История шведского языка
Часть серии о |
шведский язык |
---|
Темы |
Расширенные темы |
Варианты |
Диалекты |
|
Обучение |
Высшая категория: Язык |
В 9 веке древнескандинавский язык начал разделяться на древнескандинавский (Норвегия и Исландия) и древнескандинавский (Швеция и Дания). В 12 веке диалекты Дании и Швеции начали расходиться, превратившись в 13 веке в стародатский и старошведский. Все они находились под сильным влиянием средненижненемецкого языка в средневековый период. Хотя этапы развития языка никогда не разграничиваются столь резко, как здесь подразумевается, и не следует понимать слишком буквально, система подразделений, используемая в этой статье, является наиболее часто используемой шведскими лингвистами и используется ради практичности.
Древнескандинавский
[ редактировать ]В VIII веке общий язык Скандинавии германский , прото-норвежский , претерпел некоторые изменения и превратился в древнескандинавский. Этот язык стал претерпевать новые изменения, которые не распространились на всю Скандинавию, что привело к появлению двух схожих диалектов — древнезападноскандинавского ( Норвегия и Исландия ) и древневосточноскандинавского ( Дания и Швеция ).
Древневосточно-норвежский язык в Швеции называется руническим шведским , а в Дании — руническим датским , но до XII века диалект в обеих странах был одинаковым. Диалекты называются руническими , потому что основная часть текста написана руническим алфавитом . В отличие от протонорвежского языка , который был написан с помощью алфавита Старшего Футарка , древнескандинавский язык был написан с помощью алфавита Младшего Футарка , в котором было всего 16 букв. Из-за ограниченного количества рун некоторые руны использовались для ряда фонем , например, руна для гласной u , которая также использовалась для гласных o , ø и y , и руна для i , которая также использовалась для e. .
Изменением, которое отделило древневосточно-скандинавский (рунический шведский/датский) от древнезападно-скандинавского языка, было изменение дифтонга æi ( древнезападно-норвежского ei ) на монофтонг e , как в sæin на sten . Это отражено в рунических надписях, где более древнее читается пятном , а более позднее - пятном . Произошло также изменение au , как в dauðr , на ø, как в døðr . Это изменение показано в рунических надписях как смена тауþр на туþр . Более того, дифтонг øy (древнескандинавский ey ) также изменился на ø , как и в древнескандинавском слове, означающем «остров».
С 1100 года диалект Дании начал расходиться со шведским. Нововведения распространились неравномерно из Дании, которая создала ряд второстепенных диалектных границ, изоглосс , от Зеландии до Свеланда .
Старый шведский
[ редактировать ]Старошведский — термин, используемый для обозначения средневекового шведского языка, начиная с 1225 года. Среди наиболее важных документов того периода, написанных латиницей, — старейший из провинциальных сводов законов , Västgötalagen , фрагменты которого датированы 1250 годом. Основное влияние в это время оказало прочное учреждение католической церкви и различных монашеских орденов, в результате чего появилось множество греческих и латинских заимствований. С ростом могущества Ганзы в конце 13 - начале 14 веков влияние средненижненемецкого языка стало еще более ощутимым. Ганзейский союз обеспечил шведскую торговлю и администрацию большим количеством иммигрантов, говорящих на нижненемецком языке. Многие из них стали весьма влиятельными членами шведского средневекового общества и привнесли в словарный запас термины из своего родного языка. Помимо большого количества заимствованных слов для таких областей, как война, торговля и управление, были импортированы общие грамматические суффиксы и даже союзы. Почти все военно-морские термины также были заимствованы из Голландский .
Раннесредневековый шведский язык заметно отличался от современного языка тем, что имел более сложную падежную структуру и еще не претерпел редукции гендерной системы. Существительные , прилагательные , местоимения и некоторые числительные склонялись в четырёх случаях; кроме современных именительного и родительного падежей существовали еще дательный и винительный падеж . Гендерная система напоминала современную немецкую систему , состоящую из мужского, женского и среднего рода. Большинство существительных мужского и женского рода позже были сгруппированы в общий род. Система глаголов также была более сложной: она включала сослагательное и повелительное наклонения, а глаголы спрягались как по лицу, так и по числу. К 16 веку падежная и гендерная системы разговорной разговорной речи и светской литературы в значительной степени свелись к двум падежам и двум родам современного шведского языка. Старые флексии оставались распространенными в стиле высокой прозы до 18 века, а в некоторых диалектах - до начала 20 века.
Переходное изменение латинского алфавита в скандинавских странах заключалось в написании комбинации букв «ae» как æ, а иногда и как ', хотя оно различалось в зависимости от человека и региона. Сочетание «аа» также стало а , и "oe" превратилось в o и . Эти три позже превратились в отдельные буквы ä, å и ö.
Современный шведский
[ редактировать ]Современный шведский язык начинается с появлением печатного станка и европейской Реформации . Придя к власти, новый монарх Густав Васа заказал шведский перевод Библии. Новый Завет вышел в 1526 году, а в 1541 году последовал полный перевод Библии , обычно называемый Библией Густава Васы , перевод, который считался настолько успешным и влиятельным, что, с внесенными в последующие издания исправлениями, он оставался наиболее распространенным переводом Библии до тех пор, пока 1917. Главными переводчиками были Лаврентий Андре и братья Лаврентий и Олаус Петри .
Васа, святая Библия, часто считается разумным компромиссом между старым и новым; не придерживаясь разговорного разговорного языка своего времени, он не был слишком консервативен в использовании архаичных форм. [1] Это был важный шаг на пути к более последовательной шведской орфографии . Он установил использование гласных «å», «ä» и «ö» и написание «ck» вместо «kk», что четко отличало ее от датской Библии, возможно, намеренно из-за продолжающегося соперничества между страны. Все три переводчика прибыли из центральной Швеции, что, как правило, рассматривается как добавление к новой Библии специфических центральношведских особенностей.
Хотя может показаться, что перевод Библии создал очень мощный прецедент для орфографических стандартов, на самом деле в течение оставшейся части столетия правописание стало более непоследовательным. Правописание стало обсуждаться только в 17 веке, примерно в то время, когда были написаны первые грамматики. Споры по правописанию продолжались до начала XIX века, и только во второй половине XIX века орфография достигла общепризнанных стандартов.
Капитализация в то время не была стандартизирована. Это зависело от авторов и их опыта. Те, кто находился под влиянием немецкого языка, писали все существительные с заглавной буквы, в то время как другие писали с заглавной буквы реже. Также не всегда очевидно, какие буквы пишутся с заглавной буквы, из-за готического или черного шрифта, который использовался для печати Библии. Этот шрифт использовался до середины 18 века, когда его постепенно заменили латинским шрифтом (часто antiqua ).
Некоторыми важными изменениями в звуке в период современного шведского языка были постепенная ассимиляция нескольких различных групп согласных в /ɧ/ и смягчение /g/ и /k/ до /ʝ/ и /ɕ/ перед гласными переднего ряда . Зубные / и велярные фрикативы /ð/ и ɣ/ были преобразованы в соответствующие взрывные звуки /d/ и /g/.
Современный шведский
[ редактировать ]Период, включающий шведский язык в том виде, в котором на нем говорят сегодня, в лингвистической терминологии называется nusvenska («Современный шведский», букв. «Теперь шведский»). В условиях, индустриализация и урбанизация когда в последние десятилетия XIX века Швеции шли полным ходом, новое поколение авторов оставило свой след в шведской литературе . Большое влияние на зарождавшийся новый национальный язык оказали многие писатели, учёные, политики и другие общественные деятели, наиболее влиятельным из них был Август Стриндберг (1849–1912).
Именно в 20 веке общий стандартизированный национальный язык стал доступен всем шведам. К моменту орфографической реформы 1906 года орфография окончательно стабилизировалась и была почти полностью единообразной, за исключением некоторых незначительных отклонений. За исключением форм множественного числа глаголов и несколько иного синтаксиса, особенно в письменной речи, язык был таким же, как шведский, на котором говорят сегодня. Формы глаголов во множественном числе оставались в формальном (и особенно письменном) языке, их использование все уменьшалось, до 1950-х годов, когда они были наконец официально исключены даже из всех официальных рекомендаций.
Очень значительные изменения в шведском языке произошли в 1960-х годах с так называемыми du-reformen , «вы-реформами». правильно обращаться Раньше к людям того же или более высокого социального статуса по титулу и фамилии . Использование слов «герр» («господин»), «фру» («госпожа») или fröken («мисс») считалось приемлемым только в первоначальном разговоре с незнакомцами неизвестной профессии, ученого звания или воинского звания. Тот факт, что к слушателю желательно обращаться в третьем лице, еще больше усложнял устное общение между членами общества. [ нужна ссылка ] . В начале 20-го века была предпринята безуспешная попытка заменить настойчивость в отношении титулов на Ni (стандартное второго лица во множественном числе местоимение ), что соответствует vous во французском языке и Sie в немецком языке . В итоге Ni стали использовать как чуть менее высокомерную форму du , используемую для обращения к людям с более низким социальным статусом. С либерализацией и радикализацией шведского общества в 1950-х и 60-х годах эти ранее значительные классовые различия стали менее важными, и du стало стандартом даже в формальном и официальном контексте.
Бывшие языковые меньшинства
[ редактировать ]существовали шведскоязычные общины Раньше в Эстонии , особенно на островах ( Хийумаа , Сааремаа и Вормси ) вдоль побережья Балтийского моря . Шведскоязычное меньшинство было представлено в парламенте и имело право использовать свой родной язык в парламентских дебатах. После перехода территорий Балтии к России в начале 18 века около 1000 шведскоязычных были вынуждены бежать на Украину , где они основали деревню Гаммалсвенскби («Старая шведская деревня») к северу от Крыма . Несколько пожилых людей в деревне до сих пор говорят по-шведски и соблюдают праздники шведского календаря, хотя диалект, скорее всего, находится на грани исчезновения. [2]
мировыми войнами относились очень хорошо В Эстонии к небольшой оставшейся шведской общине в период между Первой и Второй . Муниципалитеты со шведским большинством, расположенные в основном вдоль побережья, использовали шведский язык в качестве административного языка, а шведско-эстонская культура пережила подъем. Однако большинство шведоязычных людей бежали в Швецию в конце Второй мировой войны, когда Эстония была включена в состав Советского Союза . Сегодня осталась лишь горстка ораторов старшего возраста.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Петтерссон, Гертруда (1996). Шведский язык за семьсот лет: история шведского языка и его освоение (на шведском языке). Лунд: Студенческая литература. стр. 151. ISBN 978-91-44-48221-7 .
- ↑ Число зарегистрированных шведов в Змеёвке (современное русское название Гаммалсвенскби ) по состоянию на 1994 год составляло 116 по данным Nationalencyklopedin , статья svenskbyborna , но число носителей языка приближается к 20 по данным ассоциации Svenskbyborna. Архивировано 28 августа 2005 года на Wayback. Машина .