Jump to content

Малешево-Пирский диалект

Термин Малешево-Пирин или Малешево-Пирин или Пирин-Малешевский диалект используется в южнославянской лингвистике для обозначения группы родственных разновидностей, на которых говорят по обе стороны границы Болгарии и Республики Северная Македония . Некоторые лингвисты трактуют их как диалекты болгарского языка . [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] в то время как Виктор Фридман рассматривает их как часть македонского языка . [ 4 ] По мнению некоторых авторов, они лингвистически являются переходными между двумя национальными языками, болгарским и македонским , и составляют часть более широкого диалектного континуума между ними. Диалектная группа названа в честь горных хребтов Пирин в Болгарии и Малешево в Македонии. Говоря конкретно о диалектах на болгарской стороне, также используется термин Петрич-Благоевградский диалект , по названию двух крупных городов в этом районе. [ 5 ] [ 6 ]

Классификация

[ редактировать ]

Македонские лингвисты склонны рассматривать всю группу как часть македонского языка, классифицируя ее как часть юго-восточной группы македонских диалектов , тогда как с точки зрения болгарской лингвистики разновидности в Болгарии и Северной Македонии классифицируются как части восточной подгруппы македонских диалектов. Юго-западные болгарские диалекты . [ 5 ]

Действительно, на протяжении большей части своей истории континуум восточно-южных славянских диалектов, включая регион Малешево-Благоевград-Петрич, просто назывался «болгарским», а славяне в Македонии называли свой собственный язык как balgàrtzki , bùgarski или bugarski ; то есть болгарский. [ 7 ] [ 8 ] По словам Денниса П. Хапчика :

До тех пор, пока в 1944 году возглавляемое коммунистами партизанское движение из Македонии не утвердило современный македонский литературный язык, большинство сторонних наблюдателей и лингвистов соглашались с болгарами в том, что они считали разговорный язык, на котором говорили македонские славяне, западным диалектом болгарского языка. [ 7 ]

Однако, по мнению современных западных социолингвистов, этот спор совершенно неактуален с современной точки зрения, поскольку не учитывает этническую и языковую принадлежность говорящих. По мнению Трудгилла , вопрос о том, являются ли болгарский и македонский отдельными языками или диалектами одного языка, не может быть решен на чисто лингвистической основе, а должен, скорее, принимать во внимание социолингвистические критерии, т. е. этническую и языковую идентичность. [ 9 ] Йоуко Линдстедт также считает, что разделительная линия между македонским и болгарским языками должна определяться языковой идентичностью говорящих, то есть государственной границей: [ 10 ]

Македонская диалектология ... считает диалекты юго-западной Болгарии македонскими, несмотря на отсутствие какого-либо широко распространенного македонского национального сознания в этой области. Стандартную карту предоставил Видоески (1998: 32). Было бы бесполезно говорить обычным жителям столицы Македонии Скопье, что они не осознают, что на самом деле говорят по-болгарски. Столь же бессмысленно было бы говорить жителям юго-западного болгарского города Благоевград, что они (или, по крайней мере, их соотечественники в окрестных деревнях) «на самом деле» говорят не по-болгарски, а по-македонски. Другими словами, несмотря на структурные и лингвистические аргументы, выдвигаемые большинством болгарских диалектологов, а также их македонскими коллегами, они игнорируют один существенный факт – что нынешние языковые идентичности самих говорящих в различных регионах не всегда соответствуют преобладающим националистическим дискурсам.

Македонская карта рефлексов праславянского *tʲ/kt и *dʲ в более широком регионе Македонии. Болгарский щ/жд ( ʃt / ʒd ) явно преобладает в Пиринской Македонии , восточной части Греческой Македонии и самой восточной части Республики Северная Македония , тогда как македонский ќ/ѓ ( c / ɟ ) доминирует в остальной части географического региона. область.

На диалекте говорят в городах Делчево , Пехчево , Берово и близлежащих деревнях на востоке Республики Македония, а также в регионах Благоевград , Петрич и Сандански в Болгарии. [ 11 ]

Благоевградско-Петрицкий диалект также тесно связан с соседними кюстендилским и самоковским диалектами , и особенно с дупницким диалектом , [ 11 ] тогда как малешевский диалект тесно связан особенно со струмицким диалектом . [ 12 ]

Лингвистические свойства

[ редактировать ]

Ниже приводится таблица отличительных фонологических и грамматических особенностей, в которой сравниваются значения, встречающиеся в диалектах Малешево и Благоевград-Петрич, со стандартным болгарским, стандартным македонским и двумя соседними западноболгарскими диалектными областями. Некоторые функции в этой таблице также присутствуют на английском языке.

Сравнение малешевского диалекта и благоевградско-петричского диалекта со стандартным болгарским и стандартным македонским языком.
Параметр Стандартный македонский Малешевский диалект Благоевградско-Петричский диалект Дупницкий диалект (западноболгарский) Самоковский диалект (западноболгарский) Стандартный болгарский (на основе восточноболгарского) Английский
Праславянское *tʲ / *dʲ /
Староцерковнославянский
щ/жд ( ʃt / ʒd )
f/f ( c / ɟ ) линза/между щ/жд ( ʃt / ʒd ) or шч/жџ ( ʃtʃ / ) леща/между or лешча/межџу
q/f ( c / ɟ ) линза/между в некоторых областях
щ/жд ( ʃt / ʒd ) леща/между щ/жд ( ʃt / ʒd ) леща/между
щ/жд ( ʃt / ʒd ) леща/между
шч ( ʃtʃ ) lesscha для *tʲ в некоторых областях
щ/жд ( ʃt / ʒd ) леща/между чечевица/между
Праславянский *ɡt/kt / старославянский язык
щ ( ʃt )
q( c ) ночь q( c ) ночь
sht ( ʃt ) ночь в некоторых местах
шт ( ʃt ) ночь шт ( ʃt ) ночь шт ( ʃt ) ночь шт ( ʃt ) ночь ночь
Староцерковнославянский ѣ (ять) е ( ɛ ) бел/бели е ( ɛ ) бел/бели е ( ɛ ) бел/бели е ( ɛ ) бел/бели е ( ɛ ) бел/бели я/е ( ʲa / ɛ ) бял/бели белый
Старославянский ѫ (юс), ок. ɔ̃ а ( a ) маж а ( a ) маж а ( a ) маж а ( a ) маж а ( a ) маж ъ ( ɤ ) мужчина мужчина
Староцерковнославянский ъ о ( ты ) мечта, свеча о ( ты ) мечта, свеча о ( ты ) мечта, свеча о ( ты ) & а ( а )
сон , but вашка [ 13 ]
а ( a ) сан, вашка
о ( ɔ ) in ind. words — петок [ 13 ]
ъ ( ɤ ) спать мечтать
Old Church Slavonic ръ/рь вокал р
верх, кровь, дерево
вокал р/ро ( ɾɔ )
холм, корф, дерево [ 13 ] [ 14 ]
р ( ɾɤ )
верх, кровь, дерево [ 13 ] [ 14 ]
вокал р
вершина, корф, дерево [ 13 ]
р ( ɾɤ )
верх, кровь, дерево [ 13 ] [ 14 ]
r/er ( ɾɤ / ɤɾ )
верх, кровь, дерево
вершина, кровь
Old Church Slavonic лъ/ль oл ( ɔl ) солза, волк ъ ( ɤ ) съза, вък [ 13 ] [ 15 ] ъ ( ɤ ) съза, вък [ 13 ] [ 15 ] voc. l/ъ ( ɤ ) слза/съза ,
зависеть. по региону
в( у ) волк
после губных конусов. [ 13 ] [ 15 ]
u( u ) слеза, волк [ 13 ] [ 15 ] л/л ( / ɤl ) слеза, волк рвать
Староцерковнославянский
х ( х )
Потерян или заменен на ф/в ( f / v ) bev, уменьшенный Смешанное фу, весело [ 16 ] Смешанное фу, весело [ 16 ] Смешанное фу, весело Смешанное фу, весело Сохранено
Я был, мило
было, приятно
Сокращение гласных Нет Нет Нет — в Благоевграде

Да а( а ) на петричском поддиалекте [ 17 ]
Нет Нет Да а ( ты ) и о ( ты )

Нет е ( ɛ )
Да всех гласных в любом/всех безударных слогах независимо от написания.
Определенный артикль Тройной определенный артикль —
мальчик этот / мальчик wo / мальчик , но
Один определенный артикль
мальчик этот [ 18 ]
Один определенный артикль
мальчик этот [ 18 ]
Один определенный артикль
мальчик этот
Один определенный артикль
мальчик этот
Один определенный артикль
мальчик этот
Единственный определенный артикль мальчик
Окончание глаголов в 1 лице петь. настоящее время ам для всех спряжений
( читать, писать, иметь )
а — 1st & 2nd conj. ( чета, пиша )
am — 3-й сговор. ( у меня есть ) [ 19 ]
а — 1st & 2nd conj. ( чета, пиша )
am — 3-й сговор. ( у меня есть ) [ 19 ]
а — 1-я и 2-я сопряж. ( снег, снег ) или
am — для всех кондж. ( читать, писать, иметь ) в зависимости от региона
(а/и/е)м для всех кондж.
( читать, писать, иметь )
а (я) — 1-й и 2-й сов.
( читать, писать )
ам (ям) — 3-й сговор. ( у меня есть )
(я) читаю, (я) пишу
Образование прошедшего совершенного времени I have + прошедшее пассивное причастие аориста — я написал, я молился бeх + past participle — бех писал, бех молил бeх + past participle — бех писал, бех молил бeх + past participle — бех писал, бех молил бех + past participle — бех писал, бeх молил Я был + причастие прошедшего времени — я написал, я умолял имел + причастие прошедшего времени — (я) читал, (я) писал
Словесное ударение Fixed antepenultim. ˈдобиток, ˈпере Динамический
добиток, отец
Динамический
добиток, отец
Динамический
добиток, отец
Динамический
добиток, отец
Динамический
домашний скот, peˈre
Динамичный крупный рогатый скот/скот, (он/она/оно) моет

Как показывает таблица, в малешевском и благоевградско-петричском диалектах наблюдаются смешанные болгарские и македонские фонологические черты и преимущественно болгарские грамматические черты (несколько вместо одного спряжения, один определенный артикль, образование прошедшего совершенного времени с бэх и т. д.), при этом диалект Малешево, приближающийся преимущественно к македонскому языку, и диалект Благоевград-Петрич, приближающийся преимущественно к болгарскому (см. таблицу). Переходный характер диалекта дополнительно демонстрируют рефлексы праславянского *tʲ / *dʲ : от типично болгарского щ/жд ( ʃt / ʒd ) в благоевградско-петричском диалекте и дальневосточном малешевском диалекте, вдоль границы с Болгарией, через переходный шч/жџ ( ʃtʃ / /dʒ/ ) в центральных частях и до типично македонский ќ/ѓ ( c / ɟ ) в западных частях малешевского диалекта [ 11 ]

Другие фонологические характеристики

[ редактировать ]
  • сокращение слов
  • использование старой группы согласных caf- вместо группы согласных cv- : цев-цаф ( cev , 'труба')
  • использование /v/ в начале слова, как в болгарском языке, вместо /j/ , как в македонском: важе («веревка») [ 12 ]

Морфологические характеристики

[ редактировать ]
  • употребление предлога сос : - сос рака («рукой»);
  • клитические притяжательные формы следуют за глаголом: «Он сказал ему»;
  • использование дательного падежа с na : na nas ni reche ( na nas ni reche , «Он сказал нам»)
  • форма глагола to be для третьего лица множественного числа — это sa , как в болгарском языке, вместо se, как в македонском: тие се – тие/тия са («те есть»), они са («они есть»)
  • использование местоимений хе, она, оно, они (он, она, оно, они) вместо toj, tja, to, te [ 12 ]
  1. ^ Стойков, Стойко. Болгарская диалектология, София 2002, с. 170-186
  2. ^ Селищев, Афанасий. Избранные труды, Москва 1968, с. 580-582
  3. ^ Младенов, Стефан. История болгарского языка, Берлин-Лейпциг, 1929, § 213.
  4. ^ В. Фридман, «Македонский», в: Б. Комри и Г. Корбетт (ред.), Славянские языки, Нью-Йорк: Routledge.
  5. ^ Jump up to: а б Сассекс, Роланд; Пол Кабберли (2006). Славянские языки . Издательство Кембриджского университета. п. 510. ИСБН  0-521-22315-6 .
  6. ^ Стойков, Стойко (2006). Българска диалектология . Акад. изд. "Проф. Марин Дринов".
  7. ^ Jump up to: а б Хапчик, Деннис П. (1995). Конфликт и хаос в Восточной Европе . Пэлгрейв Макмиллан. п. 143. ИСБН  0312121164 . Явный плагиат исторического аргумента македонских националистов в пользу отдельной македонской этнической принадлежности мог быть подкреплен только языковой реальностью, и это работало против них до 1940-х годов. До тех пор, пока в 1944 году возглавляемое коммунистами партизанское движение из Македонии не утвердило современный македонский литературный язык, большинство сторонних наблюдателей и лингвистов соглашались с болгарами в том, что язык, на котором говорят македонские славяне, является западным диалектом болгарского языка.
  8. ^ Шклифов, Благой; Шклифова, Екатерина (2003). Тексты на болгарском диалекте из Эгейской Македонии на ( болгарском языке). София. стр. 28–36. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  9. ^ Чемберс, Джек; Трудгилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 7 . Точно так же болгарские политики часто утверждают, что македонский язык — это просто диалект болгарского языка, что на самом деле является способом сказать, что, по их мнению, Македония должна быть частью Болгарии. Однако с чисто лингвистической точки зрения такие аргументы неразрешимы, поскольку диалектные континуумы ​​допускают суждения «более-менее», но не «или-или».
  10. ^ Томаш Камуселла, Мотоки Номачи, Кэтрин Гибсон под ред., Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам, Springer, 2016; ISBN   1137348399 , с. 436.
  11. ^ Jump up to: а б с Стойков, Стойко (2006). Българска диалектология . Акад. изд. "Проф. Марин Дринов".
  12. ^ Jump up to: а б с Социолингвистика литературного македонского языка, ВИКТОР А. ФРИДМАН, БИБЛИОТЕКА ЧИКАГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
  13. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Стойков, Стойко (2006). Болгарская диалектология . акад. ред. «Профессор Марин Дринов». стр. 154–159, 172–173.
  14. ^ Jump up to: а б с Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология [ Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. I-III. Phonetics. Accentology. Lexicology ]. Sofia: Trud. 2001. pp. 201–202.
  15. ^ Jump up to: а б с д Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология [ Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. I-III. Phonetics. Accentology. Lexicology ]. Sofia: Trud. 2001. pp. 205–210.
  16. ^ Jump up to: а б Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология [ Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. I-III. Phonetics. Accentology. Lexicology ]. Sofia: Trud. 2001. pp. 190, 197–198.
  17. ^ Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I-III. Фонетика. Акцентология. Лексиология [ Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. I-III. Phonetics. Accentology. Lexicology ]. Sofia: Trud. 2001. pp. 140–141.
  18. ^ Jump up to: а б "Български диалектен атлас. Обобщаващ том. IV. Морфология" [Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. IV. Morphology]. Sofia: Prof. Marin Drinov Publishing House of the Bulgarian Academy of Sciences. 2016. p. 79.
  19. ^ Jump up to: а б "Български диалектен атлас. Обобщаващ том. IV. Морфология" [Atlas of Bulgarian Dialects.Generalizing Volume. IV. Morphology]. Sofia: Prof. Marin Drinov Publishing House of the Bulgarian Academy of Sciences. 2016. pp. 122–125.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1e3ba1beb08c6d3adef4cf8f53e13d22__1723418100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1e/22/1e3ba1beb08c6d3adef4cf8f53e13d22.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Maleševo-Pirin dialect - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)