Jump to content

Восточно-Южнославянский

Восточно-Южнославянский
Географический
распределение
Центральные и Восточные Балканы
Лингвистическая классификация Индоевропейский
Подразделения
глоттолог восток2269

Восточно -южнославянские диалекты образуют восточную подгруппу южнославянских языков . На них говорят в основном в Болгарии и Северной Македонии , а также в прилегающих районах соседних стран. Они образуют так называемую балканскую славянскую языковую ареал, охватывающую юго-восточную часть диалектного континуума южнославянского языка.

Лингвистические особенности

[ редактировать ]

Языки и диалекты

[ редактировать ]
Континуум южнославянских диалектов с основными диалектными группами
Передняя обложка первого сборника грамматики современного болгарского языка, изданного Неофитом Рильским в 1835 году. Рильский родился в Банско , самой восточной Османской Македонии, городе, расположенном точно на границе Яти. [2] Его грамматика основывалась на диалекте родного города и включала много примесей церковнославянского языка .
Очерк о болгарском языке, опубликованный Партением Зографским из города Галичник , самой западной Османской Македонии, в журнале «Балгарские книжицы » (Болгарские буклеты) в 1858 году. Зографский утверждает, что болгарский язык состоит из двух основных диалектов, на одном из которых говорят в Мезии и Фракии. и еще один, на котором говорят, в частности, в западной Македонии; он предлагает, чтобы литературный язык основывался на обоих. [3]
Первое полное издание Библии на современном болгарском языке, переведенное Петко Славейковым и напечатанное в Стамбуле в 1871 году. Библия издавалась преимущественно на восточном диалекте. Славейков был родом из Велико Тырново , но его семья была родом из Банско или Якоруда в Пиринской Македонии .
Обложка книги «О делах Македонии» , опубликованной в 1903 году Крсте Мисирковым, в которой он изложил принципы современного македонского языка. Мисирков происходил из деревни Постол в Османской Центральной Македонии .
о провозглашении македонского языка официальным языком от 2 августа 1944 года Решение АСНОМ .
Решение о македонском алфавите от 1 мая 1945 года. Обратите внимание, что оно написано на болгарской пишущей машинке с использованием буквы Й, и есть рукописные Ѕ, Ј и Џ, а для образования Ѓ и Ќ добавлены диакритические знаки. Отказ от Ъ вместе с принятием Ј, Џ, Љ и Њ побудил некоторых авторов рассматривать этот процесс, возглавляемый Блейзом Конески, как часть проводимой « сербизации ». [4] [5] [6]

Восточно-южнославянские диалекты разделяют ряд характеристик, которые отличают их от другой ветви южнославянских языков западных южнославянских языков . Восточно-южнославянская группа состоит из болгарского и македонского языков и, по мнению некоторых авторов, охватывает юго-восточный диалект сербского языка , так называемый призренско-тимокский диалект . [7] Последний является частью более широкой переходной торлакской диалектной области. Балканская славянская территория также входит в состав Балканского Sprachbund . Внешние границы балканского славянского/восточно-южнославянского ареала можно определить с помощью некоторых лингвистических структурных особенностей. К важнейшим из них относятся: утрата инфинитива и падежного склонения, а также употребление энклитического определенного артикля . [8] В балканских славянских языках встречается также клитическое удвоение , что является характерной особенностью всех языков балканского Sprachbund. [9] Грамматика балканского славянского языка выглядит как гибрид «славянской» и «романской» грамматик с некоторыми албанскими дополнениями. [10] Сербско-хорватская лексика как в македонском, так и в сербско-торлакском языках очень схожа, что связано с изменениями границ 1878, 1913 и 1918 годов, когда эти территории попали под прямое сербское лингвистическое влияние .

Внешние и внутренние границы языковой подгруппы между переходным торлакским диалектом и сербским, а также между македонским и болгарским языками четко не определены. Например, стандартный сербский язык, основанный на его западном ( восточно-герцеговинском диалекте ), сильно отличается от своего восточного ( призренско-тимокский диалект ), особенно по своему положению в балканском Sprachbund. [11] В XIX веке балканские славянские диалекты часто считались составляющими болгарского языка . [12] В то время районы к востоку от Ниша считались находящимися под прямым болгарским этнолингвистическим влиянием, и в середине XIX века это побудило сербского языкового реформатора Вука Караджича использовать диалекты Восточной Герцеговины для своей стандартизации сербского языка. [13] Старшие сербские ученые считали, что граница Яти разделяет сербский и болгарский языки. [14] Однако современные сербские лингвисты, такие как Павле Ивич, признали, что основной пучок изоглосс, разделяющий восточные и западные южнославянские языки, проходит от устья реки Тимок вдоль горы Осогово и горы Сар . [15] В Болгарии эта изоглосса считается самой восточной границей более широкого набора переходных торлакских диалектов.

В свою очередь, болгарские лингвисты перед Второй мировой войной классифицировали торлакские диалекты, или, другими словами, весь балканский славянский язык, как болгарские на основании их структурных особенностей, например, отсутствия падежного изменения, наличия постпозитивного определенного артикля и пересказательного наклонения. , использование клитик , сохранение конечного l и т.д. [16] [17] [18] Отдельные исследователи, такие как Крсте Мисирков в один из своих болгарских националистических периодов и Бенё Цонев, продвинули языковую границу еще дальше на запад, включив в нее косовско-ресавские диалекты или, другими словами, все сербские диалекты, имеющие аналитические особенности. [19] [20] Обе страны в настоящее время признают государственную границу до 1919 года также границей между двумя языками. [21]

Определить границу между Болгарией и Македонией еще сложнее. На протяжении большей части своей истории континуум восточно-южнославянских диалектов назывался просто «болгарским». [22] а говорящие на славянском языке в Македонии называли свой язык балгарским , бугарским или бугарским ; то есть болгарский. [23] Однако болгарский язык был стандартизирован в конце 19-го века на основе его восточно- центрально-балканского диалекта , в то время как македонский язык был стандартизирован в середине 20-го века с использованием его западно-центрального прилеп-битольского диалекта . Хотя некоторые исследователи до сих пор описывают стандартные македонский и болгарский языки как разновидности плюрицентрического языка , они имеют очень разные и отдаленные диалектные основы. [24] [17]

По мнению Чемберса и Трудгилла , вопрос о том, являются ли болгарский и македонский отдельными языками или диалектами одного языка, не может быть решен на чисто лингвистической основе, а должен, скорее, принимать во внимание социолингвистические критерии, т. е. этническую и языковую идентичность. [25] Что касается славянских диалектов Греции , Траджилл классифицирует диалекты восточной греческой Македонии как часть болгарской языковой области, а остальные - как македонские диалекты . [26] Йоуко Линдстедт полагает, что разделительная линия между македонским и болгарским языками определяется языковой идентичностью говорящих, т.е. государственной границей; [27] но предположил, что рефлекс заднего ряда является потенциальной границей, если бы применение чисто лингвистических критериев было возможно. [28] [29] По мнению Рики ван Боешотена, диалекты восточной греческой Македонии (около Серреса и Драмы ) наиболее близки к болгарскому, диалекты западной греческой Македонии (около Флорины и Кастории ) ближе всего к македонскому, а диалекты в центре ( Эдесса и Салоники ) — промежуточный между ними. [30] [31]

Некоторые явления, отличающие западные и восточные подгруппы южнославянских народов и языков, можно объяснить двумя отдельными миграционными волнами разных славянских племенных групп будущих южных славян по двум маршрутам: на запад и восток от Карпат. [32] Западные Балканы были заселены Склавенами , восточные — Антами . [33] Ранняя среда обитания славянских племен, которые, как говорят, переселились в Болгарию, описывалась как территория нынешней Украины и Белоруссии . Мифическая родина сербов и хорватов находится на территории нынешней Богемии , нынешней Чехии и Малой Польши . Таким образом, Балканы были заселены разными группами славян из разных диалектных областей. Об этом свидетельствуют некоторые изоглоссы древнего происхождения, разделяющие западную и восточную части южнославянского ареала.

Вымерший старославянский язык , который сохранился в относительно небольшом количестве рукописей , большинство из которых были написаны в Первом Болгарском царстве в 10 веке, также классифицируется как восточно-южнославянский язык. Язык имеет восточно-южнославянскую основу с небольшой примесью западнославянских черт, унаследованных во время миссии святых Кирилла и Мефодия в Великую Моравию в 9 веке. [34] Новый церковнославянский язык представляет собой более позднюю стадию старославянского языка и является его продолжением литургической традиции, привнесенной его предшественником. Иво Банац утверждает, что в средние века торлакский и восточногерцеговинский диалекты были восточно-южнославянскими, но с XII века штокавские диалекты , включая восточногерцеговинский, начали отделяться от других соседних восточных диалектов, в том числе торлакского. [35]

Специфический механизм контактов в Балканском Sprachbund, основанный на большом количестве носителей второго балканского языка, является одним из ключевых факторов, сокративших количество славянских морфологических категорий в этом языковом пространстве. [36] «Первичная хроника» , написанная ок. 1100 г., утверждает, что тогда валахи напали на славян на Дунае и поселились среди них. Примерно этим же временем датируются первые исторические сведения о появившихся албанцах , проживавших в районе к западу от Охридского озера . есть упоминания В некоторых византийских документах того периода о « булгаро-албано-валахах » и даже о « сербо-албано-булгаро-валахах ». [37] Как следствие, падежное склонение и некоторые другие характеристики славянских языков были утеряны в восточно-южнославянском ареале примерно между XI–XVI веками. Миграционные волны были особенно сильны в XVI–XIX веках, вызвав крупномасштабные языковые и этнические изменения Центральных и Восточных Балкан в южнославянском регионе . Они сократили количество славяноязычных и привели к дополнительному заселению здесь албанских и валахских говорящих.

Разделение македонского и болгарского языков

[ редактировать ]

Подъем национализма в Османской империи начал деградировать ее конкретную социальную систему, и особенно так называемое ромовое просо , из-за постоянного отождествления религиозного вероисповедания с этнической принадлежностью. [38] Национальное пробуждение каждой этнической группы было сложным, и большинство групп взаимодействовали друг с другом.

Во время болгарского национального возрождения , которое произошло в 19 веке, болгарские и македонские славяне под господством греческого православного духовенства хотели создать свою собственную церковь и школы, которые использовали бы общий современный «македонско-болгарский» литературный стандарт, называемый просто Болгарский . [39] Национальные элиты, активные в этом движении, использовали в основном этнолингвистические принципы для дифференциации «славяно-болгарских» и «греческих» групп. [40] В то время каждая этнографическая подгруппа македонско-болгарского языкового ареала писала на своем местном диалекте, и выбор «базового диалекта» для нового стандарта не был проблемой. Впоследствии, в 1850-х и 1860-х годах в болгарской периодике велась длительная дискуссия о необходимости диалектной группы (восточной, западной или компромиссной), на которой можно было бы основывать новый стандарт, и о том, какой это должен быть диалект. [41] В 1870-х годах этот вопрос стал спорным и вызвал ожесточенные дебаты. [42] В восточно-южнославянском языковом ареале возникла общая оппозиция между западными и восточными диалектами. Основной вопрос тогда заключался в том, в какой части болгарских земель наиболее правильно сохранился болгарский язык, и на этом настаивала каждая диалектная общность. Восточный диалект был предложен тогда в качестве основы большинством болгарской элиты. Утверждалось, что вокруг последней средневековой столицы Болгарии Тырново болгарский язык сохранился в чистом виде. Это не было неожиданностью, поскольку наиболее значительная часть новой болгарской интеллигенции происходила из городов восточного Подбалканского региона Центральной Болгарии. Это предложение оттолкнуло значительную часть тогдашнего болгарского населения и стимулировало региональные лингвистические тенденции в Македонии. [43] В 1870 году Марин Дринов , сыгравший решающую роль в стандартизации болгарского языка, практически отверг предложение Партия Зографского и Кузмана Шапкарева о смешанной восточной и западной болгарско-македонской основе стандартного болгарского языка, заявив в своей статье в газета «Македония» : «Такая искусственная сборка письменности есть нечто невозможное, недостижимое и о котором никогда не слышно». и вместо этого предложил, чтобы авторы сами использовали диалектные особенности в своем творчестве, становясь, таким образом, образцами для подражания и позволяя естественному развитию литературного языка. [44] [45] [46] В свою очередь, эта позиция подверглась резкой критике со стороны восточноболгарских ученых и авторов, таких как Иван Богоров и Иван Вазов , последний из которых отмечал, что «без красивых слов, встречающихся в македонских диалектах, мы не сможем сделать наш язык ни богаче, ни богаче. чище». [47]

В этой связи следует отметить, что «македонские диалекты» в то время обычно относились к западно-македонским диалектам, а не ко всем славянским диалектам в географическом регионе Македонии . Например, ученый Иосиф Ковачев из Штипа в Восточной Македонии в 1875 году предложил использовать «среднеболгарский» или «магазинный диалект» Кюстендила (на юго-западе Болгарии) и Пиянца (на востоке Северной Македонии) в качестве основы для болгарского литературного языка. как компромисс и золотую середину между тем, что он сам называл «северным болгарским» или балканским диалектом и «южным болгарским» или « македонским » диалектом. [48] [45] Более того, Юго-Восточная Македония к востоку от хребтов Пирина , а затем от линии, протянувшейся от Сандански до Салоников , которая расположена к востоку от границы Болгарской Яти и говорит на восточно-болгарских диалектах , которые гораздо более тесно связаны с болгарскими диалектами в Родопах и Фракия, чем соседние славянские диалекты в Македонии, по большей части вообще не участвовала в дебатах, поскольку в то время она была в основном эллинофилами. [49] [26] [50]

В 1878 году было создано отдельное Болгарское государство. Новое государство не включало регион Македонии, остававшийся за его пределами в составе Османской империи . Как следствие, идея общего компромиссного стандарта была окончательно отвергнута болгарскими кодификаторами в 1880-х годах, и восточно- центральнобалканский диалект был выбран в качестве основы для стандартного болгарского языка. [51] Македоно-болгарские писатели и организации, которые продолжали добиваться большего представительства македонских диалектов в болгарском стандарте, считались сепаратистами. [а] Одним из примеров является Молодежная македонская литературная ассоциация , которую болгарское правительство объявило вне закона в 1892 году. Хотя стандартный болгарский язык преподавался в местных школах Македонии до 1913 года, [57] факт политического разделения стал решающим для развития отдельного македонского языка. [58]

С появлением македонского национализма в конце 19 века возникла идея языкового сепаратизма. [59] а потребность в отдельном македонском стандартном языке впоследствии возникла в начале 20 века. [60] В межвоенный период территория сегодняшней Северной Македонии стала частью Королевства Югославии, использование болгарского языка было запрещено, а местный разговорный язык попал под сильное влияние официального сербско-хорватского языка. [61] Однако политические и военизированные организации македонских славян в Европе и Америке, Внутренняя македонская революционная организация (ВМРО) и Македонская патриотическая организация (МПО), и даже их левые ответвления, ВМРО (Объединенная) и Македонская -Американская народная лига продолжала использовать литературный болгарский язык в своих трудах и пропаганде в межвоенный период. Во время мировых войн в результате непродолжительных аннексий Болгарии над Македонией были предприняты две попытки вернуть македонские диалекты к болгарскому. Эта политическая ситуация стимулировала необходимость отдельного македонского языка и постепенно привела к его кодификации после Второй мировой войны. Это последовало за созданием СР Македонии в составе коммунистической Югославии и завершило прогрессивный раскол в общем македонско-болгарском языке. [62]

В первой половине 20 века национальная идентичность македонских славян изменилась с преимущественно болгарской на этническую македонскую, а их региональная идентичность стала их национальной. [63] [64] [65] Хотя тогда не было четкой границы между этими двумя языками на уровне диалекта, македонский стандарт основывался на самых западных диалектах. Впоследствии македонский язык стал официальным языком новой республики, сербско-хорватский язык был принят в качестве второго официального языка, а болгарский язык был запрещен. Более того, в 1946–1948 годах новый стандартизированный македонский язык был введен в качестве второго языка даже в Юго-Западной Болгарии. [66] Впоследствии резкое и постоянное ухудшение политических отношений между двумя странами, влияние обоих стандартных языков в то время, а также сильное сербско-хорватское языковое влияние в югославскую эпоху привели к горизонтальному трансграничному диалектному расхождению. [67] Хотя некоторые исследователи описывают стандартные македонский и болгарский языки как разновидности плюрицентрического языка , [68] фактически они имеют отдельные диалектные основы; Прилеп -битольский диалект и центральнобалканский диалект соответственно. Преобладающее академическое мнение (за пределами Болгарии и Греции) состоит в том, что македонский и болгарский являются двумя автономными языками в восточной подветви южнославянских языков . [69] Таким образом, македонский язык является языком аусбау ; т.е. он отделен от болгарского, поскольку эти два стандартных языка имеют отдельные диалектные основы. [70] [71] [72] Уникальность македонского языка по сравнению с болгарским является предметом политических разногласий в Болгарии. [73] [74] [75]

Различия между македонским и болгарским языком

[ редактировать ]

Фонетика

[ редактировать ]
  • Словесное ударение в македонском языке является предпоследним , то есть оно падает на третий от последнего слог в словах с тремя и более слогами, на второй слог в словах с двумя слогами и на первый или единственный слог в словах с одним слогом. [76] Это означает, что македонский язык имеет фиксированный акцент и по большей части определяется автоматически. Словесное ударение в болгарском языке, как и в старославянском языке, свободное и может падать практически на любой слог слова, а также на различные морфологические единицы — приставки, корни, суффиксы и артикли. Однако самые восточные диалекты Северной Македонии, такие как диалект Малешево , диалект Дойран и большинство славянских диалектов в Греции, имеют свободное словесное ударение. [77]
Словесное ударение
македонский болгарский Английский
степень степень город
город город город
города городской города
города горожане города
Рефлексы праславянского *tʲ/kt и *dʲ в более широком македонском регионе
  • Рефлексы праславянского *tʲ/kt и *dʲ: болгарский сохранил старославянские рефлексы щ / ʃt / и жд / ʒd / для праславянского *tʲ/kt и *dʲ , тогда как македонский разработал велярный ќ / c / и ѓ / ɟ / на их месте под сербским влиянием в позднем средневековье. Однако многие диалекты Северной Македонии и более широкого македонского региона сохранили согласные или используют переходные шч / ʃtʃ / и жџ / ʒdʒ / .
Рефлексы праславянского *tʲ, *kt и *dʲ
болгарский македонский Английский
пратам [ ] пратам пракам пракам ] [ отправлять
но будет [нет] но будет [нет] ночь
ражд ам [ ра`дам] ра г ам [рагам] рожать
Карта изоглосс большого юса (* ϫ) в восточно-южнославянском и восточно- торлакском языках согласно атласу Болгарской академии наук 2001 года. [82] Произношение человека и зуба , производное от протослов zƫbъ mīžь на карте:
Гласная шва
болгарский македонский Английский
п т [ пэт] дорога [похлопать] дорога
с н [ sɤn] год [год] мечтать
Болгария bəɫˈɡarijə ] [ Болгария [buˈɡaɾi(j)a] Болгария
  • Утрата х [h] в македонском языке: Развитие македонских диалектов с 16 века ознаменовалось постепенным исчезновением звука х или его заменой на в [v] или ф [f] (шетах [шета] → шетав [шетав]), тогда как стандартный болгарский язык, как и староболгарский/старославянский язык, сохранил х во всех позициях. Однако большинство болгарских диалектов, за исключением южных рупских диалектов потеряли х в большинстве позиций. , также [83] [84] Согласный сохранился в литературном языке ради преемственности с древнеболгарским, т. е. различие опять-таки обусловлено выбором, сделанным при кодификации.
Согласный х [ч]
македонский болгарский Английский
красота [красота] приятно [хубава] красивый
невестка [снаа] невестка [снаха] Невестка
бев [бев] Я был [пока] Я был
  • Твердые и палатализованные согласные . Многие согласные фонемы в славянских языках встречаются в «твёрдых» и «мягких» парах. Однако в настоящее время только четыре согласных в македонском языке имеют «мягкую пару»: /k/ - /kʲ/ , /g/ - /gʲ/ , /n/ - /nʲ/ , /l/ - /lʲ/ плюс автономное скольжение j . В то же время ситуация в болгарском языке крайне неясна: в старых справочниках по фонологии утверждается, что почти каждый согласный в болгарском языке имеет палатализованный эквивалент, а в новых исследованиях утверждается, что эта палатализация очень слаба и что так называемые «небные согласные» в болгарском языке крайне неясны. в литературном языке на самом деле произносятся как последовательность согласных + скольжение j . [85] [86] Повторный анализ показывает, что в болгарском языке есть только один небный согласный, полугласный j , что делает его наименее небным славянским языком.
Палатализация
болгарский македонский Английский
белый [bʲa̟ɫ] или [bja̟ɫ] бель [bɫ] белый
дедушка [ˈdʲa̟do] или [ˈdja̟do] дедушка [ˈdɛdɔ] дедушка
каштановый [kɛstɛn] костлявый [ˈkɔstɛn] каштан
Группа согласных чр
македонский болгарский Английский
вишня [ˈt͡srɛʃa] вишня [t͡ʃeˈrɛʃə] вишня
черный [цр̩н] черный [ˈt͡ʃerɛn] черный
линия [ˈt͡sr̩ta] черта [t͡ʃerˈta] линия

Морфология

[ редактировать ]
  • Определенный артикль : В македонском языке есть три определенных артикля, относящихся к положению объекта: неуказанный , ближайший (или близкий ) и дальний (или далекий ). Все три имеют разные родовые формы для существительных и прилагательных мужского, женского и среднего рода. В болгарском языке имеется только один определенный артикль, относящийся к неопределенному положению объекта. Разница снова обусловлена ​​выбором, сделанным во время кодификации: диалекты в восточной Северной Македонии имеют только один определенный артикль, в то время как в болгарском языке есть диалекты с тройным определенным артиклем, такие как транский диалект , смолянский диалект и т. д. Торлакские диалекты в сербском языке также есть тройной определенный артикль. [87]
Определенный артикль
Позиция македонский болгарский Английский
неопределенный комната эта комната эта комната
ближайший соба ва - эта комната
дистальный комната на - эта комната
неопределенный собрать тебя комнаты эти комнаты
ближайший собрать тебя - эти комнаты
дистальный номер нет - эти комнаты
  • Краткие и длинные определённые артикли : В болгарском языке мужской род имеет две формы определённых артиклей: долгий (-ът, -ят) и краткий (-а, -я), в зависимости от того, играет ли существительное роль подлежащего или дополнения в предложение. Полная форма используется для существительного, являющегося подлежащим предложения, а краткая форма используется для существительных, которые являются прямыми/косвенными объектами. В македонском языке такого различия не делается, и для существительных мужского рода имеется только форма -от, кроме, конечно, двух других форм (-ов, -он) тройного определенного артикля.
Пример:
болгарский
Профессор . очень умный - Профессор очень умный. (Профессор — предмет → полная форма)
профессора А. Я видел - Я видел профессора. (Профессор – прямой объект → краткая форма -а)
македонский
Профессор Отт очень умен. - Профессор очень умный.
Я видел его профессором из . - Я видел профессора.
Однако ни в одном болгарском диалекте нет одновременно и короткого, и длинного определенного артикля — во всех есть либо или. Это правило представляет собой полностью искусственную конструкцию, предложенную одним из первых болгарских литераторов, Неофитом Рильским , родом из Пирина Македонии , в попытке сохранить падежную систему в болгарском языке. [88] [89] На протяжении более столетия это было одно из самых оскорбительных грамматических правил в болгарском языке, и его постоянно называли искусственным, ненужным и снобистским.
  • Указательные местоимения : Как и в статье, указательные местоимения в македонском литературном языке имеют три формы: для указания близких предметов и лиц (овой, оваза, ова, овиз), дальних предметов и лиц (оной, онаа, она, оние) и указание без пространственной и временной детерминации (тодж, таа, тоа, тиие). В болгарском литературном языке есть только две категории: близость (это/то, это/то, это/то, эти/те) и расстояние (тот, тот, тот, те). Для указания предметов и лиц без пространственной и временной детерминации используются одни и те же формы близости.
Указательные местоимения
Спикер близкое расстояние без пространственного
и временная детерминация
дальше
македонский я смотрю на него этот ребенок этот ребенок она дете
болгарский Я понимаю этот ребенок этот ребенок этот ребенок
Английский Я понимаю этот ребенок ребенок этот ребенок
  • Множественное число с суффиксом -иња [инджа] для существительных среднего рода : В стандартном македонском языке некоторые существительные среднего рода, оканчивающиеся на -е, образуют множественное число с суффиксом -иња . [90] na], а суффикс - иња В болгарском языке существительные среднего рода, оканчивающиеся на -е, обычно образуют множественное число с суффиксом -е(та) [-(e)ta] или -е(на) [-(e ) не существует вообще.
Множественное число с суффиксом - иња [инджа]
македонский болгарский Английский
море [more]
моря [моринья]
море [more]
моря [морета]
море
моря
имя [имя]
имена [иминья]
имя [имя]
имена [imena]
имя
имена
  • Настоящее время : Глаголы всех трех спряжений в македонском языке имеют единое окончание - ам в 1-м лице единственного числа: (пеам, одам, имам) в 1-м лице единственного числа. В болгарском языке в 1-м и 2-м спряжениях употребляется - а (- я ): пея, ходя, и только в 3-м спряжении употребляется - ам : имам.
  • Прошедшее неопределенное время с има (иметь) : Стандартный македонский язык — единственный стандартный славянский язык, в котором есть прошедшее неопределенное время (так называемое совершенное ), которое образуется с помощью вспомогательного глагола иметь и отглагольного прилагательного в средний род. [91] Это грамматическое время в лингвистике называется have-perfect и его можно сравнить с настоящим совершенным временем в английском языке, Perfekt в немецком языке и passé composé во французском языке. Такая конструкция има с отглагольным прилагательным существует и в некоторых нестандартных формах болгарского языка, но она не является частью литературного языка и не так развита и распространена, как в македонском.
Пример: Гости пришли , но . - Гости приехали.
  • Изменение корня в некоторых формах несовершенного глагола характерно только для болгарского языка. Как и все славянские языки, в македонском и болгарском различают совершенные и несовершенные формы глаголов. Однако в македонском литературном языке образование несовершенных глаголов от их совершенной пары происходит только с помощью суффикса, а не с изменением гласной в корне глагола, как в болгарском языке.
Изменение корня в некоторых формах несовершенного глагола
болгарский македонский
открывается аоткрывается открытие ооткрытие
ск о чи → ск а ча ск о кне → ск о ка
ожоги аожоги ожоги оожоги
  • Клитическое удвоение : Клитическое удвоение в стандартном македонском языке всегда обязательно с определенными прямыми и косвенными объектами , что контрастирует со стандартным болгарским, где клитическое удвоение обязательно в более ограниченном числе случаев. [92] Нестандартные диалекты македонского и болгарского языков имеют разные правила относительно удвоения клит.
  • Настоящее активное причастие : Все славянские диалекты в Болгарии и Македонии утратили староболгарское настоящее активное причастие (« сегашно деятелно причастие» ) в позднем средневековье. Новый болгарский язык перенял это причастие из церковнославянского языка в 1800-х годах и в настоящее время используется в литературном языке. В разговорном болгарском языке оно заменяется придаточным предложением. Македонский язык использует только относительное предложение с относительным местоимением што .
Пример:
Меня испугал лай собак . / Меня напугали лающие собаки. - Меня испугали лающие собаки./Меня испугали лающие собаки. (Болгарский)
Меня пугали лающие собаки. (Македонский)
  • Условное наклонение : В болгарском языке оно образуется особой формой вспомогательного «съм» (быть) в спряженной форме и активном причастии аориста главного глагола, а в македонском языке оно образуется с помощью неспряженной формы «би» ( бы) и активное причастие аориста основного глагола.
болгарский
человек пол и число
m.sg. f.sg. n.sg. пл.
1-й сука я бы столкнулся (бих Эло) мы бы прочитали
2-й без сорока без глаз (без улыбки) Бихте Чели
3-й без сорока без глаз без улыбки беха челы
македонский
человек пол и число
m.sg. f.sg. n.sg. пл.
1-й би читал прочитал бы прочитал бы ты бы прочитал
2-й би читал прочитал бы прочитал бы ты бы прочитал
3-й би читал прочитал бы прочитал бы ты бы прочитал
  • Будущее в прошлом : в обоих языках есть это сложное время глагола, но его образование различается.

В болгарском языке оно состоит из прошедшего несовершенного времени глагола ща (будет, хотеть) + частица да + настоящее время основного глагола .

В македонском языке оно образуется с помощью клитики ќе + несовершенного глагола .

Example ( чета / чита , to read):

болгарский
человек число
сг. пл.
1-й я бы прочитал мы бы прочитали
2-й ты бы прочитал ты бы прочитал
3-й он будет читать они бы прочитали
македонский
человек число
сг. пл.
1-й я бы прочитал мы бы прочитали
2-й он будет читать ты бы прочитал
3-й он будет читать они бы прочитали

Словарный запас

[ редактировать ]

Основная цель болгарских литераторов в 1800-х годах заключалась в восстановлении староцерковнославянского /староболгарского словаря, который был утерян или заменен турецкими или греческими словами во время османского правления, посредством церковнославянского языка . Таким образом, первоначально древнебулгарская лексика высшего стиля, такая как бестелесный , воздержание , изобретатель , уничтожение , кровопролитие , пространство , разврат , тварь тщеславие , согражданин, , живописец , была повторно заимствована в 1800-х годах из церковнославянского и русского языков, где она имела был принят в раннем средневековье. [93] [94] [95]

На древнебулгарское происхождение слова в церковнославянском или русском языке указывают 12 фономорфологических: [96]

  • Использование болгарских рефлексов щ и жд для праславянских *tʲ/kt и *dʲ вместо исконно русских ч / / и ж / ʑ /, например, заблу ждать (вводить в заблуждение), влагали щ е (вагина) ;
  • Замена восточнославянского плеофонического -оло/-оро на -ла/-ра . Так, такие восточнославянские формы, как г оло ва (голова) и г оро д (город), существуют бок о бок с древнеболгарским г ла вный (основной) и г ра жданин (гражданин);
  • Использование начальных слов a , e , ю , ра и la , например, е динов ла стие (абсолютизм), а не о динов оло стие , что было бы ожидаемой формой, основанной на восточнославянской фонологии, ю ность (молодость), которая заменил древнерусское ѹ ность , , пришедшее работа на смену древнерусскому ро бота ;
  • Use of prefixes such as воз- and пре- instead of the native East Slavic вз- and пере- , e.g., воз держание (abstention) or пре ображать/ пре образить (transform);
  • Use of Old Bulgarian suffixes such as -тель , -тельность , -ствие , -енство , -ес , -ание , -ащий , -ущий , - айший , -ение , -ейший , e.g., благоден ствие (prosperity), упражн ение (exercise), простра нство (space), стремл ение (aspiration), etc. etc. that can be traced back to use in Old Bulgarian manuscripts.
  • И т. д.

Тем не менее, все это не прошло без проблем. старобулгаризмов заменил сохранившиеся исконные старобулгаризмы, например, обрусевшие ( « невежда В конце концов, ряд обрусевших » и неве жа и госпо жа «госпожа») заменили родные неве жд а и госпо жд а , ряд другие слова были приняты с русифицированной фонологией, например, у троба (ОБ ѫ троба , «матка»), а не ъ троба или в ътроба , св и детел (ОБ съв ѣ дѣтель , «присутствие»), а не св е детел , нач а лник (ОБ нач ѧ никъ , «высший»), а не нач е лник — чего и следовало ожидать, учитывая фонетическое развитие болгарского языка, другие полностью изменили свое значение, например, опасно (ОБ опасно ), повторно принятое в значение слова «опасно», а не «тщательно», урок (ОБ ѹрокъ ) был перенят в значении «урок», а не «условие»/«оговорка», однако многие, многие другие, которые в конечном итоге оказались русскими или церковнославянскими новыми разработками на на основе старобулгарских корней, суффиксов, приставок и т. д.

В отличие от болгарского языка, который заимствовал часть своей лингвистики из русского, македонский язык заимствовал ее в основном из сербского.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Балканский синтаксис и семантика, John Benjamins Publishing, 2004, ISBN   158811502X , Типология балканской эвиденциальности и ареальной лингвистики, Виктор Фридман, с. 123.
  2. ^ Цонев Р. 2008: Выступление города Банско. Благоевград: Унив. ред. Неофит Рильский, 375 стр. Заключение + образцы; ISBN   978-954-9438-04-8
  3. ^ Симеон Радев. Македония и болгарское возрождение, Том I и II (Македония и болгарское возрождение), Издательство «Захарий Стоянов», Фонд ВМРО, София, 2013, стр. 119
  4. Когда Блейз Конески, основатель македонского стандартного языка, ещё мальчиком вернулся в свою родную македонскую деревню из сербского города, где он ходил в школу, его высмеивали за его сербизированный язык. Корнелис Х. ван Шуневелд, Linguarum : Series major, выпуск 20, Mouton., 1966, с. 295.
  5. ^ ...Однако это было совсем не так, как свидетельствует сам Конески. Использование швы является одним из наиболее важных вопросов спора не только между болгарами и македонцами, но и между самими македонцами: в Македонии есть круги, которые в начале 1990-х годов осудили ее исключение из литературного языка как враждебный акт. насильственной сербизации... Подробнее см.: Александра Иоанниду (Афины, Йена) «Конески, его преемники и своеобразное повествование о «поздней стандартизации» на Балканах». в Romanica et Balcanica: Вольфганг Дамен zum 65. Geburtstag , том 7 Jenaer Beiträge zur Romanistik с Теде Каль , Йоханнесом Крамером и Элтоном Прифти под редакцией, Akademische Verlagsgemeinschaft München AVM, 2015, ISBN   3954770369 , стр. 367–375.
  6. ^ Кронштейнер, Отто, «Распад Югославии и будущее македонского литературного языка: поздний случай глоттотомии?» в: Славянские языки (1992) 29, 142–171.
  7. ^ Виктор Фридман, «Типология балканской эвиденциальности и ареальной лингвистики»; Ольга Миеска Томич, Аида Мартинович-Зич в качестве ред. Балканский синтаксис и семантика ; том. 67 из Linguistik Aktuell/Linguistics Today Series; Издательство Джона Бенджамина, 2004 г.; ISBN   158811502X ; п. 123.
  8. ^ Йоуко Линдстедт, «Конфликтующие националистические дискурсы в балканском славянском языковом пространстве» в «Справочнике Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам» с редакторами: Томаш Камуселла, Мотоки Номачи и Кэтрин Гибсон; Пэлгрейв Макмиллан; 2016 г.; ISBN   978-1-137-34838-8 ; стр. 429–447.
  9. ^ Ольга Мисеска Томич, «Вариации удвоения клитики в южнославянском языке» в статье « Синтаксис и семантика» 36: 443–468; январь 2008 г.; дои : 10.1163/9781848550216_018 .
  10. ^ Йоуко Линдстедт, «Балканский славянский и балканский роман: от конгруэнтности к конвергенции» в книге Besters-Dilger, Juliane & al. (ред.). 2014. Конгруэнтность в изменении языка, вызванном контактом . Берлин – Бостон: Де Грюйтер. ISBN   3110373017 ; стр. 168–183.
  11. ^ Мотоки Номачи, «Восток» и «Запад» в структуре сербского языка: языковой контакт и его последствия; п. 34. в «Славянских евразийских исследованиях» под редакцией Людмилы Попович и Мотоки Номачи; 2015, №28.
  12. ^ Фридман В.А. (2006), Балканы как языковая зона. В: Кейт Браун, (главный редактор) Энциклопедия языка и лингвистики, второе издание, том 1, стр. 657–672. Оксфорд: Эльзевир.
  13. ^ Дрезов, Кирилл (1999). «Македонская идентичность: обзор основных претензий». В Петтифер, Джеймс (ред.). Новомакедонский вопрос. Макмиллан Пресс. п. 53. ISBN   9780230535794 .
  14. ^ Роланд Сассекс, Пол Кабберли, Славянские языки, Кембриджские языковые опросы, Cambridge University Press, 2006; ISBN   1139457284 , с. 510.
  15. ^ Ивич, Павле, Балканские славянские миграции в свете южнославянской диалектологии в аспектах Балкан. Преемственность и изменения с Х. Бирнбаумом и С. Врионисом (ред.) Уолтер де Грюйтер, 2018; ISBN   311088593X , стр. 66–86.
  16. ^ Линдстедт, Йоуко (2016). «Конфликтные националистические дискурсы в балканском славянском языковом пространстве» . Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам : 429–447. дои : 10.1007/978-1-137-34839-5_21 . ISBN  978-1-349-57703-3 .
  17. ^ Перейти обратно: а б Томаш Камуселла, Мотоки Номачи, Кэтрин Гибсон под ред., Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам, Springer, 2016; ISBN   1137348399 , с. 434.
  18. ^ Mladenov, Stefan (1914). "К вопросу о границе между болгарским и сербским языком" [On the Border of the Bulgarian and the Serbian language]. Русский филологический вестник (72): 383–408.
  19. ^ Мисирков, Крсте (сентябрь 1898 г.). «Значение моравского или ресавского диалекта для современной и исторической этнографии Балканского полуострова» [Значение моравского или ресавского диалекта для современной и исторической этнографии Балканского полуострова]. Болгарский обзор . В. София: 121–127.
  20. ^ Цонев, Беньо (1916). «Научное исследование Поморавья и Македонии». Научная экспедиция в Македонию и Померанию, 1916 : 153–154.
  21. ^ Стойков, Стойко (2002) [1962]. Болгарская диалектология [ Болгарская диалектология ] (на болгарском языке). София: Академическое изд. «Профессор Марин Дринов». стр. 163–164. ISBN  954-430-846-6 . OCLC   53429452 .
  22. ^ Хапчик, Деннис П. (1995). Конфликт и хаос в Восточной Европе . Пэлгрейв Макмиллан. п. 143. ИСБН  0312121164 . Явный плагиат исторического аргумента македонских националистов в пользу отдельной македонской этнической принадлежности мог быть подкреплен только языковой реальностью, и это работало против них до 1940-х годов. До тех пор, пока в 1944 году возглавляемое коммунистами партизанское движение из Македонии не утвердило современный македонский литературный язык, большинство сторонних наблюдателей и лингвистов соглашались с болгарами в том, что язык, на котором говорят македонские славяне, является западным диалектом болгарского языка.
  23. ^ Шклифов, Благой; Шклифова, Екатерина (2003). Тексты на болгарском диалекте из Эгейской Македонии на ( болгарском языке). София. стр. 28–36. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  24. ^ Аммон, Ульрих; де Грюйтер, Уолтер (2005). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе . п. 154. ИСБН  3-11-017148-1 . Проверено 27 апреля 2019 г.
  25. ^ Чемберс, Джек; Трудгилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 7 . Точно так же болгарские политики часто утверждают, что македонский язык — это просто диалект болгарского языка, что на самом деле, конечно, является способом сказать, что, по их мнению, Македония должна быть частью Болгарии. Однако с чисто лингвистической точки зрения такие аргументы неразрешимы, поскольку диалектные континуумы ​​допускают суждения «более-менее», но не «или-или».
  26. ^ Перейти обратно: а б Трудгилл П., 2000, «Греция и европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности». В: Стивен Барбур и Кэти Кармайкл (ред.), Язык и национализм в Европе, Оксфорд: Oxford University Press, стр. 259.
  27. ^ Линдстедт, Йоуко (2016). «Конфликтные националистические дискурсы в балканском славянском языковом пространстве» . Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам : 429–447. дои : 10.1007/978-1-137-34839-5_21 . ISBN  978-1-349-57703-3 .
  28. ^ Томаш Камуселла, Мотоки Номачи, Кэтрин Гибсон под ред., Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам, Springer, 2016; ISBN   1137348399 , с. 436.
  29. ^ Линдстедт, Йоуко (2016). «Конфликтные националистические дискурсы в балканском славянском языковом пространстве» . Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам : 429–447. дои : 10.1007/978-1-137-34839-5_21 . ISBN  978-1-349-57703-3 .
  30. ^ Боешотен, Рики ван (1993): Языки меньшинств в Северной Греции. Ознакомительная поездка во Флорину, Аридея (Отчет Европейской комиссии, Брюссель), стр. 13 «Западный диалект используется во Флорине и Кастории и наиболее близок к языку, используемому к северу от границы, восточный диалект используется в районах Серрес и Драма и ближе всего к болгарскому, центральный диалект используется в районе между Эдесса и Салоники и образует промежуточный диалект».
  31. ^ Иоанниду, Александра (1999). «Вопросы о славянских диалектах Греческой Македонии» . Ars Philologica: Фестиваль Baldur Panzer к его 65-летию. Карстен Грюнберг, Вильфрид Поттхофф . Афины: Петерланг: 59, 63. ISBN.  9783631350652 . В сентябре 1993 года... Европейская комиссия профинансировала и опубликовала интересный доклад Рики ван Боешотена о «Языках меньшинств в Северной Греции», в котором упоминается существование «македонского языка» в Греции. Описание этого языка упрощено и никоим образом не отражает какой-либо языковой реальности; вместо этого оно отражает желание разумно разделить диалекты на географические (т.е. политические) области. Согласно этому отчету, греческие славяноязычные говорят на «македонском» языке, который принадлежит к «булгаро-македонской» группе и делится на три основных диалекта (западный, центральный и восточный) - теория, не имеющая фактической основы.
  32. ^ Славянские языки, Роланд Сассекс, Пол Кабберли, издательство Cambridge University Press, 2006, ISBN   1139457284 , с. 42.
  33. ^ Хапчик, Деннис П. Балканы: от Константинополя к коммунизму. Пэлгрейв Макмиллан, 2004. ISBN   1-4039-6417-3
  34. ^ Лант, Гораций Г. (2001). Староцерковнославянская грамматика (7-е изд.). Берлин: Мутон де Грюйтер; п.1; ISBN   978-3-110-16284-4 .
  35. ^ Иво Банак, Национальный вопрос в Югославии: истоки, история, политика, Cornell University Press, 1988, ISBN   0801494931 , с. 47.
  36. ^ Вальстрем, Макс. 2015. Утрата падежной формы в болгарском и македонском языках (Slavica Helsingiensia 47); Университет Хельсинки, ISBN   9789515111852 .
  37. ^ Джон Ван Антверпен Файн, Позднесредневековые Балканы: критический обзор с конца двенадцатого века до османского завоевания, University of Michigan Press, 1994, ISBN   0472082604 , с. 355.
  38. ^ Детрез, Раймонд; Сегерт, Барбара; Ланг, Питер (2008). Европа и историческое наследие на Балканах . стр. 36–38. ISBN  978-90-5201-374-9 . Проверено 4 июля 2021 г.
  39. ^ Бечев, Димитр (13 апреля 2009 г.). Исторический словарь Республики Македонии Исторические словари Европы . Пугало Пресс. п. 134. ИСБН  978-0-8108-6295-1 . Проверено 4 июля 2021 г.
  40. ^ От ромового проса до греческих и болгарских народов: религиозные и национальные дебаты на приграничных территориях Османской империи, 1870–1913 гг. Теодора Драгостинова, Университет штата Огайо, Колумбус, Огайо.
  41. ^ "Венедиктов Г. К. Болгарский литературный язык эпохи Возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Отв. ред. Л. Н. Смирнов. М.: "Наука" " (PDF) . 1990. pp. 163–170. (Rus.) . Retrieved 2021-07-04 .
  42. ^ Ц. Билярский, Из болгарской возрожденческой прессы 70-х годов XIX века по македонскому вопросу, журнал «Македонское обозрение», XXIII год, София, 2009, том. 4, стр. 103–120.
  43. ^ Неофит Рильский, Болгарская грамматика в эпоху позднего Просвещения: появление современной «национальной идеи», Дискурсы коллективной идентичности в Центральной и Юго-Восточной Европе (1770–1945) с редакторами Балажем Тренчени и Михалом Копечеком, Central European University Press, 2006, ISBN   6155053847 , стр. 246–251.
  44. Македония, 31 июля 1870 г.
  45. ^ Перейти обратно: а б Чавдар Маринов. В защиту родного языка: стандартизация македонского языка и болгаро-македонские лингвистические противоречия. в «Запутанной истории Балкан» - Том первый. два : 10.1163/9789004250765_010 стр. 443.
  46. ^ Благой Шклифов, О расширении диалектной основы болгарского литературного языка и его обновлении. «Македонский» алфавит и книжная норма нелегитимны, компания «Огниште», София, 2003 г. стр. 7–10.
  47. ^ Благой Шклифов, О расширении диалектной основы болгарского литературного языка и его обновлении. «Македонский» алфавит и книжная норма нелегитимны, компания «Огниште», София, 2003 г. страница 9.
  48. ^ https://www.strumski.com/books/Josif_Kovachev_za_Obshtia_Bulgarski_Ezik.pdf
  49. ^ Stoykov, Stoyko Stoykov (1962). Bulgarian dialectology . Sofia: Prof. Marin Drinov University Press. pp. 185, 186, 187.
  50. ^ Шмигер, Р. 1998. «Ситуация македонского языка в Греции: социолингвистический анализ», Международный журнал социологии языка 131, 125–55.
  51. ^ Клайн, Майкл Г., изд. (1992). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов . Уолтер де Грюйтер и компания, с. 440. ИСБН  3110128551 . Проверено 4 июля 2021 г.
  52. ^ «Македонский язык и национализм в девятнадцатом и начале двадцатого веков» , Виктор Фридман, стр. 286
  53. ^ Национализм, глобализация и православие: социальные истоки этнического конфликта на Балканах , с. 145, в Google Книгах , Виктор Рудометоф, Роланд Робертсон, стр. 145. 145
  54. ^ «Хотя Лоза придерживался болгарской позиции по вопросу этнической принадлежности македонских славян, он также выступал за пересмотр болгарской орфографии, приближая ее к диалектам, на которых говорят в Македонии». Исторический словарь Республики Македония, Димитар Бечев, Scarecrow Press, 2009, ISBN   0-8108-6295-6 , с. 241.
  55. Журнал Молодёжной македонской литературной ассоциации «Лоза» также был категоричен в отношении болгарского характера Македонии: «Простое сравнение тех этнографических особенностей, которые характеризуют македонцев (мы понимаем: македонских болгар), с теми, которые характеризуют свободных болгар, их сопоставление с теми принципами гражданства, которые мы сформулировали выше, достаточно, чтобы доказать и убедить всех, что национальность македонцев не может быть ничем, кроме болгарской». Свобода или смерть, Жизнь Гоце Делчева, Мерсия МакДермотт, The Journeyman Press, Лондон и Вест-Ньяк, 1978, стр. 86.
  56. ^ «Македонская историография часто ссылается на группу молодых активистов, которые основали в Софии ассоциацию под названием «Молодое македонское литературное общество». В 1892 году последнее начало публиковать обзор «Лоза» («Виноградная лоза»), в котором пропагандировались определенные характеристики македонских диалектов. В то же время активисты, названные «лозарами» по названию рецензии, «очистили» болгарскую орфографию от некоторых зачатков церковнославянского языка. Они выразили и своеобразный македонский патриотизм, о котором свидетельствует уже первый номер рецензии. В любом случае неудивительно, что Лозары продемонстрировали лояльность как к болгарам, так и к македонцам: что более интересно, так это то, что их болгарский национализм каким-то образом гармонизировался с национализмом. Македонская самоидентификация, которая носила не только политический характер, но и демонстрировала определенное «культурное» содержание «Мы, народ: политика национальных особенностей в Юго-Восточной Европе», Диана Мишкова, Central European University Press, 2009. ISBN   963-97762-8-9 , с. 120.
  57. ^ Банач, Иво (1988). Национальный вопрос в Югославии: истоки, история, политика . Издательство Корнельского университета. п. 317. ИСБН  0-8014-9493-1 . Проверено 4 июля 2021 г.
  58. ^ Фисиак, Яцек (1985). Материалы Шестой Международной конференции по исторической лингвистике, т. 34 . Издательство Джона Бенджамина. стр. 13–14. ISBN  90-272-3528-7 . ISSN   0304-0763 . Проверено 4 июля 2021 г.
  59. ^ Фишман, Джошуа А.; де Грюйтер, Уолтер (1993). Самый ранний этап языкового планирования: феномен «Первого конгресса» . стр. 161–162. ISBN  3-11-013530-2 . Проверено 4 июля 2021 г.
  60. ^ Дэнфорт, Лоринг М. (1995). Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире . Издательство Принстонского университета. п. 67. ИСБН  0-691-04356-6 . Проверено 4 июля 2021 г.
  61. ^ Хапчик, Деннис П. (15 марта 1995 г.). Конфликт и хаос в Восточной Европе . Пэлгрейв Макмиллан. п. 143. ИСБН  0-312-12116-4 . Проверено 4 июля 2021 г.
  62. ^ Буш, Биргитта; Келли-Холмс, Хелен (2004). Язык, дискурс и границы в государствах-правопреемниках Югославии - Монографии «Актуальные проблемы языка и общества», Биргитта Буш, Хелен Келли-Холмс, Вопросы многоязычия . стр. 24–25. ISBN  1-85359-732-5 . Проверено 4 июля 2021 г.
  63. ^ «Вплоть до начала 20 века и позже международное сообщество рассматривало македонцев как региональную разновидность болгар, то есть западных болгар». Национализм и территория: построение групповой идентичности в Юго-Восточной Европе, Географические взгляды на прошлое человечества: Европа: текущие события, Джордж Уайт, Роуман и Литтлфилд, 2000, Google Книги , ISBN   0-8476-9809-2 .
  64. ^ "В конце Первой мировой войны было очень мало историков или этнографов, которые утверждали, что существовала отдельная македонская нация... Из тех славян, у которых развилось некоторое чувство национальной идентичности, большинство, вероятно, считали себя болгарами, хотя и осознавали различий между ними и жителями Болгарии... Трудно ответить на вопрос о том, существовала ли македонская нация в 1940-х годах, когда коммунистическая Югославия решила ее признать. Некоторые наблюдатели утверждают, что даже в то время это было сомнительно. славяне из Македонии считали себя отдельной от болгар народностью». Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире, Лоринг М. Данфорт, Princeton University Press, 1997 , с. 66, в Google Книгах , ISBN   0-691-04356-6
  65. ^ «В течение 20-го века славяно-македонское национальное чувство изменилось. В начале 20-го века славянские патриоты в Македонии почувствовали сильную привязанность к Македонии как к многоэтнической родине. Они представляли себе македонскую общину, объединяющую себя с не- Славянские македонцы ... Большинство этих македонских славян также считали себя болгарами. Однако к середине 20 века македонские патриоты начали рассматривать македонскую и болгарскую лояльность как взаимоисключающие. Эта трансформация показывает, что содержание коллективной лояльности может меняться». Регион, региональная идентичность и регионализм в Юго-Восточной Европе, серия Ethnologia Balkanica, Клаус Рот, Ульф Бруннбауэр, LIT Verlag Münster, 2010 , стр. 147, в Google Книгах , ISBN   3-8258-1387-8 .
  66. ^ Исполняющая демократия: болгарская музыка и музыканты переходного периода, Донна А. Бьюкенен, University of Chicago Press, 2006 , стр. 260, в Google Книгах , ISBN   0-226-07827-2 .
  67. ^ Кортманн, Бернд; ван дер Аувера, Йохан; де Грюйтер, Уолтер (27 июля 2011 г.). Языки и лингвистика Европы: Комплексное руководство . п. 515. ИСБН  978-3-11-022026-1 . Проверено 4 июля 2021 г.
  68. ^ Аммон, Ульрих; де Грюйтер, Уолтер (2005). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе . п. 154. ИСБН  3-11-017148-1 . Проверено 4 июля 2021 г.
  69. ^ Трудгилл, Питер (1992), «Социолингвистика Аусбау и восприятие языкового статуса в современной Европе», Международный журнал прикладной лингвистики 2 (2): 167–177
  70. ^ Славянские языки, Роланд Сассекс, Пол Кабберли . Издательство Кембриджского университета. 21 сентября 2006 г. п. 71. ИСБН  1-139-45728-4 . Проверено 4 июля 2021 г.
  71. ^ Меняющаяся ситуация в мировых языках: проблемы и вызовы, Мэриан Б. Лабрум . Издательство Джона Бенджамина. 1997. с. 66. ИСБН  90-272-3184-2 . Проверено 4 июля 2021 г.
  72. ^ Фишман, Джошуа. «Языки опоздали к грамотности: найти место под солнцем на людном пляже». В: Джозеф, Брайан Д. и др. (ред.), « Когда языки сталкиваются: взгляды на языковые конфликты, конкуренцию и сосуществование »; Издательство Государственного университета Огайо (2002), стр. 107–108.
  73. ^ Мирьяна Н. Дедаич, Мирьяна Мискович-Лукович. Частицы южнославянского дискурса (Издательство John Benjamins, 2010), стр. 13.
  74. ^ Виктор Рудометоф. Коллективная память, национальная идентичность и этнический конфликт: Греция, Болгария и македонский вопрос (Greenwood Publishing Group, 2002), с. 41
  75. ^ Языковой профиль македонский. Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine , Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
  76. ^ Г. Лант, Гораций (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье. п. 21. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  77. ^ Stoykov, Stoyko Stoykov (1962). Bulgarian dialectology . Sofia: Prof. Marin Drinov University Press. pp. 172, 181, 183.
  78. ^ Фридман (2001) , с. 10.
  79. ^ Stoykov, Stoyko Stoykov (1962). Bulgarian dialectology . Sofia: Prof. Marin Drinov University Press. pp. 148–159, 169–170, 176–179.
  80. ^ "Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология" [Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. I-III. Phonetics. Accentology. Lexicology]. Sofia: Trud. 2001. p. 58.
  81. ^ "Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология" [Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. I-III. Phonetics. Accentology. Lexicology]. Sofia: Trud. 2001. p. 77.
  82. ^ Кочев, Иван (2001). Атлас болгарского диалекта (на болгарском языке). София: Болгарская академия наук. ISBN  954-90344-1-0 . OCLC   48368312 .
  83. ^ "Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология" [Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. I-III. Phonetics. Accentology. Lexicology]. Sofia: Trud. 2001. p. 191.
  84. ^ "Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология" [Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. I-III. Phonetics. Accentology. Lexicology]. Sofia: Trud. 2001. p. 194.
  85. ^ Цонева, Димитрина. «Ещё раз о палатализации согласных в болгарском языке » (PDF) (на болгарском языке). стр. 1–6.
  86. ^ Чой, Гвон-Джин. «Фонологическое значение признака [палатности] в современном болгарском языке» .
  87. ^ «Атлас болгарских диалектов. Обобщающий том. IV. Морфология» [Атлас болгарских диалектов. Обобщающий том. IV. Морфология]. София: Проф. Издательство Марина Дринова Болгарской академии наук. 2016. с. 79.
  88. ^ Станчева, Руска (2017). «О кодификации правила для полной и краткой статьи» [О кодификации полной и краткой статьи в современном болгарском языке] (PDF) .
  89. ^ http://christotamarin.blogspot.com/2016/10/BulgarianLongShortArticle.html#ProblemDefinition-3
  90. ^ Г. Лант, Гораций (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье. п. 31. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  91. ^ Г. Лант, Гораций (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье. п. 99. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  92. ^ Шик, Иванка; Беукема, Фриц (2001). «Клитическое удвоение по-болгарски» . Лингвистика в Нидерландах . Издательство Джона Бенджамина.
  93. ^ Filkova, Penka (1986), Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка [ Old Bulgarianisms and Church Slavonisms in the Russian Literary Language ], vol. 1, Sofia {{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  94. ^ Filkova, Penka (1986), Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка [ Old Bulgarianisms and Church Slavonisms in the Russian Literary Language ], vol. 2, Sofia {{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  95. ^ Filkova, Penka (1986), Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка [ Old Bulgarianisms and Church Slavonisms in the Russian Literary Language ], vol. 3, Sofia {{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  96. ^ Filkova, Penka (1986), Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка [ Old Bulgarianisms and Church Slavonisms in the Russian Literary Language ], vol. 1, Sofia, pp. 47–50 {{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: db5ca3011c0c7c5087c329a89785ab15__1720917060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/db/15/db5ca3011c0c7c5087c329a89785ab15.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eastern South Slavic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)