История македонского языка
Южнославянские языки и диалекты |
---|
История македонского языка относится к периодам развития современного македонского языка , восточно-южнославянского языка, на котором говорят на территории Северной Македонии . Македонский язык развился в средние века из старославянского языка , общего языка, на котором говорили славяне. [ нужны дальнейшие объяснения ]
В 1903 году Крсте Петков Мисирков был первым, кто выступил за кодификацию стандартного литературного македонского языка в своей книге Za makedonckite raboti (« О македонских вопросах »). Стандартный македонский язык был официально провозглашен официальным языком 2 августа 1944 года Антифашистской ассамблеей национального освобождения Македонии (ASNOM). Его кодификация последовала годом позже.
По мнению македонских ученых , историю македонского языка можно разделить на девять этапов развития. [1] [2] Блаже Конески выделяет два разных периода в развитии македонского языка: старый с 12 по 15 века и современный после 15 века. [3] По данным Македонской академии наук и искусств (MANU), развитие македонского языка включало две разные письменности, а именно глаголицу и кириллицу . [4]
Обзор периодов
[ редактировать ]Средневековый
[ редактировать ]На протяжении многих веков славяне, поселившиеся на Балканах, говорили на своих диалектах и использовали другие диалекты или языки для общения с другими народами. [5] «Канонический» старославянский период развития македонского языка начался в IX веке и продолжался до первой половины XI века. В этот период, общий для всех славянских языков , греческие религиозные тексты были переведены на старославянский язык (на основе диалекта, на котором говорили в Салониках ). [1] [6] [7] Македонская версия старославянского языка также появилась примерно в этот период в Первой Болгарской империи и была названа таковой благодаря работам Охридской литературной школы со штаб-квартирой в Охриде , нынешняя Северная Македония . [8]
В 11 веке произошло падение праславянского языкового единства и возникновение македонских диалектов, которые все еще находились в границах болгаро-македонского диалектного континуума. [9] Македонская редакция церковнославянского языка развивалась между 11 и 13 веками, и в этот период, помимо перевода канонических текстов, были созданы религиозные отрывки, включая восхваляющие тексты и проповеди ( слова/беседи ) святых, таких как святой Климент Охридский . В этих текстах используются языковые особенности, отличные от церковнославянского, и, поскольку этот язык был характерен для региона современной Северной Македонии, этот вариант также можно назвать старомакедонским церковнославянским. [10]
В этот период, который также включал османское завоевание, произошли грамматические и лингвистические изменения, которые стали характеризовать македонский язык как члена балканского sprachbund . [10] [1] Это ознаменовало диалектную дифференциацию македонского языка в 13 веке, которая во многом отразила славянские и балканские особенности и привела к формированию диалектов, которые сохранились в современном македонском языке. [5] [9] В течение пяти столетий османского правления в Македонии заимствования из турецкого языка вошли в македонский язык, который, как следствие, имел арабо-персидское происхождение. [11] В то время как письменный язык оставался неизменным в результате турецкого доминирования, разговорные диалекты еще больше разошлись. От XVI и XVII веков сохранились лишь очень незначительные следы текстов, написанных на македонском языке. [12] Первым печатным произведением, включавшим письменные образцы македонского языка, было многоязычное «разговорное руководство», напечатанное в эпоху Османской империи. [13] Он был опубликован в 1793 году и содержал тексты, написанные священником на диалекте Охридского региона. В Османской империи религия была основным средством социальной дифференциации: мусульмане составляли правящий класс, а немусульмане - подчиненные классы. [14] В период с 14 по 18 века на территории преобладала сербская версия церковнославянского языка, а с 16 века элементы народного языка начали проникать в язык церковной литературы. [9]
Самые ранние лексикографические свидетельства македонских диалектов, называемых болгарскими, [15] [16] можно найти в словаре XVI века, написанном греческим алфавитом. [17] Представление о различных македонских диалектах как части болгарского языка можно увидеть также в ранних народных текстах Македонии, таких как четырехязычный словарь Даниила Москополита , работы Кирилла Пейчиновича и Йоакима Карховского , а также некоторые народные евангелия, написанные в греческий алфавит. Эти письменные произведения, написанные под влиянием местного славянского языка или полностью написанные на нем , появились в Македонии в XVIII - начале XIX века, и их авторы называли свой язык болгарским. [18]
Самыми ранними текстами, демонстрирующими специфически македонские фонетические особенности, являются старославянские классические тексты, написанные на глаголице и датируемые X-XI веками ( Codex Zographensis , Codex Assemanianus , Psalterium Sinaiticum ). церковнославянская кириллица К XII веку основным алфавитом стала . Тексты, отражающие народные особенности македонского языка, появляются во второй половине 16 в. (переводы проповедей греческого писателя Дамаскина Студита). [19]
современная эпоха
[ редактировать ]Во второй половине XVIII века наблюдался подъем современной литературной македонской литературы. В этот период македонские диалекты начали использоваться в церковных и дидактических произведениях, хотя используемые писатели называли разговорный язык «болгарским». [10] Писатели того периода, а именно Иоаким Крховски и Кирилл Пейчиновик, предпочли писать на своих диалектах, поскольку хотели сделать язык первых печатных книг понятным людям. Южная половина македонской диалектной территории в Эгейской Македонии использовала греческий алфавит. [9] В первой половине XIX века наблюдался рост национализма среди южных славян в составе Османской империи . [20] Болгарские и македонские славяне хотели создать свою собственную церковь и школы, которые использовали бы общий современный македоно-болгарский литературный стандарт. [21] [22] Действующие в то время национальные элиты использовали в основном этнолингвистические принципы для разграничения славяно-булгарских и греческих групп. [23] Первоначально каждая этнографическая подгруппа македонско-болгарского языкового ареала писала на своем местном диалекте, и выбор «базового диалекта» для нового стандарта не был проблемой. [24]
В период между 1840 и 1870 годами шла борьба за определение диалектной основы используемого разговорного языка, в результате чего возникли два разных литературных центра - один в современной северо-восточной Болгарии и один в современной юго-западной Северной Македонии. У двух центров были противоположные взгляды относительно диалектной основы, которая должна использоваться в качестве нового общего стандартного языка для македонского и болгарского славянского народа из-за огромных различий между западно-македонским и восточно-болгарским диалектами. [21] В этот период появились македонские интеллектуалы, предложившие создание болгарского литературного языка на основе македонских диалектов. [10]
К началу 1870-х годов независимую болгарскую автокефальную церковь и отдельную болгарскую этническую общину османские власти признали . Лингвистические предложения об общем языке были отвергнуты Болгарским движением, провозгласившим македонский «выродившимся диалектом» и заявившим, что македонские славяне должны выучить стандартный болгарский язык. [21] В тот же период наблюдался подъем «македонистов», которые утверждали, что македонский язык следует использовать для македонских славян, которых они считали отдельным народом на Балканах. [25] Появились также стихи, написанные на диалекте Струга с элементами русского языка . [9] В то время также издавались учебники, в которых использовались либо разговорные диалектные формы языка, либо смешанный болгаро-македонский язык. [25]
Эпоха возрождения
[ редактировать ]В 1875 году Георгий Пулевский в Белграде опубликовал книгу под названием «Словарь трёх языков» ( Rečnik od tri jezika , Речник од три језика), которая представляла собой разговорник, составленный в стиле «вопросов и ответов» на македонском, албанском и турецком языках. три написаны кириллицей . Пулевский писал на своем родном восточно-тырновском диалекте, и его язык был попыткой создать наддиалектальную македонскую норму, основанную на его родном местном галичническом диалекте . Это ознаменовало первые промакедонские взгляды, выраженные в печати. [26]
Между 1892 и 1894 годами журнал «Лоза» , которым руководили революционеры IMRO , использовал особый стиль написания для своего ежемесячного журнала: они отказались от использования буквы «я» ( Я ) и большого «юс» ( Ѫ ) и вместо этого использовали букву «i» для обозначения je ( J ), а также черпает вдохновение из сербской грамматики . [27] [ нужен неосновной источник ]
Крсте Петкова Мисиркова Книга » « По македонским делам , вышедшая в 1903 году, представляет собой первую попытку создания отдельного литературного языка. [21] В книге автор предложил македонскую грамматику и выразил цель кодифицировать язык и использовать его в школах. Автор постулировал принцип использования прилеп-битольского диалекта в качестве диалектной основы формирования македонского литературного языка; однако его идея не была принята до 1940-х годов. [10] [9] Книга встретила сопротивление, и первые оттиски в типографии в Софии были уничтожены. [21] [26] [28]
До кодификации стандартных языков (включая стандартный македонский ) границы между южнославянскими языками еще не были «концептуализированы в современных терминах», а лингвистические нормы все еще находились в процессе разработки (включая болгарский стандартный язык). . [29] [25] Таким образом, создание границ внутри южнославянского лингвистического континуума произошло «относительно недавно», а различие между болгарским и сербским языками все еще оспаривалось в 1822 году среди европейских славистов. [26]
В период после Первой Балканской войны и между двумя мировыми войнами лингвисты за пределами Балкан публиковали исследования, подчеркивающие, что македонский язык отличается от сербохорватского и болгарского. [10] В межвоенный период территория сегодняшней Северной Македонии стала частью Королевства Югославия , и местный язык попал под влияние сербско-хорватского языка. [30] В 1934 году Коминтерн издал резолюцию , поддержавшую кодификацию отдельного македонского языка. [31] Во время мировых войн в результате непродолжительных аннексий Болгарии над Македонией были предприняты две попытки вернуть македонские диалекты под болгарское лингвистическое влияние. [32]
Кодификация
[ редактировать ]2 августа 1944 года на первом заседании Антифашистской ассамблеи национального освобождения Македонии (АСНОМ) македонский язык был объявлен официальным языком. [10] [28] Благодаря этому македонский стал последним из основных славянских языков, достигшим стандартной литературной формы. [6] Таким образом, он служил одним из трех официальных языков Югославии с 1945 по 1991 год. [4] Первая официальная македонская грамматика была разработана Круме Кепески в 1946 году. Одним из наиболее важных участников стандартизации македонского литературного языка был Блаже Конески . Большая часть кодификации стандартного македонского языка произошла между 1945 и 1950 годами (Фридман, 1998). Некоторые современные лингвисты утверждали, что во время кодификации македонский язык был сербизирован , особенно с точки зрения орфографии. [33] [34] [35] [36] [37] Стандартизация македонского языка установила второй стандартный язык в диалектном континууме, включающем македонский, болгарский и торлакский диалекты. [38] сам по себе является наследием языкового развития в период расцвета литературных школ Преслава и Охрида . [39] Некоторые исследователи считают, что стандартизация македонского языка была проведена с учетом необходимости дифференциации от сербского и болгарского языков, но диалекты, выбранные в качестве основы стандартного языка, еще никогда не охватывались существующим стандартом, поэтому кодификация македонского языка это не было отделением от существующего плюрицентрического языка. [40] Некоторые утверждают, что кодификация была сделана намеренно на варианте, наиболее отличающемся от стандартного болгарского языка (т.е. прилепско-битольском диалекте ), [41] в то время как другие утверждают, что эта точка зрения не принимает во внимание тот факт, что македонский язык койне уже существовал. [42] Утверждается, что эта политика проистекает из работ Мисиркова, который предложил, чтобы стандартный македонский язык абстрагировался от тех диалектов, «наиболее отличающихся от стандартов других славянских языков». [43]
После раскола Тито и Сталина в 1948 году, под эгидой некоторых эгейских македонских интеллектуалов в Бухаресте , антиюгославский алфавит, грамматика и букварь, более близкие к болгарскому, якобы были «очищены» от сербско-хорватских заимствований «языка Скопье». [44] [45] партия Греции во главе с Никосом Захариадисом На сторону Коминформа встала Коммунистическая . После поражения коммунистов в Гражданской войне в Греции охота на титоистских в 1949 году среди греческих политических иммигрантов - беженцев гражданской войны, проживающих в социалистических странах Восточной Европы, началась шпионов. В результате греческое коммунистическое издательство «Неа Эллада» выпустило македонскую грамматику (1952 г.) и разработало другой алфавит. В период с 1952 по 1956 год македонский отдел «Неа Эллада» опубликовал ряд выпусков этого литературного стандарта, официально названного «Македонский язык славомакедонцев из греческой или Эгейской Македонии». Эта неудавшаяся попытка кодификации включала Ъ, Ь, Ю, Я, Й и была всего лишь лингвистической нормой болгарского языка. [46] Грамматику подготовила команда под руководством Атанаса Пейкова . [47] Эгейско-македонская норма лишила некоторых эгейских эмигрантов возможности принять стандартный македонский язык в Югославии, где многие из них поселились. [45] Советско-югославское сближение в середине 1950-х годов помогло положить конец этой кодификации. [45] Конец поддержки Москвой оспаривания легитимности стандартного македонского языка из-за границы совпал с периодом выдержек из македонского словаря Блаже Конески, который, по мнению Кристиана Восса, ознаменовал поворотный момент сербизации македонского языка. [35] Таким образом, Эгейская кодификация не получила широкого признания. [48] Однако печатные издания беженцев из Эгейской Македонии в Восточной Европе, издававшиеся до 1977 года, продолжали писаться в этой языковой норме.
История македонского алфавита
[ редактировать ]В 19 и первой половине 20 века македонские писатели начали писать тексты на своих македонских диалектах, используя болгарскую и сербскую кириллицу . В Южной Македонии греческий алфавит также был широко распространен и использовался македонскими писателями, получившими образование в греческих школах. [55] В период между двумя мировыми войнами использовались алфавиты соседних стран, в том числе албанский , в зависимости от того, откуда родом писатели. В тот период пишущая машинка, доступная писателям, также была определяющим фактором, для которого будет использоваться алфавит. [56] Официальный македонский алфавит был кодифицирован 5 мая 1945 года Президиумом Антифашистской Ассамблеи национального освобождения Македонии (сокращенно ASNOM на македонском языке) во главе с Блаже Конески . [57]
Политические взгляды на язык через историю
[ редактировать ]Признание
[ редактировать ]Политики и ученые из Северной Македонии, Болгарии и Греции имеют противоположные взгляды на существование и самобытность македонского языка. На протяжении всей истории, и особенно до его кодификации, македонский язык назывался вариантом болгарского языка. [58] сербский [42] или отдельный язык. [59] [60] В конце 19 – начале 20 века греки утверждали, что македонские диалекты представляют собой «испорченную версию древнего македонского языка ». [61] Исторически сложилось так, что после его кодификации использование языка было предметом различных взглядов в Сербии, Болгарии и Греции. В межвоенный период македонский язык рассматривался в Югославии как южносербский диалект в соответствии с утверждениями, сделанными в 19 веке, но правительство разрешило его использование в диалектной литературе. [10] В 1940-е годы в Болгарии наблюдались противоположные взгляды на македонский язык; хотя его существование было признано в 1946-47 годах и разрешено в качестве языка обучения в школах Пиринской Македонии , в период после 1948 года его отвергли и ограничили использование внутри страны. [21]
До 1999 года македонский язык никогда не признавался языком меньшинства в Греции, и попытки внедрить книги на македонском языке в систему образования потерпели неудачу. [21] Например, македонский букварь « Абеседар» был опубликован в 1925 году в Афинах, но никогда не использовался, и в конечном итоге большинство экземпляров было уничтожено. [10] Профессор Кристина Крамер утверждает, что политика Греции в значительной степени была основана на отрицании связи между кодифицированным стандартом Македонии и стандартом славяноязычного меньшинства в стране, и считает, что она «явно направлена на ликвидацию македонского языка». [21] Число говорящих на македонском языке в Греции было трудно установить, поскольку часть славяноязычного греческого населения также считается болгарскими лингвистами носителями болгарского языка. [58] [62] [63] В последние годы предпринимались попытки признать этот язык языком меньшинства в Греции. [64] В Албании македонский язык был признан после 1946 года, и обучение на родном языке предлагалось в некоторых деревенских школах до четвертого класса. [21]
Автономный языковой спор
[ редактировать ]Болгарские ученые считали и продолжают широко считать македонский язык частью болгарского диалекта . Во многих болгарских и международных источниках до Второй мировой войны континуум южнославянских диалектов, охватывающий территорию сегодняшней Северной Македонии и Северной Греции , назывался группой болгарских диалектов. Некоторые ученые утверждают, что идея языкового сепаратизма возникла в конце 19 века с появлением македонского национализма , а потребность в отдельном македонском литературном языке впоследствии возникла в начале 20 века. [65] [66] Местными вариантами названия языка были также balgàrtzki , bùgarski или bugarski ; то есть болгарский. [67]
Хотя Болгария была первой страной, признавшей независимость Республики Македония, большинство ее ученых, а также широкая общественность считали язык, на котором говорят там, формой болгарского языка. [2] Специалисты по диалектам болгарского языка называют македонский язык македонска езикова формой, то есть македонской языковой нормой болгарского языка. [68] В 1999 году правительство Софии подписало Совместную декларацию на официальных языках двух стран, что стало первым случаем, когда оно согласилось подписать двустороннее соглашение, написанное на македонском языке. [21] По состоянию на 2019 год споры относительно языка и его происхождения продолжаются в академических и политических кругах стран. Македонский язык по-прежнему широко рассматривается как диалект болгарскими учеными, историками и политиками, включая правительство Болгарии и Болгарскую академию наук , которые отрицают существование отдельного македонского языка и объявляют его письменной региональной формой болгарского языка. [69] [70] Подобные настроения выражает и большинство болгарского населения. [25] В настоящее время международный консенсус за пределами Болгарии заключается в том, что македонский язык является автономным языком в континууме восточно-южнославянских диалектов. [68] [71] Таким образом, язык признан 138 странами ООН . [4]
Спор об имени
[ редактировать ]Греческое научное и местное сообщество выступило против использования названия «македонский» для обозначения языка в свете греко-македонского спора об именах . Этот термин часто избегают в греческом контексте, и его категорически отвергают большинство греков, для которых македонский язык имеет совершенно иной смысл. Вместо этого язык часто называют просто «славянским» или «славяно-македонским» (в переводе с английского «македонский славянский»). Сами носители по-разному называют свой язык македонски , македониски («македонский»), [72] slaviká ( греч . σλαβικά , «славянский»), dópia или entópia ( греч . εντόπια , «местный/коренной [язык]»), [73] balgàrtzki (болгарский) или «македонский» в некоторых частях региона Кастория , [74] богартски («болгарка») в некоторых частях Долна Преспа. [67] наряду с наши («свои») и стариски («старые»). [75] В соответствии с Преспским соглашением, подписанным в 2018 году между правительством Северной Македонии и правительством Греции , последняя страна согласилась использовать прилагательное македонский для обозначения языка с использованием сноски, описывающей его как славянский. [76]
Галерея
[ редактировать ]- XI века Codex Zographensis — текст, написанный на старославянском языке с использованием глаголицы .
- Кириллическая рукопись на церковнославянском языке XIII века, найденная во Вранестице .
- Страница из болгаро-греческого словаря XVI века, написанная греческими буквами на костурском диалекте .
- Словарь четырех балканских языков ( греческого , арумынского, болгарского и албанского), написанный в Москополе ок. 1770 г. и опубликовано ок. 1794 г.; переиздан в 1802 году на греческом языке.
- Букварь Марко Теодорровича. Теодорович, болгарин из Банско , напечатал его в 1792 году на смеси церковнославянского и народного языков в Белграде.
- Народная книга Иоакима Карчовского , 1814 год. По словам автора, она была написана на «простейшем болгарском языке».
- Кониково Евангелие 1852 года, напечатанное греческими буквами на просторечии. На титульном листе надпись «Написано на болгарском языке».
- Кулакское Евангелие, 1863 г. Оно представляет собой перевод с греческого евангелиариума на солун-воденский диалект и написано от руки греческими буквами Евстатия Киприади на «болгарском языке».
- « Словарь трех языков », изданный Георгием Пулевским в 1875 году в Белграде. На нем были представлены македонский, албанский и турецкий языки.
- Журнал Молодого македонского литературного общества «Лоза» издавался в 1891 году. Его призыв заключался в том, чтобы представить македонские диалекты в гораздо большей степени на стандартном болгарском языке . Журнал был запрещен властями как сепаратистский.
- Обложка журнала «Za Makedonckite Raboti» . В 1903 году Крсте Мисирков выступал за кодификацию в нем стандартного литературного македонского языка.
- «Абеседар» — букварь, подготовленный греческим правительством в 1925 году и предназначенный для славяноязычного меньшинства в греческой Македонии.
- Выпуск газеты ВМРО « Свобода или умный » с апреля 1933 года. Все официальные документы македонской революционной организации с момента ее основания в 1893 году до ее запрета в 1934 году были на стандартном болгарском языке.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Спасов, Людмил (2007). «Периодизация истории македонского литературного языка и его стандартизация в ХХ веке» [Периодизация истории македонского литературного языка и его стандартизация в ХХ веке]. Филологические исследования (на македонском языке). 5 (1). Скопье: ул. Университет Кирилла и Мефодия : 229–235. ISSN 1857-6060 .
- ^ Конески, Блаже (1967). История македонского языка [ История македонского языка ] (на македонском языке). Скопье: Культура.
- ^ Фридман 2001 , с. 435
- ^ Перейти обратно: а б с «Хартия македонского языка » (PDF) (на македонском языке). Скопье: Македонская академия наук и искусств . 3 декабря 2019 года . Проверено 18 марта 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Усикова 2005 , с. 103
- ^ Перейти обратно: а б Браун, Уэйлс; Иванов Всеволодович Вячеслав. «Славянские языки» . Британская энциклопедия . Проверено 18 марта 2020 г.
- ^ «Староцерковнославянский язык» . Британская энциклопедия . Проверено 18 марта 2020 г.
- ^ Гораций Грей Лант, Староцерковнославянская грамматика, Уолтер де Грюйтер, 2001. ISBN 3110162849 , с. 4.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Усикова 2005 , с. 106
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Фридман 2001 , с. 436
- ^ Фридман 2001 , с. 438
- ^ Перейти обратно: а б Лант, Х. (1953) «Обзор македонской литературы» в Гарвардских славистических исследованиях , Vol. 1, стр. 363-396.
- ^ Перейти обратно: а б Лунт, Х. (1952) Грамматика македонского литературного языка (Скопье)
- ^ Перейти обратно: а б Лант, Х. (1986) «О македонской национальности» в журнале «Slavic Review» , Vol. 45, стр. 729-734.
- ^ «Болгарами» их называли греки Македонии, а «болгарами» называли их диалект, как показано в «Македонском словаре» XVI века, глоссарии из 301 славянского слова и фразы, которые были распространены в регионе Кастории. Подробнее см.: Николаос П. Андриотес, Федеративная Республика Скопье и ее язык, том 77 Македонской библиотеки, издание 2, Общество македонских исследований, 1991, стр. 19.
- ^ В словарь, представленный в памятнике, включены слова и выражения, видимо, собранные для целей непосредственного общения. Это руководство, составленное греком, посетившим поселения, где ему приходилось общаться с местным населением. ῶηηα' (Ничев 1085, с. 8), т. е. «коинэ», общий язык в смысле «национального языка». Эта рубрика словаря Ал. Нитчев переводится как «Начало слов болгар, которые (слова) относятся к просторечию»... Обозначение словаря как «болгарские слова» написано не на оригинальном диалекте, а на греческом языке и не должно иметь было передано как название на болгарском языке. Однако обозначение «болгарские слова» хорошо переводит оригинальное греческое обозначение «Βουλγάρος ρήματα», из-за чего я принимаю и использую это название, с оговоркой, что оно переведено с греческого. Подробнее см.: Лилия Илиева, Българский учебник по предистории сравнительной лингвистики и в езиковии свята на ранний европейский модернизм, Университетское издательство «Неофит Рилски», Благоевград; ISBN 978-954-680-768-7 , 2011, стр. 53-55. Лилия Илиева, болгарин в предыстории сравнительного языкознания и в лингвистическом мире раннего европейского модернизма, Университетское издательство «Неофит Рильский», Благоевград; ISBN 978-954-680-768-7 , 2011 г., стр. 53-55. (на болгарском языке).
- ^ «Македонский лексикон XVI века» , Джаннелли, Чиро. В сотрудничестве с Андре Вайяном, 1958 г.
- ^ ФАК Ясами «НАЦИОНАЛЬНОСТЬ НА БАЛКАНАХ: ДЕЛО МАКЕДОНЦЕВ» в «Балканы: зеркало нового мирового порядка», Стамбул: EREN, 1995; стр. 121–132.
- ^ Перейти обратно: а б Прайс, Г. (2000) Энциклопедия языков Европы . (Оксфорд: Блэквелл) ISBN 0-631-22039-9
- ^ Детрез, Раймонд; Сегерт, Барбара; Ланг, Питер (2008). Европа и историческое наследие на Балканах . Питер Лэнг. стр. 36–38. ISBN 978-90-5201-374-9 . Проверено 27 марта 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Крамер 1999 , с. ?
- ^ Бечев, Димитар (13 апреля 2009 г.). Исторический словарь Республики Македонии Исторические словари Европы . Пугало Пресс. п. 134. ИСБН 978-0-8108-6295-1 . Проверено 27 марта 2020 г.
- ^ Теодора Драгостинова, От ромового проса до греческих и болгарских народов: религиозные и национальные дебаты на окраинах Османской империи, 1870–1913. Университет штата Огайо, 2011 г., Колумбус, Огайо.
- ^ "Венедиктов Г. К. Болгарский литературный язык эпохи Возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Отв. ред. Л. Н. Смирнов. М.: "Наука" " (PDF) . 1990. pp. 163–170. (Rus.) . Retrieved 27 March 2020 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Нихтинен 1999 , с.
- ^ Перейти обратно: а б с Виктор А. Фридман (1975). «Македонский язык и национализм в XIX и начале XX веков» (PDF) . Балканистика . 2 : 83–98. Архивировано из оригинала (PDF) 15 сентября 2006 года . Проверено 26 марта 2020 г. .
- ↑ Журналы Лозы за 1892–1894 гг.
- ^ Перейти обратно: а б Пейоска-Бушеро 2008 , с. 146
- ^ Джозеф, Брайан Д. и др. Когда языки сталкиваются: взгляды на языковые конфликты, конкуренцию и сосуществование; Издательство Государственного университета Огайо (2002), стр.261.
- ^ Хапчик, Деннис П. (15 марта 1995 г.). Конфликт и хаос в Восточной Европе . Пэлгрейв Макмиллан. п. 143. ИСБН 0-312-12116-4 . Проверено 27 марта 2020 г.
- ^ Дункан Перри, «Республика Македония: поиск своего пути» в книге Карен Давиша и Брюса Пэррота (ред.), Политика, власть и борьба за демократию в Юго-Восточной Европе, Cambridge University Press, 1997, стр. 228-229. .
- ^ Тэмми Эванс, Филип Бриггс, Северная Македония; Путеводители Брэдта, 2019; ISBN 1784770841 , с. 47.
- ^ Фридман 1998 , с. ?
- ^ Маринов, Чавдар (25 мая 2010 г.). «Историографический ревизионизм и реартикуляция памяти в бывшей югославской Республике Македония» (PDF) . Сравнение политических обществ . 25 :7. S2CID 174770777 . Архивировано из оригинала (PDF) 15 февраля 2020 года.
- ^ Перейти обратно: а б Восс К., Македонский стандартный язык: Тито-югославский эксперимент или символ «великой македонской» этнической инклюзии? в К. Мар-Молинеро, П. Стивенсон под ред. Языковые идеологии, политика и практика: язык и будущее Европы, Springer, 2016, ISBN 0230523889 , с. 126.
- ^ Де Грюйтер как участник. Славянские языки. Том 32 Справочников по лингвистике и коммуникативным наукам (HSK), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2014, стр. 1472. ISBN 3110215470 .
- ^ Лернер В. Гётинген, Формирование литературного языка – македонского в славянских языках, Том 32, Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2014, ISBN 3110393689 , глава 109.
- ^ Языки и лингвистика Европы: Комплексное руководство . 27 июля 2011 года . Проверено 7 августа 2014 г.
- ^ Флорин Курта. Юго-Восточная Европа в средние века ; 500–1250.; Кембридж. стр. 216
- ^ Сассекс, Роланд; Кабберли, Пол (2006). Славянские языки . Издательство Кембриджского университета. п. 70 . ISBN 1139457284 .
- ^ Трудгилл, Питер (2002). Социолингвистические вариации и изменения . Издательство Эдинбургского университета. п. 120. ИСБН 0-7486-1515-6 . Проверено 7 августа 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б Комри и Корбетт 2002 , с. 251
- ^ Дедаич, Мирьяна Н. и др. Южнославянские дискурсивные частицы ; Издательство Джона Бенджамина (2010), с. 13
- ^ Кейт Браун, Дети-дедушки Македонии: Транснациональная политика памяти, изгнания и возвращения, 1948–1998; Школа международных исследований Генри М. Джексона, Вашингтонский университет, 2003, с. 32.
- ^ Перейти обратно: а б с Румен Даскалов, Чавдар Маринов, Запутанные истории Балкан - Том первый: Национальные идеологии и языковая политика; БРИЛЛ, 2013; ISBN 900425076X , стр. 479–480.
- ^ Эуангелос Кофос, Сперос Василий Врионис, Национализм и коммунизм в Македонии: гражданский конфликт, политика мутации, национальная идентичность; Центр изучения эллинизма, А. Д. Карацас, 1993 г., ISBN 0892415401 , с. 203.
- ^ Македонская газета Times, выпуски 51–62; МИ-АН, 1999, с. 141.
- ^ Себастьян Кемпген, Питер Коста, Тилман Бергер, Карл Гутшмидт под ред., Славянские языки. Том 32 Справочников по лингвистике и коммуникативным наукам (HSK) Вальтер де Грюйтер, 2014 г.; ISBN 3110215470 , с. 1476.
- ^ Профессор, доктор Антони Стоилов и его команда. Пришло время сотрудничества. О языковом споре, македонской литературной норме, Мисиркове и возможностях сотрудничества лингвистов Республики Македония и Республики Болгария в В-к Культура - Выпуск 28 (2908), 21 июля 2017.
- ^ Стефан Дечев: Болгарские и македонские политики превзошли национальных историков; Журнал Маржиналия, 24.06.2019
- ^ Кочев, Иван, Александров Иван, Документы о создании «македонского литературного языка», журнал «Македонское обозрение», Македонский научный институт, стр. 4. 1991;
- ↑ Когда Блейз Конески, основатель македонского стандартного языка, ещё мальчиком вернулся в свою родную македонскую деревню из сербского города, где он ходил в школу, его высмеивали за его сербизированный язык. Корнелис Х. ван Шуневелд, Linguarum: Series major, выпуск 20, Mouton., 1966, с. 295.
- ^ ...Однако это было совсем не так, как свидетельствует сам Конески. Использование швы является одним из наиболее важных вопросов спора не только между болгарами и македонцами, но и между самими македонцами: в Македонии есть круги, которые в начале 1990-х годов осудили ее исключение из литературного языка как враждебный акт. насильственной сербизации. Подробнее см.: Александра Иоанниду (Афины, Йена) Конески, его преемники и своеобразное повествование о «поздней стандартизации» на Балканах. в Romanica et Balcanica: Вольфганг Дамен zum 65. Geburtstag, том 7 Jenaer Beiträge zur Romanistik с Теде Каль , Йоханнесом Крамером и Элтоном Прифти под редакцией, Akademische Verlagsgemeinschaft München AVM, 2015, ISBN 3954770369 , стр. 367–375.
- ^ Кронштейнер, Отто, Распад Югославии и будущее македонского литературного языка: поздний случай глоттотомии? в: Славянские языки (1992) 29, 142-171.
- ^ Усикова 2005 , с. 105.
- ^ Э. Крамер, Кристина (январь 2015 г.). «Македонские орфографические споры». Письменная речь и грамотность . 18 (2): 287–308. дои : 10.1075/wll.18.2.07kra .
- ^ «Решением АСНОМ: 72 года со дня принятия македонского алфавита» . Явно (на македонском языке). 5 мая 2017 года . Проверено 15 марта 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Институт болгарского языка (1978). болгарского языка в прошлом и сегодня ( Единство на болгарском языке). София : Болгарская академия наук . п. 4. ОСЛК 6430481 .
- ^ Макс К. Адлер. Марксистская лингвистическая теория и коммунистическая практика: социолингвистическое исследование; Буске Верлаг (1980), стр.215
- ^ Сериот 1997 , стр. 270–271
- ^ Алексис Гераклид (2021). Македонский вопрос и македонцы . Тейлор и Фрэнсис. п. 152.
- ^ Шклифов, Благой (1995). Проблемы болгарской диалектной и исторической фонетики применительно к македонским языкам (на болгарском языке). София: Качармазов. п. 14.
- ^ Шклифов, Благой (1977). Словарь костурского диалекта, болгарской диалектологии (на болгарском языке). София: Книга VIII. стр. 201–205.
- ^ «Отчет независимого эксперта по вопросам меньшинств, миссии Гэя Макдугалла в Грецию, 8–16 сентября 2008 г.» (PDF) . Греческий Хельсинкский монитор . Совет ООН по правам человека . 18 февраля 2009 г. Архивировано из оригинала (PDF) 17 июня 2011 г.
- ^ Фишман, Джошуа А.; де Грюйтер, Уолтер (1993). Самый ранний этап языкового планирования: феномен «Первого конгресса» . Вальтер де Грюйтер. стр. 161–162. ISBN 3-11-013530-2 . Проверено 7 августа 2014 г.
- ^ Дэнфорт, Лоринг М. (1995). Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире . Издательство Принстонского университета. п. 67. ИСБН 0-691-04356-6 . Проверено 7 августа 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б Шклифов, Благой; Шклифова, Екатерина (2003). Тексты на болгарском диалекте из Эгейской Македонии на ( болгарском языке). София. стр. 28–36.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б Рейманн, Дэниел (2014). Контрастивная лингвистика и дидактика иностранного языка иберо-романская (на немецком языке). Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN 978-3823368250 .
- ^ «Болгарская академия наук твердо уверена, что «македонский язык» является болгарским диалектом» . Болгарское национальное радио. 12 ноября 2019 года . Проверено 20 марта 2020 г.
- ^ Яков Марушич, Синиша (10 октября 2019 г.). «Болгария устанавливает жесткие условия для прогресса Северной Македонии в ЕС» . Балканские взгляды . Проверено 18 марта 2020 г.
- ^ Трудгилл 1992 , с. ?
- ^ Лоис Уитмен (1994): Отрицание этнической идентичности: македонцы Греции, Хельсинки, Human Rights Watch. стр.39 [1] в Google Книгах
- ^ «Греческий Хельсинкский монитор – Отчет о соблюдении принципов Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств» . Архивировано из оригинала 23 мая 2003 года . Проверено 12 января 2009 г.
- ^ Дэнфорт, Лоринг М. Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире . п. 62 . Проверено 7 августа 2014 г.
- ^ Уитмен, Лоис (1994). Отрицание этнической идентичности: македонцы Греции . Хельсинкская организация Human Rights Watch. п. 37. ИСБН 1564321320 .
- ^ «Республика Северная Македония с македонским языком и самобытностью, — утверждают греческие СМИ» . Мета.мк. Мета. 12 июня 2018 г. Проверено 12 июня 2018 г.
- ^ Фридман, В. (1998) «Реализация стандартного македонского языка: проблемы и результаты» в Международном журнале социологии языка , Vol. 131, стр. 31-57.
- ^ Тополинска, З. (1998) «Вместо предисловия: факты о Республике Македонии и македонском языке» в Международном журнале социологии языка , Vol. 131, стр. 1-11
- ^ Фридман, В. (1985) «Социолингвистика литературного македонского языка» в Международном журнале социологии языка , Vol. 52, стр. 31-57.
- ^ Томич, О. (1991) «Македонский как язык аусбау» в книге «Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах» , стр. 437-454
- ^ Махон, М. (1998) «Македонский вопрос в Болгарии» в журнале «Nations and Nationalism» , Vol. 4, стр. 389-407.
Библиография
[ редактировать ]- Комри, Бернард; Корбетт, Гревилл (2002), «Македонский язык», Славянские языки , Нью-Йорк: Routledge Publications.
- Фридман, Виктор (1998), «Внедрение стандартного македонского языка: проблемы и результаты», Международный журнал социологии языка (131): 31–57, doi : 10.1515/ijsl.1998.131.31 , S2CID 143891784
- Фридман, Виктор (2001), Гарри, Джейн; Рубино, Карл (ред.), Македонский: факты о языках мира: энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего (PDF) , Нью-Йорк: Холт, стр. 435–439, заархивировано из оригинала (PDF) на 10 июля 2019 г. , дата обращения 18 марта 2020 г.
- Нихтинен, Атина (1999), «Язык, культурная идентичность и политика на примере македонцев и шотландцев», Славоника , 5 (1): 46–58, doi : 10.1179/sla.1999.5.1.46
- Пейоска-Бушеро, Фроса (2008), «История македонского языка», Revue des Études Slaves (на французском языке), стр. 145–161
- Сериот, Патрик (1997), «Должны ли языки иметь имя? Случай македонского языка» [Должны ли языки иметь имя? Случай македонского языка], в Табуре-Келлер, Андре (ред.), Название языков. К вопросу о наименовании языков (на французском языке), т. 1, Левен: Петерс, стр. 167–190, заархивировано из оригинала 5 сентября 2001 г.
- Трудгилл, Питер (1992), «Социолингвистика Аусбау и восприятие статуса языка в современной Европе», Международный журнал прикладной лингвистики , 2 (2): 167–177, doi : 10.1111/j.1473-4192.1992.tb00031.x
- Усикова, Рина Павловна (2005), Языки мира. Славянские языки: Македонский язык [ Языки мира. Славянские языки: Македонский язык ] (на русском языке), Москва: Академия , с. 102–139, ISBN 5-87444-216-2
- Крамер, Кристина (1999), «Официальный язык, язык меньшинств, отсутствие языка вообще: история македонского языка в начальном образовании на Балканах», Языковые проблемы и языковое планирование , 23 (3): 233–250, doi : 10.1075/ лплп.23.3.03кра
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Первая фонологическая конференция македонского языка. Архивировано 16 сентября 2018 года в Wayback Machine с краткой историей, Виктор Фридман.
- Словарь трех языков Георгия Пулевского (1875 г.)