Jump to content

Банатский болгарский диалект

Бенат Болгарский
Banátsća balgarsćija jazić
Пальченское водохранилище Балгаршция
Родной для Румыния ( Банат , Трансильвания ), Сербия ( Воеводина )
Носители языка
(недатированная цифра 8 000–15 000 [ нужна ссылка ] )
латинский
Коды языков
ИСО 639-3
bul-ban
глоттолог bana1308
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Банатский болгарский язык: Palćena balgarsćija jazić или Banátsća balgarsćija jazić ; болгарский язык : банатска българска книжовна норма , латинизированный : банатска българска книжовна норма ) — самый внешний диалект болгарского языка со стандартизированным письмом и старой литературной традицией. На нем говорят банатские болгары в районе Баната , в Румынии и Сербии . Официально на нем говорят 8 000 человек (1 658 в Сербии и 6 500 в Румынии), хотя по другим оценкам, их число достигает 15 000.

В 1998 году Яни Василчин из Дудештий Векь перевел Новый Завет на банатский болгарский язык: Svetotu Pismu Novija Zákun. В 2017 году Ана Мария Бодор опубликовала банатский болгарский перевод. [1] Антуана де Сент-Экзюпери » «Маленького принца .

Происхождение

[ редактировать ]

Банатские болгары — преимущественно католики . Их предки прибыли в этот регион много веков назад из Северной Болгарии после провала Чипровцкого восстания . Они поселились в Олтении при валашском князе, затем, когда Олтения попала под власть османов , бежали в Венгрию . Прародителем банатского болгарского языка является павликийский диалект , входящий в группу рупских диалектов .

В 1740-х годах Блазиус Христофор основал первую школу в Дудештий-Векь, в которой банатский болгарский язык преподавался с использованием латинской графики . Некоторые болгарские священники того времени уже использовали латинский алфавит, запрещенный епископами. В 19 веке национальное самосознание группы укрепилось, и было написано больше книг о Банате.

В 19 веке в болгарских школах Баната использовался иллирийско-славянский язык . В ходе использования иллирийско-славянского языка больше словенизмов в язык вошло .

Венгр и Имре Берец хорват Андраш Клобучар написали несколько книг на своем родном языке. Берец написал катехизис на банатском болгарском языке (1851 г.). Клобучар разработал молитвенник и сборник гимнов. Один из учителей, Янош Узун , также писал светские стихи. В 1866 году Йожеф Рилл стандартизировал банатский болгарский язык и опубликовал Bâlgàrskutu právupísanji (Болгарская орфография).

Bâlgarskutu právupísanji использовалась для разработки учебников на банатском болгарском языке, включая букварь и читалку совместно с Biblijata и Gulemija Kátaćizmus . Учитель Леопольд Кожилков также переводил Евангелия. Франц Глас и немец Людовик Фишер написали молитвенник. Это были известные произведения болгарской литературы Баната, которые пользовались большой популярностью. Молитвенники содержат молитвы, гимны и жизнеописания святых. Кошилков издавал календари.

Банатские болгары сохранили свой язык. В школах использовались румынский и сербохорватский языки , но в катехизисах отныне использовался банатский болгарский язык.

Лингвистические особенности

[ редактировать ]

Разговор болгар Баната можно отнести к павликийскому диалекту восточноболгарской группы. Характерной особенностью является гласная «ы» (*y), которая может как занимать этимологическое место, так и заменять «i». [2] Другими характерными фонологическими особенностями являются рефлекс «э» (широкое «е») старославянского ять и редукция «о» в «у», а иногда и «е» в «и»: пуле вместо поля («поле»). "), sélu вместо selo ("деревня"), ugništi вместо ognište ("камин"). [2] Другая особенность — палатализация конечных согласных, характерная для других славянских языков , но встречающаяся лишь в некоторых нестандартных диалектах болгарского языка (в таких диалектах слово ден («день») звучит как денж ). [3] а не на стандартном болгарском языке.

Лексически язык заимствовал много слов из таких языков, как немецкий ( drot от Draht , «провод»; gáng от Gang , «прихожая, коридор»), венгерский ( vilánj от Villany , «электричество»; mozi , «кинотеатр»), сербохорватский ( stvár от stvar , «предмет, материя»; ráčun от račun , «счет») и румынский ( šedinca от şedinţă , «конференция») [4] [ нужен лучший источник ] благодаря тесным контактам с другими народами многоэтнического Баната и религиозным связям с другими римско-католическими народами. В банатском болгарском языке также есть несколько старых заимствований из османского турецкого языка. [5] и греческий , который он разделяет с другими болгарскими диалектами (например, hirgjén от турецкого ergen , «неженатый мужчина, холостяк»; trandáfer от греческого τριαντάφυλλο triantafyllo , «роза»). [6] Заимствованные слова составляют около 20% словарного запаса банатского болгарского языка. [3] [5] Имена некоторых банатских болгар также находятся под влиянием венгерских имен, поскольку венгерский (восточный) порядок имен иногда используется (за фамилией следует имя ), а женское окончание «-a» часто исключается из фамилий. Таким образом, Мария Велчова станет Велчовой Марией . [7]

Помимо заимствованных слов, лексика банатского болгарского языка также приобрела кальки и неологизмы , такие как svetica («икона», ранее использовавшаяся икона и находящаяся под влиянием немецкого Heiligenbild ), zarno («пуля», от слова, означающего «зерно»), oganbalváč («вулкан», буквально «изрыгающий огонь») и predhurta («предисловие»). [3]

Банатский болгарский язык имеет свой собственный алфавит, во многом основанный на латинице сербско-хорватского Гаджа и сохраняющий многие черты, которые являются архаичными для языка, на котором говорят в Болгарии. Банатский болгарский язык был кодифицирован еще в 1866 году и используется в литературе и средствах массовой информации, что отличает его от других болгарских диалектов. [3]

Первая кодификация банатского болгарского диалекта, получившая название «Bâlgarskutu právupísanji» (современное: Balgarskutu pravupisanji).

Ниже приводится банатский болгарский латинский алфавит: [8] [9]

Бенат Болгарский латынь
Кириллические эквиваленты
НАСИЛИЕ
А а
Ъ
/ɤ/
На реке
А
/а/
Б б
Б
/б/
С с
Ц
/тс/
Нет. Нет.
Ч
/t͡ʃ/
Ć ć
Вопрос (к)
/кʲ/
Д д
Д
/д/
Дз дз
Ѕ (д)
/ддз/
Дж Дж
Џ  (дж)
/d͡ʒ/
И и
Хорошо
/ɛ/
Это
Ѣ
/и/
латинский
Кириллица
НАСИЛИЕ
Ф ж
Ф
/ф/
G g
Г
/ɡ/
миссис миссис
Ѓ (г)
/гʲ/
Чч
Х
/х/
я я
И
/я/
Джей Джей
Й  , Ь
/Дж/
К К
К
/к/
л л
л
/л/
жж жж
Лж (л)
/lʲ/
М м
М
/м/
Н н
Н
/н/
латинский
Кириллица
НАСИЛИЕ
Один
Њ (есть)
/ нет /
О о
О
/ɔ/
П п
П
/п/
р р
Р
/р/
SS
С
/с/
Ш ш
Ш
/ʃ/
Т т
Т
/т/
В тебе
У
/в/
V v
В
/v/
Z z
С
/С/
Ж ж
Же
/ʒ/
на Молитва Господня банатском болгарском языке: [10]
Бенат Болгарский Английский
Наш бастион, спи в небе: Имету ти да се пусвети. Отец наш, сущий на небесах, да святится имя твое.
Было отдано королевское голосование. Олете была дома, Царство Твое, приди, воля твоя да будет,
качету на небесах и на земле. как на небе, так и на земле.
Катаденьшния наш, отдай его нам сегодня. Хлеб наш насущный дай нам в этот день.
И прости ему наш долг, И прости нас, виноватых, как мы есть,
смахните пыль с утки и ниджи на наш тротуар. как и мы прощаем должникам нашим.
Я хочу увидеть твои руки, И не введи нас во искушение,
negu mu izbávej ud zlo. Но освободи нас от этого зла.
Стандартный болгарский транслитерированный Стандартная болгарская кириллица [11]
Отче наш, Ты, сущий на небесах, да свят Ты, Отец наш, сущий на небесах, да святится имя твое,
da dojde carstvoto Ti, da băde voljata Ti, Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя,
както на небето, така и на землю. и на небе, и на земле.
Nasăštnija ni hlab daj ni сегодня Дай нам сегодня хлеб наш насущный
я прости нам греховете ни, и прости нам грехи наши,
tăj както и не просто найдите себя, как и мы прощаем ближним нашим,
и не всегда по опыту, и не введи нас во искушение,
но он даже от Лукави не спас. но избавь нас от Лукавии.
  • Нягулов, Благовест (1999). Банатские болгары. История меньшинства во времена национальных государств (на болгарском языке). София: Парадигма. ISBN  978-954-9536-13-3 .
  1. ^ CDLVII. МАНЕНИЯ ПРИНЦ – Преубарната уд Ана Мария БОДОР, РУДЕНА КАЛАПИШ (miselj.blogspot.com)
  2. ^ Jump up to: а б Иванова, Речевая и литературно-языковая практика болгар-католиков сербского Баната .
  3. ^ Jump up to: а б с д Стойков, банатский язык .
  4. ^ Этимология из немецкого словаря Gaberoff Koral (немецкий), MTA SZTAKI (венгерский), сербско-английского словаря , архивировано 6 октября 2009 г. на Wayback Machine (сербско-хорватский) и Dictionare.com. Архивировано 28 октября 2010 г. на Wayback Machine. (Румынский).
  5. ^ Jump up to: а б Нягулов, Болгары Баната , с. 27.
  6. ^ в Sveta ud pukraj námu сообщениях № 127 и № 128 Используемые слова см. . Этимология взята из Seslisozluk.com (турецкий) и Kypros.org Lexicon (греческий).
  7. ^ Другой пример см. Náša glas. Архивировано 25 февраля 2009 г. в Wayback Machine от 1 марта 2007 г., стр. 6.
  8. ^ Нягулов, Болгары Баната , с. 11.
  9. ^ Стойков, Стойко (1967). Банатский язык (на болгарском языке). Издательство БАС. стр. 21–23. ISBN  9781137348395 . OCLC   71461721 .
  10. ^ Священное Писание: Новия закун (на болгарском языке). Тимишоара: Геликон. 1998. ISBN  973-574-484-8 .
  11. ^ "Отче наш" . Prayer.su . Retrieved 2013-06-04 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: efa9a0c38871c8740e5dcce120a6aa49__1715424720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ef/49/efa9a0c38871c8740e5dcce120a6aa49.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Banat Bulgarian dialect - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)