История суданского языка

Сунданский язык является членом малайско-полинезийской языковой семьи , которая является частью австронезийской языковой семьи , таким образом, сунданский язык является одним из производных прото-малайо-полинезийской реконструкции, предком которой является прото-австронезийский язык . [1] [2] Самые ранние свидетельства использования сунданского языка в письменной форме можно найти в коллекции надписей, найденных в регионе Кавали , Чиамис , которые, как полагают, были сделаны в 14 веке . Между тем, некоторые полагают, что сунданский диалект в устной форме использовался задолго до того, как были сделаны надписи. [3]
За свою историю суданский язык претерпел несколько периодизаций и изменений. Развитие лингвистики соответствует развитию суданской культуры , которая имеет культурные контакты с другими культурами. Эксперты обычно делят периодизацию сунданского языка на два основных этапа: старосунданский и современный сунданский язык , лингвистические характеристики которых можно четко различить. [4] Между тем, согласно Хендаяне (2020 :217–218), развитие суданского языка можно разделить на три периода, а именно: [5]
- Старосунданский ( бухун )
- Классический суданский (переключатель)
- Современный сунданский ( сегодня )
Старый суданский
[ редактировать ]

Старый сунданский язык — это название, данное временным диалектным формам сунданского языка, встречающимся в надписях и рукописях , сделанных до 17 века . Обычно считается, что этот язык является предшественником сунданского языка, используемого в наши дни . По уровню синтаксиса , морфологии и лексики древнесунданский язык более или менее демонстрирует поразительное отличие от современного сунданского языка. Этот язык широко использовался в Королевстве Сунда в доисламский период и был написан на рукописях из различных источников, таких как лист лонтар , корифы и далуанг . Этот язык используется в различных областях, таких как религия , искусство и управление , а также в повседневном общении. [6]
Старосунданский язык в основном написан с использованием старосунданского письма и письма Буда . Кроме того, несколько старосунданских рукописей также написаны с использованием письма Кави . [6] Примеры рукописей, в которых используется старосунданский язык, включают:
Примеры древнесуданских фрагментов
[ редактировать ]
Отрывки из рукописи Буджангга Маник , написанной примерно в XIV-XV веках.
Примечание. Транслитерированные и переведенные тексты, представленные ниже, взяты с некоторыми необходимыми изменениями из книги «Тига Песона Сунда Куна» (2006) , которая представляет собой перевод книги « Три старинных сунданских стихотворения » Дж. Ноордуна и А. Теува. [7]
Транслитерация
[ редактировать ]Махапандит сказал: «Как поживает эта гирита?» Где слишком много света? Ты не помнишь того, что помнишь. Священник сказал: «Где это?» Эу(н)дер, который глубоко плачет, сеок, который глубоко плачет, мидангдам сакадатуан». Ты не в Паканичилане, но пожалуйста, П(е)ребу Джая Пакуан. После этого он сказал: «А(м)буинг татанги ти(нг)гал, тянет и тянет в жизни, лапы на лице, мы а(м)бу и бодрствуем, уже день как тихо. Я хочу пойти на восток. Я говорил об этом, я болен, мне очень жаль, мне очень жаль. С фасада дома, спускаясь с конца дороги, Повторите атаку на землю, тень разговаривает, встретитесь с городом, Откройте дверь ковари.
Перевод
[ редактировать ]Махапандит сказал: «Почему это шокирует? Не так, как обычно, пока тучи не хмурятся? Возможно, они запутались. Махапандит спросил: Где это произошло? Плачущий рев наполняет дворец, внутри плачут многие, причитает все содержимое королевства. Может быть, в Паканчилане, по случаю отъезда принца Прабу Джая Пакуана. Он сказал так: Мать, посмотри ясно и внимательно, ибо последний человек лицом к лицу, ты, мать, со мной, остался всего один день, Ананда собирается на Восток». Сказав это, он присел и встал, пошел и ушел. По пути из актового зала он спустился с конца кафедры, затем ступил ногами на землю, его тень отбросилась в небо вместе с ним самим, затем открыл ворота.
Классический суданский
[ редактировать ]Классический сунданский язык — это переходный язык, соединяющий старый сунданский язык с современным сунданским языком . Этот язык является дальнейшим развитием старосунданского языка после распада Королевства Сунда в 1579 году . Распад Сунданского королевства совпал с усилением влияния ислама , проникшего на территорию Судана . Классическая суданская лексика находилась под сильным влиянием арабского , затем малайского языка , а также появление языкового уровня , заимствованного из монархической культуры исламского стиля. Этот язык использовался в 17 веке до середины 19 века, особенно в сфере религии и управления. [8]

Классическая сунданская система письма первоначально использовала старосунданское письмо с моделью формы, обычно встречающейся в рукописях, но со временем система письма классического сунданского языка начала принимать иностранные письменности, такие как пегон из арабского алфавита , какаракан из Ханакараки и латинский алфавит , адаптированный к Суданская фонология . [8] Рукописи, написанные на какаракане, представлены в форме стихов типа гугуритан и вавакан , то есть поэзия, составленная в форме дандинга или песни , имеет правила гурулагу , гурувиланган и гуругатра в каждой пада «приманка» и падалисан «барис». Между тем, рукописи, написанные алфавитом пегон, находятся под сильным влиянием арабского и малайского языков и написаны в форме стихов или пупуцзянской поэзии. [10]
Одним из примеров классического сунданского письма является сценарий Карита Варуга Гуру , который был написан в 18 веке с использованием старосунданского письма. В дополнение к этим рукописям, несколько примеров рукописей, в которых используется классический сунданский язык, включают:
Пример классического суданского фрагмента
[ редактировать ]
Отрывок из рукописи «Карита Варуга Гуру» , предположительно написанной в 1750-х годах. [14]
Примечание. Полный текст транслитерации можно найти в Wikisource в файле Poesaka Soenda 1923-03-1(09).pdf, страницы 130-136, перевод адаптирован из голландского перевода в файле Tijdschrift voor Indische Taal-Land-en Volkenkunde, LV.pdf Галаман 380-382.
Транслитерация
[ редактировать ]Это история Варуги Гуру, это то, что вас волнует. Тьма искренна, но глуп тот, кто открыт человеку, желающему быть учителем. Рату Пусака в мире парамодиты, известная как царица галух, является семенем из сверхъестественного мира; он — Пророк Адам от начала. Королева Галух была помещена в мир. Его язык спустился со знаменитого неба, вниз к небу Джамбалула, вниз к небу мутияра, вниз к небу Пурасани, вниз к алмазному небу, вниз к небу друга, вниз к белому небу, вниз к чёрному небу , вплоть до мирового неба. В прошлом старая система спускалась до горы Джабалкап. Если: царица Галух была помещена в мир, пророк Адам первым, гора Египетская. Адам родился сорокалетним, двое из них были близнецами, их посетили предки богини Хаджа; первенец, и один по имени пророк Исида, предок человечества.
Бесплатный перевод
[ редактировать ]Это история Варуги Гуру, который правит миром. Тот, чей разум темен, таким и останется, ибо невежество абсолютно без исключения. Просвещенные юноши, видя исполнение желаемого, получают это от учителя. Принц в образе страха, да будет известно, Рату Галух, поскольку он вышел из невидимого царства, действительно, Пророк Адам предшествовал (ему). Королева Галух стала земной реликвией. Затем он спустился со знаменитого неба, спустился в небо «Джамбалуллах» (Слава Божия), вниз, к жемчужному небу, вниз к стальному небу, вниз к алмазному небу, вниз к золотому небу, вниз к белому небу, вниз к черному небу, вниз к небу мира (человеческого мира). Поскольку что-то мешало, он вовремя спустился на гору Джабалкап. Притча: царица Галух стала мировым наследием, Пророк Адам предшествовал (ему) возле горы Египет. У Адама было сорок детей, близнецов обоего пола, (допущено) стать предком принцев и цариц: старшего, царя, звали пророком Исидой: он был предком человека.
Современный суданский язык
[ редактировать ]Современный сунданский язык — это форма сунданского языка, которая развилась во время голландского колониализма в Индонезии . Этот язык был разработан и систематизирован, отмеченный публикацией словарей, в которых обсуждается сунданский язык. Долгий путь развития современного сунданского языка можно описать с помощью следующих событий:

- 1841 : Голландско-малайский и сунданский словарь был опубликован на основе словарных списков, составленных Де Вильдом и написанных Рурдой в Амстердаме . Это событие ознаменовало признание суданского языка официально независимым языком. [15]
- 1842 : Вальтер Роберт ван Хоэвелл , пастор, служащий в Батавии, написал журнал , посвященный этнографическим терминам Джалма Соенда . [16]
- 1843 : Был проведен конкурс на составление сунданского словаря с наибольшим количеством статей, инициатором которого был Питер Миер , секретарь Батавского общества искусств и наук, который был награжден 1000 гульденов и золотой медалью . Это стало для европейцев толчком к изучению сунданского языка. [17]
- 1862 : Впервые суданско-английский словарь был опубликован Джонатаном Риггом, британским бизнесменом, владеющим плантацией в Южном Богоре . Публикация этого сунданско-английского словаря разочаровала некоторых голландцев , один из них — Коордерс, доктор теологии и права, назначенный в Голландскую Ост-Индию в 1862 году для основания учительской школы ( Kweekschool ). «Это меня огорчает, потому что композитор не голландец», - сказал Куордерс (1863). [18]
- 1872 : Выбор формы сунданского языка, на котором говорят в Бандунге, как самой чистой сунданской формы, по мнению голландского колониального правительства. Эта языковая форма была затем стандартизирована и стала стандартным сунданским языком с публикацией ученых и евангелистов сунданских словарей и грамматических книг. год 1912 подтвердил, что бандунгский диалект является стандартным суданским языком. Это решение действует и сегодня. [19]
С тех пор суданский язык продолжал развиваться, суданская литература начала развиваться , и суданский язык стал языком обучения в школах начального и продвинутого уровней, этому способствует публикация книг или других материалов для чтения на суданском языке, которая была впервые введена в эксплуатацию. Раден Мухаммад Муса , великий правитель Лимбангана, Гарут , которого также поддерживал Карел Фредерик Холле , гражданин Нидерландов , который уделяет большое внимание языку и суданской культуре . Ланда «Друккерий и Волк-слектур» (1908 г.), изменивший в 1917 г. название на «Балаи Поэстака», сыграл важную роль в публикации этих сунданских книг. [20] Затем появились авторы, писавшие свои произведения на суданском языке, такие как Адивиджая, Картавината, Бурхан Картадирея, М. Картадимаджа, Р. Рангга Данукусума, Р. Суриадираджа, Р. Аю Ласмининграт , Д. К. Ардивината , и до сих пор существует еще много поколений. появления преемников. [21]
В современной сунданской системе письма используется латинский алфавит с несколькими различными вариантами написания . Кроме того, в ограниченном использовании современный сунданский диалект также может быть написан с использованием пегона и какаракана . Такая ситуация продолжалась до 1997 года , семинар был проведен в Университете Паджаджарана по определению стандартного сунданского письма , модель формы которого основана на древнем сунданском письме с некоторыми упрощениями. Позже этот сценарий был обозначен как одна из современных (современных) сунданских систем письма, преподаваемых в школах. . [22] [23]
Литературные произведения на современном сунданском языке имеют множество названий, некоторые из которых представляют собой литературные произведения в форме стихов ( сунданский : саджак ), собранные Аджипом Росиди в его книге под названием Puisi Sunda Modern dalam Dua Bahasa (2001) . [24]
Примеры современных суданских фрагментов
[ редактировать ]Поэзия Сурачмана Р.М. (род. 1936 ) под названием Basa Ngurebkeun , которая позже была переведена Аджипом Росиди на язык Di Grave . [25]
Текст
[ редактировать ]Язык участвует в погребении, затем
встретил его
я так не думал
Пароманна завяла
как портрет наблюдения
болеас, похожий на цвет кабаяны
«Сеусу — мой внук. Кума
Сколько это стоит?"
Он ответил с улыбкой, как бы сдержанно
Когда 20-летие?
для нашего сезона недостаточно хорошо
Похоронный язык закончился
он сказал медленно
«Кулан?» проверьте, мне интересно
«Ну, я больше не буду один
Мои подростковые годы, Йи
больше не буду одинок..."
Перевод
[ редактировать ]Пора идти на кладбище
встретиться с ним
я этого не ожидал
Его лицо похоже на увядший цветок
как портрет воспоминаний
цвет кебая
«У меня уже есть внуки. А ты
Сколько у вас детей?»
Я ответил с улыбкой, как бы сдержанно
Потому что 20 лет
не хорошо для нас
Время захоронения закончилось
медленно он сказал еще раз
"Что?" Я спросил любопытно
«Да, такого больше не повторится
красивые подростковые годы
больше никогда не повторится..."
Ссылки
[ редактировать ]сноски
[ редактировать ]- ^ Ранабрата (1991) , стр. 1.
- ^ Трайон (1995) , стр. 460.
- ^ Экаджати (2014) , стр. 40.
- ^ Гунаван и Фаузия (2018) , стр. 2.
- ^ Хендаяна (2020) , стр. 217–218.
- ^ Jump up to: а б Хендаяна (2020) , стр. 218.
- ^ Ноордуйн и Теув (2006) , стр. 278–279.
- ^ Jump up to: а б Хендаяна (2020) , стр. 219.
- ^ «История параса Пророка и его важность » Кайрага .
- ^ Сумарлина, Пермана и Дарса (2019) , стр. 277.
- ^ Видиянто и др. (1999) , стр. 7–8.
- ^ С. ван Ронкель, изд. Журнал индийского языка, земли и этнологии, LV . Том. ЛВ. Батавия: Альбрехт и компания, М. Нийхофф. стр. 405–413.
- ^ «Кариос Самаун» . ХАСТАРА . 21 ноября 2007 г.
- ^ Плейте (1923) , стр. 130.
- ^ Морияма (1996) , стр. 158.
- ^ Морияма (1996) , стр. 159.
- ^ Морияма (1996) , стр. 160.
- ^ Морияма (1996) , стр. 161.
- ^ Морияма (1996) , стр. 162.
- ^ Байдилла и др. (2008) , стр. 25.
- ^ Байдилла и др. (2008) , стр. 26.
- ^ Байдилла и др. (2008) , стр. 61–62.
- ^ Байдилла и др. (2008) , стр. 64.
- ^ Розиди (2001) , стр. 7–8.
- ^ Розиди (2001) , стр. 52–53.
Источники
[ редактировать ]- Байдилла, И.; Дарса, Украина; Абдуррахман, О.; Пермади, Т.; Гунарди, Г.; Сухерман, А.; Ампера, Т.; Попробуй, ХС; Нуграха, DT; Сутисна, Д. (2008). Справочник сунданских символов для Юникода (PDF) . Бандунг : Департамент образования.
- Экаджати, ЕС (2014). От исторического этапа Сунда: от Сангкурианга до Джуанды . Бандунг: Мекка главных книг. ISBN 9786237670070 . OCLC 874876342 .
- Гунаван, А.; Фаузия, EF (2018). «Функция и положение частицы Ма в древнесуданском языке» (PDF) . kbi.kemdikbud.go.id . Проверено 18.06.2020 .
- Хендаяна, Ю. (2020). Текст и контекст в нематериальных культурных следах. Тематическое исследование: бабасан и суданский «парибаса» . Материалы Национального семинара по археологии 2019 г. (Документ). Том. 3. Бандунг : Университет Пасундан. стр. 215–223. doi : 10.24164/proceedings.v3i1.24 .
- Морияма, М. (1996). «Открытие« языка »и« литературы »Западной Явы: введение в формирование суданской письменности на Западной Яве XIX века» . Исследования Юго-Восточной Азии . 34 (1): 151–183. дои : 10.20495/tak.34.1_151 . ISSN 2424-1377 .
- Нордейн, Дж.; Теув, А. (2006). Три древних суданских оберега . Перевод Сетиавана Х.; Вартини, Т.; Дарса, ЮА Джакарта: Пустака Джая. ISBN 9789794193563 . OCLC 881312704 .
- Плейте, CM (1923). «Тьярита Вароега Гёрое» (PDF) . Поэсака Соенда .
- Ранабрата, UD (1991). Суданские протоавстронезийские фонемные рефлексы . Джакарта: Центр языковой ориентации и развития, Министерство образования и культуры. ISBN 9794591203 .
- Розиди, А. (2001). Современная суданская поэзия на двух языках . Бандунг: Дуния Пустака Джая. ISBN 979-419-285-6 . ОСЛК 48500933 .
- Сумарлина, ЕСН; Пермана, РСМ; Дарса, Украина (2019). Роль сунданских букв как средства сохранения идентичности и языка . Суракарта: Европейский альянс инноваций. стр. 273–279. ISBN 9781631902482 .
- Трайон, Д.Т. (1995). Сравнительный австронезийский словарь: Введение в австронезийские исследования, Багиан 1, Том 1 . Вальтера де Грюйтера и компании Берлин: ISBN 3-11-012729-6 . OCLC 312245539 .
- Видиянто, Ю.С.; Кусумах, SD; Гернинг, ET; Пурнама, Ю. (1999). Cikundul History изучение истории и культурных ценностей . Джакарта: Главное управление культуры. OCLC 43791314 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Де Уайльд, А. (1841). Голландско-малайский и словарь Сундаша: В дополнение к двум произведениям для практики в Сундаше . Амстердам: Дж. Мюллер.
- Правирасумантри, А. (1990). Развитие, сцены и слова на суданском языке . Бандунг: Гегер Сунтен. OCLC 222208971 .
- Морияма, М. (2013). Новый дух: колониализм, печатная культура и суданская литература XIX века . Перевод Сурьяди; Удиани, КМ Джакарта: Бамбуковое сообщество. ISBN 9786029402261 . OCLC 971536968 .