История стандартного китайского языка
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2007 г. ) |
Стандартный китайский — это стандартная форма китайского языка, имеющая де-факто официальный статус в Китае, Тайване и Сингапуре.
Фон
[ редактировать ]Китайский язык всегда состоял из множества диалектов; следовательно, престижные диалекты и linguae francae всегда были необходимы. Конфуций ( ок. 551 – ок. 479 до н.э. ) называл яян «элегантной речью», созданной по образцу диалекта королевских земель династии Чжоу , а не региональных диалектов; тексты, написанные во времена династии Хань (202 г. до н.э. – 220 г. н.э.), также относятся к тунъюй ( 通語 «общий язык»). Словари рима, написанные со времен Южной и Северной династий (420–589), вероятно, также отражали системы стандартного произношения . Однако эти стандартные диалекты были в значительной степени неизвестны за пределами образованной элиты; даже среди элиты произношение могло сильно различаться; это стало возможным благодаря объединяющему фактору литературного китайского языка как письменного стандарта, независимо от того, на каком диалекте говорят.
Язык грамотного правящего класса был известен как яян (Чжоу), тунъюй (династия Хань) и гуаньюнь ( династии Суй , Тан и Сун ), и владение этими языковыми стандартами было необходимо для продвижения вверх. [1] Династия Юань в Северном Китае разработала лингва-франка, известный как ханьэр юань . Ученый эпохи Юань Чжоу Дэцин опубликовал книгу с подробным описанием стандартного разговорного китайского языка под названием Чжунюань Яинь (элегантное произношение Центральных равнин), предназначенную для представления общего разговорного языка, а не «правильного» литературного произношения, отраженного в словарях Сун. Эта книга стала стандартной речью театральных форм Северного Китая. [2]
Династии Мин и Цин
[ редактировать ]Династии Мин при (1368–1644) и Цин (1644–1912) начали использовать термин Гуаньхуа ( 官話 ) «официальная речь» для обозначения диалекта, используемого дворах . Похоже, что в начале этого периода стандарт был основан на нанкинском диалекте, но позже пекинский диалект становился все более влиятельным, несмотря на то, что в столице Пекине чиновники и простолюдины говорили на разных диалектах.
Исторически слово «мандарин» относится к языку, на котором говорили высшие классы Пекина 19-го века , а также высшие государственные служащие и военные офицеры имперского режима, несущие службу по всей стране. Этот текст очень близок к современному китайскому, но существуют некоторые различия. В мандаринском языке использовалось множество почетных знаков, которые по большей части исчезли в современной повседневной мандаринской речи, например, цзянь ( 賤 «[мой] скромный») и гуй ( 貴 «[ваш] достопочтенный»). Грамматика ранней формы мандаринского языка грамматика была почти идентична грамматике современного китайского языка, с редкими незначительными различиями в использовании грамматических особенностей или порядке слов в предложении. Его словарный запас во многом такой же, как и в современном мандаринском языке, хотя с тех пор некоторая лексика была исключена из языка.
Существование гуаньхуа было уже известно европейцам ко времени Маттео Риччи , работавшего в Китае с 1582 по 1610 год. Риччи писал о «разговорном языке, общем для всей Империи, известном как куонхуа, официальном языке гражданской и судебной экспертизы». использовать". [3]
В 17 веке Цин основал орфоэпии академии (正音書院 ; Zhèngyīn shūyuàn ), пытаясь привести произношение в соответствие с пекинским стандартом. Но эти попытки не имели большого успеха. Еще в XIX веке император с трудом понимал некоторых своих придворных министров, которые не всегда старались следовать стандартному произношению. Еще в начале 20 века некоторые считали положение нанкинского мандаринского языка выше, чем положение пекинского, а стандарт почтовой латинизации, установленный в 1906 году, включал правописание с элементами нанкинского произношения. [4] Понятие гоюй как особой языковой разновидности, продвигаемой для всеобщего пользования гражданами, изначально было заимствовано из Японии; В 1902 году японский парламент сформировал Национальный совет по исследованию языка для стандартизации формы японского языка, получившей название кокуго ( 国語 ). [5] Реформаторы из бюрократии Цин вдохновились и заимствовали этот термин из китайского языка, и в 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило имперский китайский язык ( Гоюй 国语 ; 國語 ) , «национальным языком».
Республиканская эпоха
[ редактировать ]Новое культурное движение |
---|
После создания Китайской Республики в 1912 году успехов в продвижении общего национального языка стало больше. Была созвана Комиссия по унификации произношения с делегатами со всей страны, которые выбирались как по политическим соображениям, так и по лингвистическим знаниям. Конференция зашла в тупик между сторонниками северных и южных стандартов произношения, и в результате был достигнут компромисс. Был опубликован « Словарь национального произношения» ( 國音詞典 ), в котором предпринята попытка компромисса между пекинским и другими региональными диалектами: в нем сохранен проверенный тон исчезнувший в мандаринском языке, а также некоторые согласные окончания от южных разновидностей и согласные начала от У. , В конечном итоге от этой попытки синтеза отказались в пользу произношения, основанного на пекинском диалекте. [6]
Тем временем народная литература продолжала быстро развиваться, несмотря на отсутствие стандартизированного произношения. Постепенно члены Национальной языковой комиссии остановились на пекинском диалекте, который стал основным источником стандартного национального произношения из-за статуса этого диалекта как престижного. В 1932 году комиссия опубликовала « Словарь национального произношения для повседневного использования» ( 國音常用字彙 ) без особой помпы и официального произношения. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный словарь, ныне известный как « Старое национальное произношение» , за исключением того, что он нормализовал произношение всех иероглифов в произношение пекинского диалекта. Несмотря на усилия некоторых фракций по признанию и продвижению южно-китайских разновидностей, Гоминьдан решительно продвигал гоюй как единый национальный язык, а также подвергал цензуре и арестовывал противников этого движения, продолжая это в годы войны. Элементы других диалектов продолжают существовать в литературном языке, но в виде исключения, а не правила. [7]
Народная Республика
[ редактировать ]Правительство Китайской Народной Республики, созданное в 1949 году, продолжило эти усилия. В 1955 году Гоюй был переименован в Путунхуа ( 普通話 «общеупотребительная речь»). Китайская Республика на Тайване продолжает называть стандартный китайский язык Гоюй . С тех пор стандарты, используемые в материковом Китае и на Тайване, несколько разошлись, хотя по сути они продолжают оставаться идентичны.
После передачи Гонконга и Макао термин Путунхуа используется в специальных административных регионах Китая, а пиньинь широко используется для преподавания Путунхуа.
Как в материковом Китае, так и на Тайване использование мандаринского языка в качестве средства обучения в системе образования и в средствах массовой информации способствовало распространению мандаринского языка. В результате на стандартном китайском теперь свободно говорит большинство людей в материковом Китае и на Тайване. Однако в Гонконге и Макао по историческим и лингвистическим причинам язык образования, а также формальная и неформальная речь остаются кантонскими, несмотря на растущее использование стандартного китайского языка.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Цзе Донг (2016). Социолингвистика голоса в глобализирующемся Китае . Тейлор и Фрэнсис. п. 52. ИСБН 9781317630012 .
- ^ Элизабет Каске (2008). Политика языка в китайском образовании, 1895-1919 гг . БРИЛЛ. стр. 41–46. ISBN 9789004163676 .
- ^ Риччи, Маттео (1953), Китай в шестнадцатом веке: журналы Мэтью Риччи, 1583–1610 , Нью-Йорк: Random House, стр. 28–29 , получено 17 марта 2024 г. - через Открытую библиотеку. Перевод Риччи, Маттео (1617), О христианской экспедиции в Китай (на латыни), том. 1, Уолтер, с. 31 , получено 17 марта 2024 г. - через Google Книги.
Однако, помимо этого народного языка каждой провинции, есть еще один распространенный во всем королевстве, который они сами называют Quonhua , который звучит как придворный или судебный.
- ^ Ричард, Луи (1908), Л. Ричардс ... Всеобъемлющая география Китайской империи и зависимых территорий ... Переведенная на английский язык, переработанная и расширенная , Шанхай: Tʻusewei Press, стр. iv , получено 17 марта 2024 г. - через Google Книги.
- ^ Там (2020) , с. 76.
- ^ Чжун 2019 , стр. 36–37.
- ^ Рэмси 1987 .
Цитируемые работы
[ редактировать ]- ДеФрэнсис, Джон (1972) [1950], Национализм и языковая реформа в Китае , Нью-Йорк: Октагон, ISBN 978-0-374-92095-1
- Рэмси, С. Роберт (1987), Языки Китая , Princeton University Press, ISBN 978-0-691-06694-3
- Тэм, Джина Энн (2020), Диалект и национализм в Китае, 1860–1960 , Cambridge University Press, ISBN 978-1-108-77640-0
- Чжун, Юроу (2019), Китайская грамматология: революция письменности и литературная современность, 1916–1958 , издательство Колумбийского университета, doi : 10.7312/zhon19262 , ISBN 978-0-231-54989-9