Швейцарский стандартный немецкий
Швейцарский стандартный немецкий | |
---|---|
Швейцарский верхненемецкий [примечание 1] | |
Швейцарский стандартный немецкий Швейцарский верхненемецкий, швейцарский верхненемецкий | |
Произношение | [ˈʃʋaɪtsərˌʃtandarddɔɪtʃ] , [ˈʃʋaɪtsərˌhoːxdɔɪtʃ] |
Область | Швейцария , Лихтенштейн |
Этническая принадлежность | швейцарский ( лихтенштейнцы ) |
Индоевропейский
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | de-CH |
Швейцарский стандартный немецкий [1] [2] [3] (SSG; немецкий : швейцарский стандартный немецкий ), [4] или швейцарский верхненемецкий [5] [6] [7] [примечание 1] ( немецкий : швейцарский верхненемецкий [8] или Швайцерхохдойч [9] Schriftdeutsch , или немецкого : Hochdeutsch , является одним из четырёх официальных языков Швейцарии . , помимо французского , итальянского и ретороманского Письменная форма [10] Это разновидность стандартного немецкого языка , используемая в немецкоязычной части Швейцарии и в Лихтенштейне . В основном это письменное письмо и гораздо реже устное.
Швейцарский стандартный немецкий отличается от швейцарского немецкого , обобщающего термина для различных алеманнских диалектов немецкого языка (в смысле «традиционных региональных разновидностей»), которые по умолчанию являются повседневными языками в немецкоязычной Швейцарии .
Стандартный немецкий язык является плюрицентрическим языком . В отличие от других местных разновидностей стандартного немецкого языка, швейцарский стандартный немецкий имеет отличительные особенности во всех лингвистических областях: не только в фонологии , но также в словарном запасе , синтаксисе , морфологии и орфографии . Эти характеристики швейцарского стандартного немецкого языка называются гельветизмами . Помимо влияния алеманского немецкого языка , эти характеристики включают широкое использование заимствованных слов из романских языков , особенно французского.
Письменный швейцарский стандартный немецкий [ править ]
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4b/ParkierenGestattet.jpg/220px-ParkierenGestattet.jpg)
Швейцарский стандартный немецкий язык является официальным письменным языком в немецкоязычной Швейцарии и Лихтенштейне. Он используется в книгах, всех официальных публикациях (включая все законы и постановления), в газетах, печатных объявлениях, большинстве рекламных материалов и других печатных материалах. Авторы пишут литературу в основном на швейцарском стандартном немецком языке; существует некоторая диалектная литература. SSG во многом похож на стандартный немецкий язык в Германии и Австрии ; есть несколько различий в написании, в первую очередь замена немецкого ß на ss (с 20 века). [11] [12] Например:
Швейцарский стандартный немецкий | Нешвейцарский стандартный немецкий | Английский |
---|---|---|
Улица | Улица | улица |
валовой | большой | большой |
Футбол | футбол | футбол |
сладкий | сладкий | сладкий |
Вайс , Вайс | знай белый | белый |
поток | поток | течь |
Существуют некоторые различия в словарном запасе, в том числе, например, использование заимствований из другого языка. Например:
Швейцарский стандартный немецкий | Нешвейцарский стандартный немецкий | Английский |
---|---|---|
Билет | билет | билет (на автобус/трамвай/поезд и т.д.) |
Водительское удостоверение или водительское удостоверение | Водительское удостоверение | водительские права |
Вуаль | Велосипед | велосипед |
Натель или Хэнди | Удобный или мобильный телефон | мобильный телефон |
парк | парк | парковаться |
Курица | курица | курица |
Юбка | Камень | юбка |
Края | Свекла, свекла* | свекла |
* Rote Rübe используется только в австрийском немецком языке.
Кроме того, SSG использует другую орфографию при написании писем, и используемые для них приветствия также отличаются от стандартного немецкого языка нешвейцарского языка.
Швейцарцы используют стандартное немецкое слово Spital (больница). Spital также встречается в томах стандартных словарей немецкого языка; однако немцы из северной Германии предпочитают использовать Krankenhaus , тогда как Spital также используется в районах южной Германии, Австрии, Лихтенштейна и Южного Тироля .
Некоторые существительные имеют разный род:
- de-CH: трамвай ( среднего рода); de: die Tram (женский род) ( в Германии трамвай используется чаще); ru: трамвай
- from-CH: das E-Mail (средний род); от: Электронная почта (женский род); в: электронная почта
Некоторые выражения заимствованы из французского языка и поэтому отличаются от употребления в Германии, например:
- de-CH: ich habe kalt (буквально «мне холодно»), de: mir ist [es] kalt (буквально «[мне] холодно»)
- де-Ч: тебе это идёт , де: тебе это хорошо идёт (тебе идёт)
Швейцарская раскладка клавиатуры не имеет ßключ, а также не имеет заглавных умлаута ключей Ä , Ö и Ü . Это восходит к механическим пишущим машинкам , на клавишах которых были французские диакритические знаки , позволяющие швейцарцам писать по-французски на швейцарско-немецкой QWERTZ- клавиатуре (и наоборот). Таким образом, швейцарско-немецкая клавиатура VSM имеет ä клавиша, которая при сдвиге печатает букву à (могила). [13] Однако умлауты в верхнем регистре можно писать с помощью Caps Lock или с помощью клавиши ¨ мертвый ключ .
Названия муниципалитетов, городов, станций и улиц часто пишутся не с начальной заглавной умлаутом, а с Ae , Oe или Ue , например, пригород Цюриха Эрликон , деревня Эцикофен и бернский муниципалитет Уэбески . [14] Однако названия полей, такие как Äbenegg, Ötikon (около Штефы) или Überthal, а также любые другие слова, такие как Ärzte (английский: врачи), обычно начинаются с заглавных умлаутов. [15]
Что касается различных диалектов швейцарского немецкого языка, то они иногда пишутся, но их письменное использование в основном ограничивается неформальными ситуациями, такими как частные текстовые сообщения , электронные письма , письма , заметки или в социальных сетях, таких как Facebook . Способность немецких швейцарцев транслитерировать свой язык в письменной форме является неотъемлемой и важной частью самобытности и культуры немецкоязычной Швейцарии. [16]
Разговорный швейцарский стандартный немецкий [ править ]
по умолчанию Разговорным языком в немецкоязычной Швейцарии является соответствующий местный диалект. Из-за довольно высокого уровня межкантональной миграции (около 5% в год) в современной Швейцарии на протяжении десятилетий в одном месте, особенно в городских районах, говорят на многих различных швейцарско-немецких диалектах; например, в городе Цюрих (конец 2013 г.): из 272 700 швейцарцев (всего: 400 000), проживающих в Цюрихе, только 40% (28%) являются выходцами из самого Цюриха, а 51% (36%) - со всего кантона Цюрих. [17]
За пределами образовательных учреждений на швейцарском стандартном немецком языке говорят лишь в очень немногих конкретных формальных ситуациях, например, в выпусках новостей и авторитетных программах государственных каналов СМИ; в парламентах немецкоязычных кантонов ; в федеральном парламенте в Берне (если не используется другой официальный язык Швейцарии), хотя диалект, безусловно, вторгается в эту сферу; в объявлениях по громкоговорителям в общественных местах, таких как железнодорожные вокзалы и т. д. Церковные службы, включая проповеди и молитвы, обычно проводятся на стандартном швейцарском немецком языке. Обычно в любом образовательном учреждении используется швейцарский стандартный немецкий (во время уроков, лекций или обучающих программ). Однако вне уроков используются швейцарско-немецкие диалекты, даже когда, например, разговариваете с учителем об уроке. Ситуации, в которых говорят на швейцарском стандартном немецком, обычно носят формальный и публичный характер, а есть ситуации, когда письменное общение также важно.
В неформальных ситуациях швейцарский стандартный немецкий используется только тогда, когда немецкий швейцарец общается с нешвейцарцем, и предполагается, что этот человек не понимает соответствующий диалект. Между собой немецкоязычные швейцарцы используют свой соответствующий швейцарско-немецкий диалект, независимо от социального класса, образования или темы.
В отличие от других регионов, где говорят на немецких диалектах, не существует континуума между швейцарским стандартным немецким языком и диалектами швейцарского немецкого языка. Носители говорят либо на швейцарском стандартном немецком языке, либо на швейцарском немецком диалекте, и они осознают этот выбор. [16]
Тем не менее, около 10%, или 828 200, жителей Швейцарии говорят дома на верхненемецком (также называемом стандартным немецким), но в основном из-за присутствия немецких или австрийских иммигрантов. [18]
Diglossia[editДиглоссия
Одновременное использование швейцарского стандартного немецкого и швейцарско-немецкого диалектов было названо типичным случаем диглоссии . [19] хотя этот термин часто применяется к языковым парам, в которых один разговорный язык имеет более низкий престиж, чем другой, [20] в то время как швейцарско-немецкие диалекты не соответствуют этому критерию, поскольку они пронизывают каждый социально-экономический класс общества. Поскольку швейцарский стандартный немецкий язык является обычным письменным языком, а диалекты швейцарского немецкого языка являются обычным разговорным языком, их взаимосвязь иногда вместо этого называют медиальной диглоссией . [20]
к разговорному швейцарскому стандартному языку Отношение немецкому
Большинство немецких швейцарцев могут свободно говорить на швейцарском стандартном немецком языке, но им это может нравиться, а может и не нравиться, поскольку многим это кажется неестественным и неестественным. Когда они сравнивают свой швейцарский стандартный немецкий с тем, как говорят люди из Германии, они думают, что их собственное знание хуже, потому что оно изучается и медленнее. Большинство немецких швейцарцев считают, что большинство говорит на швейцарском стандартном немецком языке довольно плохо; однако, когда их спросят об их личных знаниях, большинство ответит, что они говорят довольно хорошо. [21]
Примечания [ править ]
- ^ Перейти обратно: а б Верхний немецкий может относиться к стандартному немецкому языку или к одноименной региональной группе разновидностей .
Ссылки [ править ]
- ^ Расс (1994) , стр. 7.
- ^ Сандерс, Рут Х. (2010), Немецкий: Биография языка , Нью-Йорк: Oxford University Press, Inc., стр. 200, ISBN 978-0-19-538845-9
- ^ Хорват, Барбара М.; Воан, Пол (1991), Языки сообщества: справочник , Вопросы многоязычия, Вопросы многоязычия, стр. 101, ISBN 978-1853590917
- ^ Дюршайд и Бузингер (2006) .
- ^ Расс (1994) , стр. 55–56, 73–80, 84–87, 89–92, 96, 100 и 114.
- ^ «Проблемы австрийских немцев в Европе» . евро|темы. 16 марта 2006 г. Архивировано из оригинала 18 мая 2015 г. Проверено 13 мая 2015 г.
- ^ Лиман, Адриан (2012), Образец интонации швейцарского немецкого языка , Исследования языковых вариаций, том. 10, Джон Бенджаминс, ISBN 9789027234902
- ^ Хоув (2007) .
- ^ Хоув (2007) , стр. 2 и 4.
- ^ «Национальная исследовательская программа PNR 56: Языковое разнообразие и лингвистические навыки в Швейцарии» (на французском, немецком и итальянском языках). Берн, Швейцария: Швейцарский национальный фонд. 2009. Архивировано из оригинала 3 июня 2012 г. Проверено 10 мая 2015 г.
- ^ Питер Галлман. «Почему швейцарцы до сих пор не пишут Эзетта». в «Новых правилах немецкой орфографии». Оправдание и критика. Герхард Аугст и др., ред. Нимайер: 1997. ( В архиве. )
- ^ «Орфография: Руководство по немецкому правописанию». Федеральная канцелярия Швейцарии по согласованию с президентом Государственной конференции писателей. 2017. стр. 19, 21–22.
- ^ «Швейцарский стандарт: бывший стандарт VSM SN 07402» . Винтерхур. Швейцария: Швейцарская ассоциация стандартов (SNV).
- ^ «Рекомендации по написанию названий населенных пунктов и городов, рекомендации по написанию названий станций» (PDF) (Федеральная рекомендация) (на немецком языке) (Версия 1.0 изд.). Федеральное управление топографии, Федеральное управление транспорта, Федеральное статистическое управление. 20 января 2010 г. с. 20 . Проверено 16 мая 2014 г.
В Швейцарии большие умляуты с Ae, Oe и Ue можно было найти на исторических картах еще до появления пишущей машинки примерно в 1880 году. Тот факт, что позже на клавиатуре швейцарской пишущей машинки не было Ä, Ö, Ü, возможно, способствовал развитию этой традиции письма. Сегодня, когда написание Ä, Ö и Ü было возможно без каких-либо проблем, заглавные умлауты названий населенных пунктов, городов и станций постоянно записывались как Ae, Oe и Ue из-за единообразного написания в справочниках. ... Умлауты A, O, U в начале названий полей обычно пишутся как Ä, Ö, Ü. Если существуют соответствующие названия муниципалитета или города или если это общественные здания, умлауты часто пишутся как Ae, Oe, Ue.
- ^ «Рекомендация: построение адресации и написания названий улиц для немецкоязычной Швейцарии, май 2005 г.» (PDF) (Федеральная рекомендация) (на немецком языке) (версия 1.6 изд.). Федеральное управление геодезии, Федеральное управление топографии. 3 мая 2005 г. с. 19. Архивировано из оригинала (MS Word) 17 мая 2014 года . Проверено 16 мая 2014 г.
Написание Ae, Oe, Ue в начале названий улиц широко распространено, как и названия мест и станций. В инструкциях по сбору и написанию местных названий предусмотрены Ä, Ö, Ü для местных названий. Мнения относительно того, какое написание следует выбрать для названий улиц, довольно сильно разошлись. Федеральный реестр зданий и жилья не дает никаких предложений по возможным изменениям, но рекомендует выбирать тот или иной вариант в пределах муниципалитета. Если существующие названия пишутся с помощью Ae, Oe, Ue, не рекомендуется использовать Ä, Ö и Ü для новых названий улиц.
- ^ Перейти обратно: а б Мэтт (2012) .
- ^ «Население города Цюриха» (PDF) (Публикация) (на немецком языке) (выпуск 4/2013 г.). Цюрих: Статистика, город Цюрих. 17 апреля 2014. с. 5 . Проверено 15 мая 2014 г.
- ^ «Языки, религии – данные, показатели: языки – языки, на которых обычно говорят дома» (официальный сайт) (на немецком, французском и итальянском языках). Невшатель, Швейцария: Федеральное статистическое управление Швейцарии. 2015. Архивировано из оригинала 14 января 2016 г. Проверено 13 января 2016 г.
Дома или у родственников 60,1% рассматриваемого населения говорят в основном на швейцарском немецком, 23,4% на французском, 8,4% на итальянском, 10,1% на стандартном немецком и 4,6% на английском.
- ^ Фергюсон, Калифорния (1972) [ориг. 1959–60], «Диглоссия», в Джильоли, П.П. (редактор), « Язык и социальный контекст» , Harmondsworth: Penguin, стр. 1959–60. 232–251
- ^ Перейти обратно: а б Барбур, С.; Стивенсон, П. (1990), Вариант на немецком языке , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 212–213.
- ^ Целое (2006) .
Литература [ править ]
- Аммон, Ульрих; Бикель, Ганс; Эбнер, Джейкоб; Гассер, Маркус; Эстерхаммер, Рут (2004), Аммон, Ульрих; и другие. (ред.), Вариантный словарь немецкого языка. Стандартный язык в Австрии, Швейцарии и Германии, а также в Лихтенштейне, Люксембурге, Восточной Бельгии и Южном Тироле (на немецком языке), Берлине/Нью-Йорке, ISBN. 978-3-11-016575-3
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )- Аммон, Ульрих; Бикель, Ганс; Ленц, Александра Н., ред. (2016), Вариантный словарь немецкого языка. Стандартный язык в Австрии, Швейцарии, Германии, Лихтенштейне, Люксембурге, Восточной Бельгии и Южном Тироле, а также в Румынии, Намибии и поселениях меннонитов (на немецком языке) (2-е изд.), Де Грюйтер
- Бикель, Ганс; Ландольт, Кристоф (2012), Дуден. Швейцарский верхненемецкий. Словарь стандартного языка немецкоязычной Швейцарии (на немецком языке), Мангейм/Цюрих: Швейцарская ассоциация немецкого языка, ISBN 978-3-411-70417-0
- Дюршайд, Криста; Бусингер, Мартин, ред. (2006), Swiss Standard German: вклад в разнообразную лингвистику , Тюбинген, Германия: Narr Francke Attempto, ISBN 978-3-8233-6225-8
- Хеги, Сара (2006), Национальные разновидности преподавания немецкого языка как иностранного (на немецком языке), Франкфурт-на-Майне, Германия и другие, ISBN 978-3-631-54796-0
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Хаги, Сара; Шарлот, Иоахим (март 2005 г.), Является ли стандартный немецкий иностранным языком для немецкоязычных швейцарцев? - Исследования топоса языково-рефлексивного дискурса , Linguistik online (на немецком языке), заархивировано из оригинала 29 сентября 2011 г. , получено 10 мая 2015 г.
- Хойле, Мартин (19 сентября 2006 г.), Виноват ли диалект? (радиопередача), Context (на немецком языке), Базель, Швейцария: SRG SSR idée suisse SRF 2, заархивировано из оригинала (mp3) 25 января 2016 г. , получено 15 декабря 2009 г.
{{citation}}
: Внешняя ссылка в
( помощь )|series=
- Хоув, Ингрид (22 июня 2007 г.). Швейцарский верхненемецкий. Произношение немецкого языка в Швейцарии (PDF) (Речь). Ежегодное собрание Швейцарской ассоциации немецкого языка и Общества немецкого языка (на немецком языке). Люцерн, Швейцария . Проверено 13 мая 2015 г.
- Креч, Ева Мария; Сток, Эберхард; Хиршфельд, Урсула; Андерс, Лутц-Кристиан (2009), «Стандартное произношение в немецкоязычной Швейцарии», Словарь немецкого произношения , Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, ISBN 978-3-11-018202-6
- Мэтт, Питер (2012), «Немец в немецкой Швейцарии», Питер фон Мэтт (ред.), Теленок перед почтовым отделением Готтарда. О литературе и политике в Швейцарии (на немецком языке), Мюнхен, Германия: Carl Hanser Verlag, стр. 127–138, ISBN. 978-3-446-23880-0
- Мейер, Курт (2006), швейцарский словарь. Так мы говорим в Швейцарии (на немецком языке), Фрауэнфельд, Швейцария, ISBN 978-3-7193-1382-1
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Расс, Чарльз (1994), Немецкий язык сегодня: лингвистическое введение , Лондон: Routledge, ISBN 978-0-203-42577-0
- Шарлот, Иоахим (июнь 2004 г.), «6.1. Стандартные вариации и концепции языка в различных языковых культурах», Между иностранным языком и национальным разнообразием: исследования плюрицентрического сознания немецкоязычных швейцарцев , Интернет-журнал культурных исследований (на немецком языке). ), Грац, Австрия: Рудольф Мюр (Университет Граца) , получено 10 мая 2015 г.
- Зибенхаар, Бит; Уайлер, Альфред (1997), Диалект и стандартный язык в немецкоязычной Швейцарии (PDF) (на немецком языке) (5-е изд.), Цюрих, Швейцария: Pro Helvetia , получено 10 мая 2015 г.
- Зибенхаар, Бит (nd), Взаимосвязь между диалектами и литературным языком в немецкоязычной Швейцарии (PDF) (на немецком языке), ???: ??? , получено 10 мая 2015 г.