фрикативного звука [ ʒ ] или даже аффриката [ dʒ ] , что распространено среди неместных жителей. Носители испанского языка тоже. Текущее произношение сильно различается в зависимости от географического диалекта и социолекта (в частности, стигматизируется [ dʒ ] , за исключением начала слова). Риоплатенсский испанский язык ( Аргентина и Уругвай ) особенно известен произношением [ ʒ ] как / ʝ /, так и оригинального / ʎ / . Дальнейшее развитие - глухое произношение [ ʃ ] - во второй половине двадцатого века стало характеризовать речь «самых молодых жителей Буэнос-Айреса» и продолжает распространяться по всей Аргентине. [70]
См. также
[ редактировать ]- Песня Мио Сида
- Испано-кельтские языки
- иберийский язык
- Иберийско-романские языки
- Влияние на испанский язык
- Список испанских слов происхождения коренных американских индейцев
- Список испанских слов филиппинского происхождения
- Список английских слов испанского происхождения
- Романские языки
- Испанские диалекты и разновидности
- Испанская фонология
- Старый испанский язык
- Палеоиспанские языки
- Средний испанский
- Вульгарная латынь
- Рафаэль Лапеса
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «История испанского языка» . Языковой трон . Проверено 19 марта 2023 г.
- ^ Пенни (2002 : 17–290)
- ^ Пенни (2002 : 19–22)
- ^ Пенни (2002 : 19–20)
- ^ Пенни (2002 : 20–21)
- ^ Пенни (2002 : 22–26)
- ^ Пенни (2002 :23)
- ^ Jump up to: а б Наварро Томас (1982) , §§90–91.
- ^ Пенни (2002 : 11–15)
- ^ Остлер (2005 : 331–334)
- ^ Пенни (2002 :15)
- ^ Лапеса (1981 :162)
- ^ Пенни (2002 : 15–16)
- ^ Лапеса (1981 : 235–248)
- ^ Лапеса (1981 : 288–290)
- ^ Лапеса (1981 : 419–420)
- ^ «Испанский язык | Rosetta Stone®» . Розеттский камень . 10 октября 2020 г. Проверено 2 июня 2021 г.
- ^ Ставанс, Илан (26 апреля 2017 г.). «Испанский язык в Латинской Америке с момента обретения независимости» . Оксфордская исследовательская энциклопедия истории Латинской Америки . дои : 10.1093/акр/9780199366439.013.371 . ISBN 978-0-19-936643-9 . Проверено 2 июня 2021 г.
- ^ Остлер (2005 : 335–347)
- ^ Пенни (2002 : 21–24)
- ^ Лапеса (1981 : 524–534)
- ^ Короминас (1973 :340)
- ^ Эриксен (2018)
- ^ Пенни (2002 : 256)
- ^ Пенни (2002 : 91–92)
- ^ Пенни (2002 : 260–262)
- ^ Макферсон, ИК (1980). Испанская фонология . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 93. ИСБН 0719007887 .
- ^ Хусейн, Хамид. «(DOC) Влияние арабского языка на испанский | Хамид Хусейн - Academia.edu» .
- ^ Кинтана, Люсия; Мора, Хуан Пабло (2002). «Преподавание арабского лексического сборника испанского языка» (PDF) . АСЕЛЬ. Actas XIII : 705 .: «Испанская лексика арабского происхождения очень богата: отмечено, что она составляет примерно 8% от общего словарного запаса»
- ^ Пенни (2002 : 271)
- ^ Пенни (2002 : 272–275, 279–281)
- ^ Пенни (2002 : 281–284)
- ^ Пенни (2002 : 275–277)
- ^ Пенни (2002 : 277–279)
- ^ Латроп (2003 :10)
- ^ Ллойд (1987 : 113)
- ^ Пенни (2002 : 50–51)
- ^ Считается, что большинство испанских существительных и прилагательных произошли от форм винительного падежа их латинских исходных слов; таким образом, слова, которые встречаются в словарях в именительных формах ( плечевая кость , литтера и т. д.), показаны здесь с винительным финалом -м ( плечевая кость , литтерам и т. д.)
- ^ Латроп (2003 : 85–87)
- ^ Ллойд (1987 : 232–237)
- ^ Латроп (2003 : 82–85)
- ^ Пенни (2002 : 67–71)
- ^ Уолш (1991)
- ^ Крейвенс (2002 : 17–27)
- ^ Латроп (2003 : 61–63)
- ^ Ллойд (1987 : 122)
- ^ Пенни (2002 :44)
- ^ Лапеса (1981 :390)
- ^ Латроп (2003 : 85 и 94)
- ^ Ллойд (1987 : 253 и 347)
- ^ Пенни (2002 : 61 и 78)
- ^ Путаница латыни / b / и / v / в Испании демонстрируется часто цитируемым каламбуром на латыни «Beati Hispani quibus vivere bibere est» [Блаженны испанцы, для которых жить - значит пить], с такими вариантами, как «Beati Hispani, dum bibere dicunt vivere». Кажется, эта поговорка пришла не совсем из римских времен, а из Средневековья или даже эпохи Возрождения. См. Nihil Novum sub Sole .
- ^ Ллойд (1987 : 239)
- ^ Jump up to: а б с Пенни, Ральф (1991). «Астурийское происхождение некоторых андалузских и американских явлений» (PDF) . Астурийские письма: Официальный бюллетень Академии астурийского языка (на испанском языке). 39 : 33–40. ISSN 0212-0534 . Архивировано из оригинала (PDF) 22 июня 2013 года . Проверено 20 ноября 2022 г.
- ^ Латроп (2003 : 78–79)
- ^ Ллойд (1987 : 212–223)
- ^ Пенни (2002 :90)
- ^ Пенни (2000) , стр. 162–163.
- ^ Пенни (2000) , стр. 121–122, 130, 162–163.
- ^ Лапеса (1981 :163)
- ^ Пенни (2002 :86)
- ^ Ллойд (1987 : 328–344)
- ^ Пенни (2002 : 86–90)
- ^ Хаммонд (2001)
- ^ Ллойд (1987 : 344–347)
- ^ Пенни (2002 :93)
- ^ Бойд-Боуман (1964)
- ^ Пенни (2002 : 25–26)
- ^ Лапеса (1981 : 565–566)
- ^ Липски (1994 :170)
Источники
[ редактировать ]- Бойд-Боуман, Питер (1964), Геобиографический указатель сорока тысяч испанских поселенцев Америки в 16 веке (Том I) , Богота: Instituto Caro y Cuervo
- Короминас, Хуан (1973), Краткий этимологический словарь кастильского языка , Мадрид: Gredos
- Крейвенс, Томас Д. (2002), Сравнительная историческая диалектология: итало-романские ключи к изменению звучания испано-романских языков , Амстердам: Джон Бенджаминс
- Эриксен, Джеральд (27 января 2018 г.), «Языки Испании не ограничиваются испанским: испанский является одним из четырех официальных языков» , ThoughtCo
- Хаммонд, Роберт М. (2001), Звуки испанского языка: анализ и применение (со специальной ссылкой на американский английский) , Сомервилл, Массачусетс: Cascadilla Press, ISBN 1-57473-018-5
- Лапеса, Рафаэль (1981) [1942], История испанского языка (9-е изд.), Мадрид: Gredos, ISBN 84-249-0072-3
- Латроп, Томас А. (2003), Эволюция испанского языка , Ньюарк, Делавэр: Хуан де ла Куэста, ISBN 1-58977-014-5
- Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Лондон: Longman
- Ллойд, Пол М. (1987), От латыни к испанскому , Филадельфия: Американское философское общество (Мемуары, том 173), ISBN 0-87169-173-6
- Наварро Томас, Томас (1982) [1918], Руководство по испанскому произношению (21-е изд.), Мадрид: Высший совет научных исследований, ISBN 84-00-03462-7
- Остлер, Николас (2005), Империи слова: мировая языковая история , Нью-Йорк: HarperCollins, ISBN 0-06-621086-0
- Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-78045-4 .
- Пенни, Ральф (2002), История испанского языка , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-01184-6
- Сполдинг, Роберт Килберн (1971) [1943], Как вырос испанский язык , Беркли: Калифорнийский университет Press, ISBN 0-520-01193-7
- Уолш, Томас Дж. (1991), «Упадок лениции как продуктивного фонологического процесса в испано-романском стиле», в Харрис-Нортхолл, Рэй; Крейвенс, Томас Д. (ред.), Лингвистические исследования средневекового испанского языка , Мэдисон: латиноамериканская семинария средневековых исследований, стр. 149–163.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Объяснение развития средневековых испанских шипящих в Кастилии и Андалусии (архивировано 29 декабря 2009 г.)
- Запись шипящих, как они произносились на средневековом испанском языке (архивировано 28 февраля 2009 г.).
- История испанского языка (отрывок из второго издания, 2002 г.), Ральф Пенни.
- Сокровище исторических словарей испанского языка (на испанском языке)
- Лингвистическая машина времени. Архивировано 3 декабря 2011 г. в Wayback Machine. Узнайте об исторической эволюции латинских слов в современный испанский язык.