Банатский болгарский диалект
Бенат Болгарский | |
---|---|
Banátsća balgarsćija jazić | |
Пальченское водохранилище Балгаршция | |
Родной для | Румыния ( Банат , Трансильвания ), Сербия ( Воеводина ) |
Носители языка | (недатированная цифра 8 000–15 000 [ нужна ссылка ] ) |
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
bul-ban | |
глоттолог | bana1308 |
Южнославянские языки и диалекты |
---|
Банатский болгарский язык: Palćena balgarsćija jazić или Banátsća balgarsćija jazić ; болгарский язык : банатска българска книжовна норма , латинизированный : банатска българска книжовна норма ) — самый внешний диалект болгарского языка со стандартизированным письмом и старой литературной традицией. На нем говорят банатские болгары в районе Баната , в Румынии и Сербии . Официально на нем говорят 8 000 человек (1 658 в Сербии и 6 500 в Румынии), хотя по другим оценкам, их число достигает 15 000.
В 1998 году Яни Василчин из Дудештий Векь перевел Новый Завет на банатский болгарский язык: Svetotu Pismu Novija Zákun. В 2017 году Ана Мария Бодор опубликовала банатский болгарский перевод. [1] Антуана де Сент-Экзюпери » «Маленького принца .
Происхождение
[ редактировать ]Банатские болгары — преимущественно католики . Их предки прибыли в этот регион много веков назад из Северной Болгарии после провала Чипровцкого восстания . Они поселились в Олтении при валашском князе, затем, когда Олтения попала под власть османов , бежали в Венгрию . Прародителем банатского болгарского языка является павликийский диалект , входящий в группу рупских диалектов .
История
[ редактировать ]В 1740-х годах Блазиус Христофор основал первую школу в Дудештий-Векь, в которой банатский болгарский язык преподавался с использованием латинской графики . Некоторые болгарские священники того времени уже использовали латинский алфавит, запрещенный епископами. В 19 веке национальное самосознание группы укрепилось, и было написано больше книг о Банате.
В 19 веке в болгарских школах Баната использовался иллирийско-славянский язык . В ходе использования иллирийско-славянского языка больше словенизмов в язык вошло .
Венгр и Имре Берец хорват Андраш Клобучар написали несколько книг на своем родном языке. Берец написал катехизис на банатском болгарском языке (1851 г.). Клобучар разработал молитвенник и сборник гимнов. Один из учителей, Янош Узун , также писал светские стихи. В 1866 году Йожеф Рилл стандартизировал банатский болгарский язык и опубликовал Bâlgàrskutu právupísanji (Болгарская орфография).
Bâlgarskutu právupísanji использовалась для разработки учебников на банатском болгарском языке, включая букварь и читалку совместно с Biblijata и Gulemija Kátaćizmus . Учитель Леопольд Кожилков также переводил Евангелия. Франц Глас и немец Людовик Фишер написали молитвенник. Это были известные произведения болгарской литературы Баната, которые пользовались большой популярностью. Молитвенники содержат молитвы, гимны и жизнеописания святых. Кошилков издавал календари.
Банатские болгары сохранили свой язык. В школах использовались румынский и сербохорватский языки , но в катехизисах отныне использовался банатский болгарский язык.
Лингвистические особенности
[ редактировать ]Разговор болгар Баната можно отнести к павликийскому диалекту восточноболгарской группы. Характерной особенностью является гласная «ы» (*y), которая может как занимать этимологическое место, так и заменять «i». [2] Другими характерными фонологическими особенностями являются рефлекс «э» (широкое «е») старославянского ять и редукция «о» в «у», а иногда и «е» в «и»: пуле вместо поля («поле»). "), sélu вместо selo ("деревня"), ugništi вместо ognište ("камин"). [2] Другая особенность — палатализация конечных согласных, характерная для других славянских языков , но встречающаяся лишь в некоторых нестандартных диалектах болгарского языка (в таких диалектах слово ден («день») звучит как денж ). [3] а не на стандартном болгарском языке.
Лексически язык заимствовал много слов из таких языков, как немецкий ( drot от Draht , «провод»; gáng от Gang , «прихожая, коридор»), венгерский ( vilánj от Villany , «электричество»; mozi , «кинотеатр»), сербохорватский ( stvár от stvar , «предмет, материя»; ráčun от račun , «счет») и румынский ( šedinca от şedinţă , «конференция») [4] [ нужен лучший источник ] благодаря тесным контактам с другими народами многоэтнического Баната и религиозным связям с другими римско-католическими народами. В банатском болгарском языке также есть несколько старых заимствований из османского турецкого языка. [5] и греческий , который он разделяет с другими болгарскими диалектами (например, hirgjén от турецкого ergen , «неженатый мужчина, холостяк»; trandáfer от греческого τριαντάφυλλο triantafyllo , «роза»). [6] Заимствованные слова составляют около 20% словарного запаса банатского болгарского языка. [3] [5] Имена некоторых банатских болгар также находятся под влиянием венгерских имен, поскольку венгерский (восточный) порядок имен иногда используется (за фамилией следует имя ), а женское окончание «-a» часто исключается из фамилий. Таким образом, Мария Велчова станет Велчовой Марией . [7]
Помимо заимствованных слов, лексика банатского болгарского языка также приобрела кальки и неологизмы , такие как svetica («икона», ранее использовавшаяся икона и находящаяся под влиянием немецкого Heiligenbild ), zarno («пуля», от слова, означающего «зерно»), oganbalváč («вулкан», буквально «изрыгающий огонь») и predhurta («предисловие»). [3]
Банатский болгарский язык имеет свой собственный алфавит, во многом основанный на латинице сербско-хорватского Гаджа и сохраняющий многие черты, которые являются архаичными для языка, на котором говорят в Болгарии. Банатский болгарский язык был кодифицирован еще в 1866 году и используется в литературе и средствах массовой информации, что отличает его от других болгарских диалектов. [3]
Алфавит
[ редактировать ]Ниже приводится банатский болгарский латинский алфавит: [8] [9]
Бенат Болгарский латынь Кириллические эквиваленты НАСИЛИЕ | А а Ъ /ɤ/ | На реке А /а/ | Б б Б /б/ | С с Ц /тс/ | Нет. Нет. Ч /t͡ʃ/ | Ć ć Вопрос (к) /кʲ/ | Д д Д /д/ | Дз дз Ѕ (д) /ддз/ | Дж Дж Џ (дж) /d͡ʒ/ | И и Хорошо /ɛ/ | Это Ѣ /и/ |
латинский Кириллица НАСИЛИЕ | Ф ж Ф /ф/ | G g Г /ɡ/ | миссис миссис Ѓ (г) /гʲ/ | Чч Х /х/ | я я И /я/ | Джей Джей Й , Ь /Дж/ | К К К /к/ | л л л /л/ | жж жж Лж (л) /lʲ/ | М м М /м/ | Н н Н /н/ |
латинский Кириллица НАСИЛИЕ | Один Њ (есть) / нет / | О о О /ɔ/ | П п П /п/ | р р Р /р/ | SS С /с/ | Ш ш Ш /ʃ/ | Т т Т /т/ | В тебе У /в/ | V v В /v/ | Z z С /С/ | Ж ж Же /ʒ/ |
Примеры
[ редактировать ]на Молитва Господня банатском болгарском языке: [10] | |
---|---|
Бенат Болгарский | Английский |
Наш бастион, спи в небе: Имету ти да се пусвети. | Отец наш, сущий на небесах, да святится имя твое. |
Было отдано королевское голосование. Олете была дома, | Царство Твое, приди, воля твоя да будет, |
качету на небесах и на земле. | как на небе, так и на земле. |
Катаденьшния наш, отдай его нам сегодня. | Хлеб наш насущный дай нам в этот день. |
И прости ему наш долг, | И прости нас, виноватых, как мы есть, |
смахните пыль с утки и ниджи на наш тротуар. | как и мы прощаем должникам нашим. |
Я хочу увидеть твои руки, | И не введи нас во искушение, |
negu mu izbávej ud zlo. | Но освободи нас от этого зла. |
Стандартный болгарский транслитерированный | Стандартная болгарская кириллица [11] |
---|---|
Отче наш, Ты, сущий на небесах, да свят Ты, | Отец наш, сущий на небесах, да святится имя твое, |
da dojde carstvoto Ti, da băde voljata Ti, | Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, |
както на небето, така и на землю. | и на небе, и на земле. |
Nasăštnija ni hlab daj ni сегодня | Дай нам сегодня хлеб наш насущный |
я прости нам греховете ни, | и прости нам грехи наши, |
tăj както и не просто найдите себя, | как и мы прощаем ближним нашим, |
и не всегда по опыту, | и не введи нас во искушение, |
но он даже от Лукави не спас. | но избавь нас от Лукавии. |
- Надпись о епископе Николе Станиславиче в церкви Дудештий Векь.
- Двуязычный банатский болгарский (написан латинскими буквами)-румынская мемориальная доска на языке Винга.
- Редкий случай написания банатского болгарского языка кириллицей в Гостиле, Болгария.
Ссылки
[ редактировать ]- Нягулов, Благовест (1999). Банатские болгары. История меньшинства во времена национальных государств (на болгарском языке). София: Парадигма. ISBN 978-954-9536-13-3 .
Сноски
[ редактировать ]- ^ CDLVII. МАНЕНИЯ ПРИНЦ – Преубарната уд Ана Мария БОДОР, РУДЕНА КАЛАПИШ (miselj.blogspot.com)
- ^ Jump up to: а б Иванова, Речевая и литературно-языковая практика болгар-католиков сербского Баната .
- ^ Jump up to: а б с д Стойков, банатский язык .
- ^ Этимология из немецкого словаря Gaberoff Koral (немецкий), MTA SZTAKI (венгерский), сербско-английского словаря , архивировано 6 октября 2009 г. на Wayback Machine (сербско-хорватский) и Dictionare.com. Архивировано 28 октября 2010 г. на Wayback Machine. (Румынский).
- ^ Jump up to: а б Нягулов, Болгары Баната , с. 27.
- ^ в Sveta ud pukraj námu сообщениях № 127 и № 128 Используемые слова см. . Этимология взята из Seslisozluk.com (турецкий) и Kypros.org Lexicon (греческий).
- ^ Другой пример см. Náša glas. Архивировано 25 февраля 2009 г. в Wayback Machine от 1 марта 2007 г., стр. 6.
- ^ Нягулов, Болгары Баната , с. 11.
- ^ Стойков, Стойко (1967). Банатский язык (на болгарском языке). Издательство БАС. стр. 21–23. ISBN 9781137348395 . OCLC 71461721 .
- ^ Священное Писание: Новия закун (на болгарском языке). Тимишоара: Геликон. 1998. ISBN 973-574-484-8 .
- ^ "Отче наш" . Prayer.su . Retrieved 2013-06-04 .