Jump to content

Сравнение стандартного боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков.

Районы, где в 2006 году большинство говорящих говорили на боснийском, хорватском, черногорском и сербском языках.

Стандартный боснийский , хорватский , черногорский и сербский языки это различные национальные варианты и официальные регистры плюрицентрического сербохорватского языка. [1] [2] [3] [4] [5]

В социалистической Югославии к этому языку относились как к плюрицентрическому языку с двумя региональными нормативными разновидностями — восточной (используемой в Сербии, Черногории и Боснии и Герцеговине представителями всех национальностей, с экавским или иекавским акцентом) и западной (используемой в Хорватии все национальности, только иджекавский акцент). [6] [7] [8] Однако из-за недовольства в хорватских интеллектуальных кругах, начиная с конца 1960-х годов, хорватские деятели культуры начали называть этот язык исключительно «хорватским литературным языком», а иногда и «хорватским или сербским языком», как это было распространено до Югославии. [9] [10] [11] [12] Эти два названия , подкрепленные Декларацией 1967 года о названии и статусе хорватского литературного языка , были впоследствии прописаны в конституции Хорватии 1974 года . Язык считался одним общим языком с различными вариантами и диалектами. Подчеркивалось единство языка, делая различия не индикатором лингвистического разделения, а, скорее, факторами, обогащающими разнообразие «общего языка». Западноевропейские ученые оценивают языковую политику Югославии как образцовую: [13] [14] Хотя три четверти населения говорили на одном языке, ни один язык не был официальным на федеральном уровне. [15] : 41–42  Официальные языки были объявлены только на уровне республик и провинций. [16] [15] : 47–48  [17]

С распадом Федерации в поисках дополнительных показателей независимой и отдельной национальной идентичности язык стал политическим инструментом практически во всех новых республиках. С бумом неологизмов в Хорватии, дополнительным упором на тюркизмы в мусульманских частях Боснии и Герцеговины и привилегированным положением кириллицы в населенных сербами частях новых государств, каждое государство и образование продемонстрировали «национализацию» язык. Язык в Боснии начал развиваться независимо после того, как Босния и Герцеговина провозгласила независимость в 1992 году. Независимое развитие языка в Черногории стало темой среди некоторых черногорских ученых в 1990-х годах.

Сербские, черногорские и боснийские стандарты, как правило, являются инклюзивными, т.е. принимают более широкий спектр идиом и используют заимствованные слова (немецкий, итальянский и турецкий), тогда как хорватская языковая политика является более пуристской. [18] и предпочитает неологизмы [19] к заимствованиям слов, а также к повторному использованию забытых старых слов. [20] Тем не менее, даже в Хорватии существует критика пуристской языковой политики, примером которой является лингвист Снежана Кордич . В 2017 году многочисленные видные писатели, учёные, журналисты, активисты и другие общественные деятели из Боснии и Герцеговины, Хорватии, Черногории и Сербии подписали Декларацию об общем языке , столкнувшись с «негативными социальными, культурными и экономическими последствиями политических манипуляций языком». в текущей языковой политике четырёх стран», [21] которые «включают использование языка в качестве аргумента, оправдывающего сегрегацию школьников в некоторых многонациональных средах, ненужный «перевод» в администрации или средствах массовой информации, изобретение различий там, где их не существует, бюрократическое принуждение, а также цензуру (и обязательно также самоцензуру). ), где языковое выражение навязывается как критерий этнонациональной принадлежности и средство утверждения политической лояльности». [22]

Несмотря на «национализацию» языка в четырех странах, «лексические различия между этническими вариантами крайне ограничены, даже по сравнению с различиями между близкородственными славянскими языками (такими как стандартный чешский и словацкий, болгарский и македонский), а грамматические различия Еще менее выражены, что еще более важно, полное взаимопонимание между этническими вариантами стандартного языка делает невозможным перевод и преподавание второго языка», что означает, что это все еще плюрицентрический язык. [3] [7] «Изучение всех основных «уровней» языка показывает, что BCS явно представляет собой единый язык с единой грамматической системой». [23]

Лингвистическая структура Боснии и Герцеговины по муниципалитетам, 2013 г.

Хотя теоретически все языковые варианты могут использовать любой из них, сценарии различаются:

  • Боснийский и черногорский языки официально используют как латиницу, так и кириллицу , но латиница более распространена.
  • Хорватский использует исключительно латинский алфавит .
  • В сербском языке используется как кириллица, так и латиница. Кириллица является официальным письмом администрации Сербии и Республики Сербской , но латиница является наиболее широко используемой в средствах массовой информации и особенно в Интернете. [ нужна ссылка ]

Три из четырех стандартных вариантов имеют одинаковый набор из 30 регулярных фонем , поэтому боснийский/хорватский/сербский латинский алфавит и сербская кириллица сопоставляются друг с другом и с набором фонем, тогда как черногорский алфавит имеет 32 регулярные фонемы, дополнительные два из них — ⟨Ś⟩ и ⟨Ź⟩ .

Некоторые лингвисты анализируют ят рефлексы ⟨je⟩ и ⟨ije⟩ , обычно реализуемые как [ie] в хорватском и боснийском диалектах, как отдельную фонему – «джат дифтонг» – или даже две фонемы, одну короткую и одну длинную. Есть даже несколько предложений хорватских лингвистов по реформе орфографии, касающейся этих двух дифтонгов, но они не рассматривались всерьез для реализации.

В результате стандартизации черногорского языка в 2009 году были введены две новые буквы, ⟨Ś⟩ и ⟨Ź⟩ , для звуков [ɕ] и [ʑ] соответственно. Это необязательные варианты написания орграфов ⟨sj⟩ и ⟨zj⟩ . Критики утверждают, что [ɕ] и [ʑ] являются просто аллофонами / sj/ и /zj/ в герцеговинских диалектах, таких как черногорский, и поэтому новые буквы не требуются для адекватной орфографии.

В большинстве диалектов Сербии и Черногории изначально отсутствует фонема /x/ , вместо нее есть /j/ , /v/ или ничего (молчание). /x/ был введен вместе с унификацией языков, а сербские и черногорские стандарты допускают некоторые дублеты, такие как snaja snaha и hajde ajde . Другими словами, особенно иностранного происхождения, ⟨h⟩ является обязательным.

В некоторых регионах Хорватии и Боснии звуки букв ⟨č⟩ (реализованные как [tʂ] в большинстве других диалектов) и ⟨ć⟩ [tɕ] слились или почти слились, обычно в [tʃ] . То же самое произошло и с их звонкими аналогами, то есть ⟨dž⟩ ( [dʐ] ⟨đ⟩ ( [dʑ] )слился в [dʒ] . В результате носители этих диалектов часто испытывают трудности с различением этих звуков.

Орфография

[ редактировать ]

Сербский вариант обычно фонетически транскрибирует иностранные имена и слова (хотя допускается как транскрипция, так и транслитерация), тогда как хорватский стандарт обычно транслитерирует. Боснийский и черногорский языки принимают обе модели, но часто предпочтительнее транслитерация.

Кроме того, когда подлежащее будущего времени опускается, что приводит к перестановке инфинитива и вспомогательного «ću», в хорватском и боснийском языках орфографически опускается только последнее «i» инфинитива, тогда как в сербском и черногорском языках они слились. в одно слово:

  • «Я сделаю это». (хорватский/боснийский)
  • «Урадичу». (сербский/черногорский)

Грамматика

[ редактировать ]

Акцентуация

[ редактировать ]

В целом штокавские диалекты, составляющие основу четырех стандартных разновидностей, имеют четыре высотных акцента на ударных слогах: нисходящий тон на короткой гласной, написанной, например, ⟨ı̏⟩ в словарях; восходящий тон короткой гласной, пишется, например, ⟨ì⟩ ; падающий тон на долгую гласную, пишется, например, ⟨î⟩ ; и восходящий тон долгой гласной, например ⟨í⟩ . Кроме того, следующая безударная гласная может быть как короткой, ⟨i⟩ , так и длинной, ⟨ī⟩ . При склонении и спряжении глаголов очень часты смены акцентов как по типу, так и по положению.

Различие между четырьмя акцентами и сохранение длины пост-акцентов распространено в наречиях западной Черногории, Боснии и Герцеговины, в некоторых частях Сербии, а также в частях Хорватии с сильным сербским присутствием. Кроме того, отличительной чертой некоторых разговорных языков является сдвиг ударения в сторону проклитики , например, фраза u Bosni ( в Боснии ) будет произноситься bosni/ вместо /u bôsni/, как в северных частях Сербии.

В северных диалектах Сербии также сохранилась четырехударная система, но безударные длины были сокращены или исчезли в некоторых позициях. Однако сокращение длины постакцента происходит во всех штокавских наречиях, даже в самых консервативных в Черногории. Однако сдвиг ударения на энклитику в северной Сербии встречается редко и в основном ограничивается отрицательными глагольными конструкциями ( ne znam = я не знаю > /nê znaːm/ ).

Однако ситуация в Хорватии иная. Большая часть носителей хорватского языка, особенно выходцев из Загреба , не различает повышающийся и понижающийся акцент. [24] [25] Это считается особенностью загребского диалекта, который имеет сильное влияние кайкавского языка , а не стандартного хорватского языка. [25]

Независимо от народных различий, все три стандартных разновидности пропагандируют исключительно неоштокавскую четырехакцентную систему. Оба диалекта, которые считаются основой стандартного сербского языка (диалекты Восточной Герцеговины и Шумадии-Воеводины), имеют четыре акцента.

Фонетика

[ редактировать ]
Особенность хорватский [26] Боснийский [27] сербский [28] Черногорский [29] Английский
Оппозиция -у/е buшторм б е рза фондовая биржа
свинина во льне свинина и лан
свинина во льне
свинина и лан фарфор
Оппозиция -u/i тоньше в г Тандж и Р pjat
Тандж и Р
тарелка
Оппозиция -у/о бар в н бар на н барон
КР в МПИР кр о мпир картофель
Оппозиция -i/o(j) ubojубийство ubiубийство убийство
подвижная часть действие и движение d(j)el ​​и mico действие и движение частично
Оппозиция -io/iju Мил Иджу Н миллион ион миллион
Оппозиция -i/je после l/t прол это v prol i v диарея
что такое чай что такое чай
улица и чай
улица и чай совпадение
Оппозиция -с/з в з истирати в истирати настаивать
Оппозиция -с/к financфинансы finansфинансы
financфинансы
finansфинансы финансы
Оппозиция -т/ч plaćзарплата plaćзарплата
platоплата
platоплата зарплата
сре т ан сре т ан
srećсчастливый
srećсчастливый счастливый
Оппозиция - нет использовать урон использовать защиту использование
Оппозиция -к/ч к или ч или хор
к хирург h irurg хирург
kлол х лор хлор
Оппозиция -ач/ер боксерский поединок коробка есть боксер
теннисная боль теннис, эээ теннисист
Оппозиция -l/-o после o soсолнце так соль
во л vo бык
кто я чич ставка
кто я чич
палка

ставка

палка
ставка
палка
В сербском и черногорском языках начальная или средняя буква «h» часто опускается или не добавляется. čahура оболочка картридж
ч борец борец борец
ржавчина ч РДА ржавчина
Серб и черногорец опустили последнюю букву "r" вчера д вчера вчера
канун вечер вечер
также р также также

Морфология

[ редактировать ]

Есть три основных «произношения» ( изговори ) штокавского диалекта, которые отличаются рефлексами праславянского гласного ят . Проиллюстрированные общеславянским словом «ребенок», , они:

  • d i te в икавианском произношении
  • d ije te в жекавианском произношении
  • d e te в экавианском произношении

Сербский язык признает экавианское и иекавское произношение как одинаково допустимые, тогда как хорватский, черногорский и боснийский языки принимают только иекавское произношение. В Боснии и Герцеговине (независимо от официального языка) и в Черногории используется почти исключительно иекавское произношение.

Икавское произношение нестандартно и ограничено диалектным использованием в Далмации, Лике, Истрии, центральной Боснии (район между Врбасом и Босной ), Западной Герцеговине, Босанской Краине , Славонии и северной Бачке ( Воеводине ). Так, например:

Английский Экавиан Иекавы Икавиан
ветер в е смола v смола - в и смола
молоко мл е ко младший , который мл я ко
хотеть ты будешь как ты это хт я ти
стрелка str e la улица иже ла str i la
немецкий язык кошачий язык н - кошачий язык н и кошачий язык
Но:
маленькая стрелка сторона лица улица и лицо
пересечение пре лаз пре лаз
перед ложью

Несколько хорватских лингвистов попытались объяснить следующие различия в морфологической структуре некоторых слов введением новой гласной «джат дифтонг». Это не мнение большинства лингвистов.

Иногда это приводит к путанице: на сербском и черногорском языках pot i cati (происходить от) на хорватском и боснийском означает «поощрять». По-хорватски и по-боснийски «происходить из» — это pot je cati, тогда как по-сербски и черногорски «поощрять» — это po dsti cati.

Английский хорватский Боснийский сербский Черногорский
добавить, заливая идет оно вниз вниз и вниз
диарея прол это v prol i v
залив, бухта извини, в. zal i v
извини, в.
zal i v
влиять это кати это кати
и кати ты
и кати ты

Стандартный боснийский язык допускает оба варианта, а двусмысленности разрешаются путем предпочтения хорватского варианта; это общая практика для сербско-хорватских двусмысленностей.

Фонема /x/ (пишется как h ) была изменчивой в восточных южнославянских диалектах. В сербском, черногорском и некоторых хорватских диалектах (включая некоторые из славонских) он был заменен на /j/, /v/ или опущен, а последующая стандартизация санкционировала эти формы:

Английский хорватский Боснийский сербский Черногорский
ухо u h o ты в о
u h o
летать mu h a му ва
готовить пойти домой kuготовить ati
золовка мечтать ха snajмечта мечтать ха
snaмечта a
ржавчина ржавчина ч РДА
бороться бороться бороться

Однако /x/ и /f/ сохранились во многих словах как отличительная особенность боснийской речи и языковой традиции, особенно под влиянием турецкого и арабского языков, и даже были введены в некоторых местах, где они этимологически не существовали. Эти формы в середине 1990-х годов также были приняты в орфографии боснийского языка. [30] [31] Однако в 2018 году в новом выпуске «Орфографии боснийского языка » приняты слова без фонемы /x/ (пишется как «h») в связи с их распространённостью в языковой практике. [32]

Английский Боснийский [27] хорватский Черногорский [29] сербский
легкий ты можешь
лако (разрешено)
легкий
мягкий мягкий
меко (разрешено)
ситуация
кофе ручка
кава (разрешено)
нога (разрешено)
кава учреждать
бальзам туман
бальзам
бальзам
лист лист
чаршав (разрешено)
лист
Чаршав
лист (регионально)
Чаршав
лист
Чаршав
клетка кафе
клетка
клетка
формовщик оплакивать
трунути (разрешено)
сломанный
дефект где
махана (разрешено)
где
шарф шарф
махрам
свет
шарф
свет
свет

Поскольку иджекавское произношение является общим для всех официальных стандартов, оно будет использоваться в качестве примеров на этой странице. Помимо этого, примерами различной морфологии являются:

Английский хорватский Боснийский Сербский (Иекавский) Черногорский [29]
точка точка точка точка
правильный точно точно
точно
точно
муниципалитет муниципалитет муниципалитет
муниципалитет (разговорный)
муниципалитет
священник священник свеченик (для католических священников)
свеченик (для православных священников)
священник священник
студентка
(в колледже)
студент студент
женщина-профессор профессор профессор
профессор
учёный учёный учёный
учёный
учёный
переводчик переводчик переводчик
переводчик
переводчик
переводчик
читатель читатель читатель
читатель
читатель
читатель
Но:
сборка сборка
мыслитель мыслитель
дайвер дайвер
учитель nastavnik
учитель
профессор-мужчина учитель
писатель писатель
писатель
женщина-писатель писатель
писатель
герцогиня герцогиня

Интернационализмы

[ редактировать ]

Также многие интернационализмы и транслитерации различны:

Английский хорватский Боснийский сербский Черногорский
организовать организовать организовать
организовать
организовать
построить построить построить
построить
построить
Но:
анализировать анализировать

(ср. немецкое организовывать , конструировать , анализировать )

Исторически сложилось так, что интернационализмы современной эпохи проникли в боснийский и хорватский языки в основном через немецкий и итальянский, в черногорский - главным образом через итальянский язык, тогда как в сербский язык они проникли через французский и русский языки, поэтому на основе этих языков были установлены разные модели локализации. Кроме того, греческие заимствования пришли в сербский язык напрямую, но через латынь в хорватский:

Английский хорватский Боснийский сербский Черногорский Примечание
Армения Армения Армения Армения Через латынь и венецианский на хорватский и черногорский, через греческий и французский на сербский и через турецкий на боснийский.
Афины Афины Афины
Крит Крит Крит
Кипр Кипр Скульптор
Европа Европа Европа
Европа (разрешено)
Европа
Иерусалим Иерусалим Иерусалим Иерусалим
Латвия Латвия Латвия Латвия
Литва Литва Литва
Португалия Португалия Португалия
Португалия
Португалия
Румыния Румыния Румыния
Испания Испания Испания
Анатолия Анатолия Анатолия
Анатолия (разрешено)
Анатолия
дипломатия дипломатия дипломатия
дипломатия
дипломатия
импеданс импеданс импеданс импеданс импеданс Все от французского импеданса , итальянского окончания до хорватского и черногорского (ср. импеденца ); в конечном итоге от латинского impedientia .
итальянский язык итальянский итальянский
Итальянский язык (разрешено)
итальянский язык итальянский
итальянский язык
испанский язык испанский язык испанский язык
Испанский язык (разрешено)
испанский язык
Словенский язык Словенский язык Словенский язык
Словенский язык (разрешено)
«slovenački jezik» используется в вариантах, где «sl o venski jezik» означает « славянский язык »; варианты, которые используют «sl o venski jezik» для обозначения « словенского языка », вместо этого используют «sl a venski jezik» для обозначения «славянского языка».
славянский язык славянский язык Словенский язык
Славянский язык (разрешено)
сертификат сертификат сертификат Все от латинского certificatum , французизированного, начиная с сербского и черногорского языков (см. certificat ).
Но:
лицензия
лицензия
лицензия
лицензия
Через латинские licentia и tendentia в обоих случаях, хотя чаще используются второстепенные разновидности.
тенденция тенденция
тенденция
Корфу Крф
Италия Италия
Неаполь Неаполь

Большинство терминов для химических элементов различны: для международных названий боснийский и хорватский используют -ij, а сербский и черногорский -ijum ( uranij uranijum ). В некоторых местных именах в хорватском языке есть -ik , а в сербском и черногорском -(o)nik ( kisik кисеоник «кислород», водик vodonik «водород»), а боснийский принимает все варианты. Но есть и совсем другие ( душик азот 'азот», коситар калай 'олово'). Названия некоторых элементов совпадают: сребро (серебро), злато (золото), бакар (медь).

Некоторые другие импортированные слова различаются по грамматическому роду : слова женского рода имеют суффикс -a , а слова мужского рода имеют нулевой суффикс:

Английский хорватский [26] Боснийский [27] сербский [28] Черногорский [29]
минута (сущ.) минута минута
minut (allowed)
минута (единственное число)
минуты (множественное число)
второй (сущ.) sekunda второй (единственное число)
sekunda (popular)
Но:
территория территория территория
тайна тайна тайна
планета планета планета
комета komet kometa
Но:
ракета raketa

Местоимения

[ редактировать ]

В сербском, черногорском и боснийском языках местоимение that имеет значение što , когда используется в относительном значении , и šta, когда используется в вопросительном вопросительном вопросительном вопросительном вопросе ; последнее относится и к относительным предложениям с вопросительным значением. Хорватский язык использует što во всех контекстах (но в разговорной речи часто используется «šta»).

Английский хорватский Боснийский, черногорский и сербский
Что он сказал? Что он сказал? Что он сказал?
Спроси его, что он сказал. Спроси его, что он сказал. Спроси его, что он сказал.
То, что он сказал, было ложью. То, что он сказал, — ложь.

Это применимо только к именительному и винительному падежам – во всех остальных случаях стандарты имеют те же формы: čega , čemu и т. д. для što .

В хорватском языке местоимение who имеет форму tko , тогда как в сербском, боснийском и черногорском оно имеет форму ko , но опять же в разговорной речи начальная буква «t» обычно опускается. Склонение такое же: коме , кога и т. д. Кроме того, хорватский язык использует кому как альтернативную форму в дательном падеже .

местоимение Местное камо : используется только в хорватском языке

Английский хорватский Боснийский и сербский (иекавский) Черногорский
Где ты будешь? Где ты будешь? Где ты будешь? Где ты собираешься быть? Где ты будешь? Где ты собираешься быть?
Куда ты пойдешь? Куда ты пойдешь? Куда ты идешь? Куда ты пойдешь? Куда ты идешь? Куда ты идешь? Куда ты идешь? Куда ты идешь? Куда ты идешь?

Синтаксис

[ редактировать ]

Инфинитив против сослагательного наклонения

[ редактировать ]

Для модальных глаголов, таких как ht(j)eti (хочу) или moći ), инфинитив в хорватском языке предписывается ( могу конструкция da , тогда как в сербском и черногорском языках предпочтительна (что/что) + настоящее время. Это своего рода сослагательное наклонение , возможно, является влиянием балканского sprachbund . Опять же, оба варианта присутствуют и разрешены в боснийском языке (первый из них предпочтителен в орфографии, второй более распространен в разговорном языке).

Вот пример отражения ят, который одинаков во всем, кроме синтаксиса:Предложение «Я хочу это сделать» можно перевести любым из

  • Я хочу это сделать.
  • Я хочу это сделать.

Это различие частично распространяется на будущее время, которое в сербско-хорватском языке образуется аналогично английскому с использованием (опущено) настоящего времени глагола «ht(j)eti» → «hoću»/«hoćeš»/… > «ću "/"ćeš"/… как вспомогательный глагол. Здесь инфинитив формально необходим в обоих вариантах:

  • Я сделаю это. сделаю это.)

Однако, когда вместо этого используется da +present, оно может дополнительно выражать волю или намерение субъекта выполнить действие:

  • Я сделаю это. сделаю это.)

Эта форма чаще используется в Сербии, Черногории и Боснии. Нюансы в значении между тремя конструкциями могут быть незначительными или даже потерянными (особенно в сербских диалектах), точно так же, как различие между «должен» и «волей» различается в разных английских диалектах. Чрезмерное использование da +present рассматривается в сербских лингвистических кругах как германизм и иногда может приводить к неуклюжим предложениям.

Вопросительные конструкции

[ редактировать ]

В вопросительных и относительных конструкциях стандартный хорватский язык предписывает использовать вопросительное причастие li после глагола, тогда как стандартный сербский язык также допускает формы с da li . (Аналогичная ситуация существует во французском языке, где вопрос может быть образован либо путем инверсии, либо с помощью est-ce que , а в английском языке может быть растянут с помощью модальных глаголов):

  • Не могли бы вы? (Сможете ли вы?) (Хорватский)
  • Оба можеш ли? и Да ли можешь? (Can you, Can you can?) распространены в сербском языке.

Кроме того, нестандартное je li («Это?»), обычно опущенное до je l' , является просторечным для формирования самых разных вопросов, например Je l' možeš? . В стандартном языке оно используется только в вопросах, включающих вспомогательный глагол je («is»):

  • Является ли это возможным? (Возможно ли это?) (Хорватский)
  • Оба Возможно ли это? и возможно ли это? распространены в сербском языке.

Подводя итог, английское предложение «Я хочу знать, начну ли я работать» обычно звучит следующим образом:

  • Я хочу знать, начну ли я работать. (разговорный сербский)
  • Я хочу знать, начну ли я работать. (разговорный хорватский)

хотя в народной речи можно встретить множество промежуточных комбинаций, в зависимости от диалекта, идиолекта или даже настроения говорящего.

Хорватское избегание да ли во многом является выражением прескриптивизма . В повседневной речи в Хорватии да ли используется широко, но избегается в письменной речи.

Нуждаться

[ редактировать ]

В формальном хорватском языке глагол trebati ( нужно или должно ) является переходным , как и в английском языке. [33] В сербском, черногорском и боснийском языках оно безлично , как и французское il faut , или английская конструкция необходима (to) ; грамматическое подлежащее либо опущено ( it ), либо представляет предмет потребности; человек, которому что-то нужно, — это косвенный грамматический объект, в дательном падеже . [34] Однако последнее употребление встречается и в хорватском языке, особенно в устной форме. [33] ):

сербский, черногорский и боснийский Английский (буквальный перевод) хорватский Английский
Питеру нужны деньги. Питеру нужны деньги. Питеру нужны деньги. Питеру нужны деньги.
Ты мне не нужен. Ты мне не нужен. Ты мне не нужен. Ты мне не нужен.
Я тебе не нужен. Я тебе не нужен. Я тебе не нужен. Ты мне не нужен.
Мне нужно работать. Это необходимо, чтобы я работал. Мне нужно работать. Мне нужно работать.

Словарный запас

[ редактировать ]

Наибольшие различия между стандартами заключаются в словарном запасе . Однако большинство слов хорошо понимаются и даже иногда используются в других стандартах. В большинстве случаев общее использование отдает предпочтение одному варианту, а другой (другие) считаются «импортированными», архаичными, диалектными или просто используемыми реже.

Английский хорватский [26] Боснийский [27] сербский [28] Черногорский [29]
одна тысяча тысячи тысяча
история история история история
pov(ij)est
история
история (разрешено)
январь [35] январь январь
фабрика фабрика фабрика
фабрика
фабрика
рис рис рис
рис
морковь морковь морковь
морковь (разрешено)
морковь морковь
мрква (разрешено)
сосед сосед сосед сосед
сосед
сосед
сосед
брюки брюки брюки
брюки
трусы (разрешено)
брюки брюки
трусы
музыка [36] музыка музыка
музыка
музыка
библиотека [36] библиотека библиотека
аэропорт аэропорт
aerodrom
aerodrom
хлеб хлеб хлеб
хлеб
hl(j)eb
хлеб
хлеб
hleb
тысячелетие тысячелетие
тысячелетие
тысячелетие
тысячелетие
тысячелетие
тысячелетие
дядя (со стороны отца) дядя амижа
дядя
дядя
визжать
дядя
век век век
век
каждый
век
век
десятилетие десятилетие десятилетие
десятилетие
десятилетие
десятилетие
десятилетие
шпинат шпинат шпинат
спать
спать
футбол футбол футбол
футбол [37]
футбол
тренироваться уровень голос
уровень
голос
волна вал разговорный
вал (разрешено)
разговорный
двор площадка двор
площадка
площадка
человек человек человек
вши
невежливый необразованный необразованный
Неваспитан
Неваспитан
свой собственный лично
собственный
лично
собственный
собственный
собственный
собственный
лично
дорога способ
помещать
помещать способ
помещать
плата за проезд потери потери
потери
потери
папа около их
около
около
помидор помидор помидор
принять принять принять
принять
принять
счастливый
удачливый
счастливый счастливый
счастливый
счастливый
понять понимать понимать
понимать
понимать
Но:
мама мама
гандбол гандбол
поймать ловить

Обратите внимание, что есть лишь несколько различий, которые могут вызвать путаницу, например, глагол «ličiti» означает «выглядеть» на сербском, черногорском и боснийском языках, но на хорватском языке это «sličiti»; «личити» означает «покрасить (дом)». Однако «личити» часто используется в хорватском значении «похожий».

Слово «bilo» означает «белый» на икавском акценте, «пульс» на официальном хорватском языке и «был» на всех официальных языках, хотя его произношение не так сбивает с толку из-за разной акцентуации ( bîlo или bílo = белый, bı̏lo = пульс, bílo = был).

В сербском, черногорском и боснийском языках слово izvanredan (необыкновенный) имеет только положительное значение (отличный), vanredan используется для обозначения «необычный» или «выходящий из строя»; однако только изванредан в обоих контекстах в хорватском языке используется .

Также обратите внимание, что в большинстве случаев боснийский официально допускает почти все перечисленные варианты во имя «языкового богатства», а двусмысленности разрешаются путем предпочтения хорватского варианта. Боснийские словарики основывали свои решения на использовании определенных слов в литературных произведениях боснийских авторов.

Названия месяцев

[ редактировать ]

Названия месяцев на хорватском языке имеют славянское происхождение , тогда как сербский и боснийский имеют почти тот же набор латинских названий, что и английский. Имена славянского происхождения также могут использоваться в боснийском языке. [ нужна ссылка ] , но латинские имена предпочтительнее.

Английский хорватский Боснийский сербский Черногорский
январь январь январь
февраль февраль февраль
Маршировать Маршировать рынок
апрель апрель апрель
Может Может майор
Июнь Июнь июня я июнь
Июль Июль июль я июль

июль (редко)

июль
Август Август август вкус
Сентябрь Сентябрь Сентябрь
Октябрь ноябрь Октябрь
ноябрь ноябрь ноябрь
декабрь декабрь декабрь

Латинские названия месяцев хорошо понимаются в Хорватии и используются в нескольких устойчивых выражениях, таких как Prvi Maj (1 мая), Prvi April (День дурака) или Oktobarska revolucija (Октябрьская революция).

В разговорном хорватском языке и в западной Боснии месяц обычно называют по его номеру. Поэтому многие ораторы называют май пети мьесек («пятый месяц»). Произнесение «Седми пети» ( седьмое из пятого ) будет эквивалентно 7 мая.

Разнообразный

[ редактировать ]
  • Произношение и словарный запас различаются в зависимости от диалектов, на которых говорят в самой Сербии, Хорватии, Черногории и Боснии. Каждый более крупный регион имеет свое собственное произношение, и достаточно легко догадаться, откуда родом говорящий, по его акценту и/или словарному запасу. Разговорная лексика может особенно отличаться от официальных стандартов.
Это один из аргументов в пользу утверждения, что это один и тот же язык: на территориях самих официальных языков различий больше, чем между стандартами (все четыре из которых основаны на одном и том же неостокавском диалекте). . Это, конечно, неудивительно, ведь если бы границы между разновидностями проводились не политически, а лингвистически, то границ не было бы вообще. Как объясняет Павле Ивич , непрерывная миграция славянского населения в течение пятисот лет турецкого правления привела к рассеянию местных диалектов повсюду.
  • Когда боснийцы, хорваты, черногорцы и сербы разговаривают друг с другом, другие носители обычно понимают их полностью, за исключением странного слова, и довольно часто они понимают, что это значит (как и в случае с британцами и американскими носителями английского языка). Тем не менее, при общении друг с другом существует привычка использовать термины, знакомые каждому, с целью избежать непонимания и/или путаницы. Например, чтобы избежать путаницы с названиями месяцев, их можно называть «первый месяц», «второй месяц» и т. д. или можно использовать латинские названия, если само слово «первый месяц» неоднозначно. , что делает его совершенно понятным для всех. В Сербии названия месяцев — те же латинские названия, что и в английском, поэтому они опять-таки понятны любому, кто знает английский или другой западноевропейский язык.
  • Даже во времена Югославии издатели часто адаптировали книги к «восточным» или «западным» стандартам. Тем более переводы менялись и изменяются лекторами. Следует учитывать, что хорватские и сербские стандарты имеют совершенно разную научную терминологию. [ нужна ссылка ] Карла Юнга Шедевр « Психология и алхимия » был переведен на хорватский язык в 1986 году и адаптирован в конце 1990-х годов на сербский язык. [ нужна ссылка ] У Иво Андрича были проблемы в Хорватии с издателями, которые изменили его конструкции инфинитива и другие выражения. В конце концов ему удалось запретить такое вмешательство. [ нужна ссылка ] В Черногории издательство CID перешло с «Экавиана» на «Иджекавиан» после обретения Черногорией независимости. [ нужна ссылка ]

Языковые образцы

[ редактировать ]

Следующие образцы, взятые из статей 1–6 Всеобщей декларации прав человека , представляют собой «тексты-синонимы, переведенные настолько буквально, насколько это возможно» в смысле Аммона. [38] призван продемонстрировать различия между стандартными сортами, рассматриваемыми в этой статье, в виде непрерывного текста. Однако даже если существует другой перевод, это не обязательно означает, что слова или выражения из других языков не существуют в соответствующем языке, например, слова особа и правни субъект существуют во всех языках, но в этом контексте слово «Особа» предпочтительнее в хорватском и боснийском языках, а слово «правни субъект» предпочтительнее в сербском и черногорском языках. Слово vjeroispovijest упоминается только в черногорском переводе, но это же слово существует и в других стандартных вариантах — хотя и в сербском языке в экавианском варианте veroispovest .

хорватский [39] Боснийский [40] сербский [41] Черногорский [42] Английский [43]
Всеобщая декларация прав человека Всеобщая декларация прав человека Общая декларация человека прав Всеобщая декларация человека прав Всеобщая декларация прав человека
Статья ак 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и святостью и должны относиться друг к другу в духе братства. Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и . должны поступать по отношению друг к другу в духе братства Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
Статья религия 2. Все права и свободы, перечисленные в настоящей Декларации, доступны каждому без каких-либо различий, таких как раса, цвет кожи, пол , язык, , политические или иные убеждения, национальное или социальное происхождение , имущественное, сословное или иное правовое положение.
Кроме того, не политического основе должно проводиться никакого различия на , правового или международного положения страны или территории, к которой принадлежит лицо , независимо от того, является ли эта территория независимой , находящейся под опекой, несамоуправляющейся или находящейся под какими-либо другими ограничениями, установленными законом. суверенитет.
Статья 2. Все права и свободы, перечисленные в настоящей Декларации, доступны каждому без какого-либо различия, например расы, цвета кожи, пола , языка, религии , политических или иных убеждений, национального или социального происхождения , имущественного, рождения или иного правового статуса. .
Кроме того, не лицо , независимо от того должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного положения страны или территории, к которой принадлежит , является ли эта территория независимой , находящейся под опекой, несамоуправляющейся или находящейся под какими-либо другими ограничениями, установленными законом. суверенитет.
Статья 2 Все права и свободы, перечисленные в настоящей Декларации, доступны каждому без какого-либо различия, например, по расе, цвету кожи, полу, языку, v (j)e ra, политическим или иным убеждениям, национальному или социальному по (ij)e кло, имущество, рождение или иное юридическое положение.
Кроме того, не может быть сделано никакого различия на основе политического, правового или международного положения страны или территории, к которой принадлежит лицо , независимо от того, является ли эта территория независимой , находящейся под опекой, несамоуправляющейся или находящейся под какими-либо другими ограничениями, установленными законом. суверенитет.
Статья 2. Каждый имеет право на все права и свободы, провозглашенные в настоящей Декларации, без какого-либо различия в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии , политических или иных убеждений , национального или социального происхождения , имущественного положения, рождения или других обстоятельств .
Кроме того , не будет проводиться никаких различий на основе политического, правового или международного статуса страны или территории , к которой лицо принадлежит , независимо от того, является ли оно независимым , находится под опекой, несамоуправляющимся или его суверенитет каким-либо иным образом. ограничен .
Статья 2. Каждый имеет право на все права и свободы, изложенные в настоящей Декларации, без каких-либо различий, таких как раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические или иные убеждения, национальное или социальное происхождение, имущественное положение, рождение или другой статус.
Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, юрисдикционного или международного статуса страны или территории, к которой принадлежит лицо, независимо от того, являются ли они независимыми, подопечными, несамоуправляющимися или находящимися под каким-либо другим ограничением суверенитета.
Статья 3. Каждый имеет право на жизнь, свободу и личную безопасность . Статья 3. Каждый имеет право на жизнь, свободу и личную безопасность . Статья 3. Каждый имеет право на жизнь, свободу и личную безопасность . Статья 3. Каждый имеет право на жизнь, свободу и личную безопасность . Статья 3. Каждый имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
Статья 4. не Никто может содержаться ; в рабстве или подневольном состоянии рабство и работорговля запрещены во всех их формах . Статья 4. Никто не может содержаться в рабстве или подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещены во всех их формах . Статья 4. Никто не может содержаться в рабстве или подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещены во всех их формах . Статья 4. Никто не может содержаться в рабстве или подданстве: рабство и работорговля запрещаются во всех их формах . Статья 4. Никто не может содержаться в рабстве или подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их формах.
Статья унижающим 5. Никто может подвергаться не пыткам или жестоким, бесчеловечным или достоинство обращению и наказанию. Статья 5. Никто не может подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращению и наказанию. Статья 5. Никто не может быть подвергнут пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращению и наказанию. Статья 5. Никто не быть может подвергнут пыткам или жестоким , бесчеловечным или унижающим достоинство обращению и наказанию. Статья 5. Никто не может подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращению и наказанию.
Статья 6. Каждый личностью право везде законом быть признанным перед имеет . имеет право везде перед законом быть признанным личностью Статья 6 Каждый . Статья 6 Каждый имеет право быть признанным где бы то ни было в качестве юридического лица . Статья 6 Каждый имеет право быть признанным где бы то ни было в качестве юридического лица . Статья 6. Каждый имеет право где бы то ни было на признание правосубъектности.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Бунчич, Даниэль (2008). «(Ре)национализация сербско-хорватских стандартов». В Кемпгене, Себастьян (ред.). Вклад Германии в 14-й Международный славистический конгресс, Охрид, 2008 г. Мир славян (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 93. OCLC   238795822 .
  2. ^ Грёшель, Бернхард (2009). языкового спора . Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского Исследования Линкома в области славянского языкознания; том 34 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. п. 451. ИСБН  978-3-929075-79-3 . LCCN   2009473660 . ОСЛК   428012015 . ОЛ   15295665Вт . Содержание .
  3. ^ Перейти обратно: а б Шипка, Данко (2019). Лексические пласты идентичности: слова, значения и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. дои : 10.1017/9781108685795 . ISBN  978-953-313-086-6 . LCCN   2018048005 . OCLC   1061308790 . S2CID   150383965 .
  4. ^ Мадер Скендер, Миа (2022). «Заключительные замечания» [Резюме]. Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка [ Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка ] (PDF) . УЖ диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197 . Проверено 8 июня 2022 г. Хотя за последние годы хорватский язык изменился в некоторых областях, особенно на лексическом уровне, эти изменения еще не настолько значительны, чтобы оправдать термин «продвинутый язык». Кроме того, сербы, хорваты, боснийцы и черногорцы по-прежнему могут разговаривать на своих национальных языках и легко общаться. Уже один этот факт показывает, что это по-прежнему полицентричный язык с различными разновидностями.
  5. ^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Номати, Мотоки ; Камуселла, Томаш (ред.). Языки и национализм вместо империй . Рутледж Истории Центральной и Восточной Европы. Лондон: Рутледж . стр. 168–169. дои : 10.4324/9781003034025-11 . ISBN  978-0-367-47191-0 . OCLC   1390118985 . S2CID   259576119 . ССНН   4680766 . КОБИСС.СР   125229577 . КОБИСС   171014403 . Архивировано из оригинала 10 января 2024 г. Проверено 23 января 2024 г.
  6. ^ Йонке, Людевит (1968). «Развитие хорватского языка в 20 веке». Язык (на сербско-хорватском). 16 (1): 18. ISSN   0021-6925 .
  7. ^ Перейти обратно: а б Чалич, Елена (2021). «Плюрицентричность в классе: проблема сербско-хорватского языка для преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях мира» . Социолингвистика: Европейский журнал социолингвистики . 35 (1). Де Грюйтер: 113–140. дои : 10.1515/soci-2021-0007 . ISSN   0933-1883 . Проверено 9 июня 2022 г. Дебаты о статусе сербско-хорватского языка и его разновидностей недавно сместились (снова) в сторону позиции, которая рассматривает внутренние различия внутри сербско-хорватского языка через призму лингвистической плюрицентричности.
  8. ^ Кордич, Снежана (2018) [1-й паб. 2010]. Язык и национализм [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. стр. 303–304. дои : 10.2139/ssrn.3467646 . ISBN  978-953-188-311-5 . LCCN   2011520778 . OCLC   729837512 . ОЛ   15270636W . S2CID   220918333 . КРОСБИ 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 6 апреля 2021 г.
  9. ^ Бабич, Степан (2004). Хорватские ( языковые ссоры на сербско-хорватском языке). Загреб: Учебник. стр. 36. ISBN  978-953-0-61428-4 .
  10. ^ Милутинович, Зоран (2011). «Рецензия на книгу «Език и национализмам » (PDF) . Славянское и восточноевропейское обозрение . 89 (3): 522–523. ISSN   0037-6795 . OCLC   744233642 . ЗДБ-ИД   209925-1 . Архивировано из оригинала (PDF) 4 октября 2012 года . Проверено 8 января 2023 г.
  11. ^ Йонке, Людевит (1955). «Второе и третье заседание Орфографической комиссии». Язык (на сербско-хорватском). 4 (2): 59. ISSN   0021-6925 .
  12. ^ Йонке, Людевит (1961). «Сербско-хорватский орфографический словарь» [Сербско-хорватский орфографический словарь]. Язык (на сербско-хорватском). 9 (2): 57–59. ISSN   0021-6925 .
  13. ^ Грёшель, Бернхард (2009). языкового спора . Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского Исследования Lincom по славянской лингвистике (на немецком языке). Том 34. Мюнхен: Lincom Europe. стр. 72, 451. ISBN.  978-3-929075-79-3 . LCCN   2009473660 . ОСЛК   428012015 . ОЛ   15295665Вт . КОБИСС   43144034 . Содержание .
  14. ^ Маппес-Нидик, Норберт (2005). Этническая ловушка: Балканский конфликт и чему Европа может научиться из него [ Этническая ловушка: Балканский конфликт и чему Европа может научиться из него ] (на немецком языке). Берлин: Кристоф Линкс Верлаг. стр. 18, 64, 224. ISBN.  978-3-86153-367-2 . OCLC   61665869 .
  15. ^ Перейти обратно: а б Блюм, Дэниел (2002). в Республике Индия и Социалистической Югославии (1945–1991 ) Язык и политика: Языковая политика и лингвистический национализм . Вклад в исследования Южной Азии (на немецком языке). Том 192. Вюрцбург: Эргон. п. 200. ИСБН  978-3-89913-253-3 . OCLC   51961066 .
  16. ^ Гак, Владимир Георгиевич (1989). «К типологии языковой политики». Вопросы языкознания . 5 : 122–123.
  17. ^ Грёшель, Бернхард (2003). «Постюгославские правила официального языка - социолингвистические аргументы против единообразия сербско-хорватского языка?» [Правила постюгославских официальных языков – социолингвистические аргументы против последовательности сербско-хорватского языка?]. Сербский Език (на немецком языке). 8 (1–2): 160–161, 135–196. ISSN   0354-9259 . Проверено 8 января 2023 г. (COBISS-Sr). Архивировано 28 сентября 2018 г. в Wayback Machine .
  18. ^ Кордич, Снежана (2008). «Пуризм и цензура языка в Хорватии сегодня» . Славяноведение (на итальянском языке). 5 : 281–297. ISSN   1824-761X . OCLC   835514860 . ССНР   3451442 . КРОСБИ 427285 . ЗДБ-ИД   2182164-1 . Архивировано из оригинала 21 сентября 2013 года . Проверено 9 мая 2017 г.
  19. ^ Кордич, Снежана (2006). «Язык и национализм в Хорватии» (PDF) . В Симанзике, Бернхард (ред.). Studia Philologica Славика: Фестиваль Герхарда Биркфелльнера к его 65-летию, посвященный друзьям, коллегам и ученикам: Часть I (PDF) . Мюнстерские тексты по славистике, т. 4 (на немецком языке). Берлин: Лит. стр. 337–348. ISBN  978-3-8258-9891-5 . OCLC   315818880 . ССНН   3438896 . КРОСБИ 426593 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 8 августа 2018 г. ( ОНБ ).
  20. ^ Кордич, Снежана (2009). "To je (ne)standardno za хорватский?" [Что является (не)стандартным для хорватов?] (PDF) . В Бирихе, Александр (ред.). Разновидности на славянском языке (PDF) . Гейдельбергские публикации по славистике, Лингвистическая серия, том. 17 (на сербско-хорватском языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. стр. 313–330. ISBN  978-3-631-57010-4 . LCCN   2009502912 . OCLC   319695935 . S2CID   149127460 . ССНР   3439290 . КРОСБИ 426280 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 8 августа 2021 г.
  21. ^ Трудгилл, Питер (30 ноября 2017 г.). «Время сделать четыре в одном» . Новый европеец . п. 46 . Проверено 5 марта 2018 г.
  22. ^ Носовиц, Дэн (11 февраля 2019 г.). «На каком языке вообще говорят на Балканах?» . Атлас Обскура . Архивировано из оригинала 23 мая 2019 года . Проверено 3 июня 2019 г.
  23. ^ Бейлин, Джон Фредерик (2010). «В какой степени хорватский и сербский язык являются одним и тем же языком? Данные исследования перевода» (PDF) . Журнал славянского языкознания . 18 (2): 181–219. ISSN   1068-2090 . Архивировано из оригинала (PDF) 9 октября 2019 года . Проверено 9 октября 2019 г.
  24. ^ Справочник боснийского, сербского и хорватского языков, Уэйлса Брауна и Терезы Альт, SEELRC 2004.
  25. ^ Перейти обратно: а б Лексическое, прагматическое и позиционное влияние на просодию в двух диалектах хорватского и сербского языков, Райка Смиланич. Архивировано 18 августа 2007 г. в Wayback Machine , Routledge, ISBN   0-415-97117-9
  26. ^ Перейти обратно: а б с Примеры приведены на http://hjp.znanje.hr/ .
  27. ^ Перейти обратно: а б с д Примеры приведены в Словаре боснийского языка. Сараево, 2007. Словарь боснийского языка. Сараево, 2010 г.
  28. ^ Перейти обратно: а б с Примеры приведены в Словаре сербского языка. Нови Сад, 2011.
  29. ^ Перейти обратно: а б с д и Примеры приведены в «Правописании черногорского языка» и словаре черногорского языка. Подгорица, 2009 г.
  30. ^ Яхич, Джевад (1999). Боснийский язык в 100 вопросах и 100 ответах (на сербско-хорватском языке). стр. 220–221. ISBN  9789958220630 .
  31. ^ Яхич, Ахмед. «Звук Н в боснийском языке» .
  32. ^ Халилович, Сенахид (26 апреля 2018 г.). «Халилович для N1: Мы должны прислушиваться к публичному слову» [Халилович для N1: Мы должны прислушиваться к публичному слову]. Телешоу N1 на едан (ведущий Никола Вучич) (на сербско-хорватском языке). Сараево: N1 (телеканал) . Событие происходит на 6–13 минуте. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Проверено 26 ноября 2019 г. .
  33. ^ Перейти обратно: а б «Требати» (на сербско-хорватском языке). Портал хорватского языка.
  34. ^ «VI.Синтаксис §4» , Файл лингвистических сомнений (на сербско-хорватском языке), Комитет по стандартизации сербского языка.
  35. ^ Все названия месяцев разные. Полную таблицу смотрите ниже.
  36. ^ Перейти обратно: а б Роланд Сассекс; Пол В. Кабберли (2006). Славянские языки . Издательство Кембриджского университета. п. 74. ИСБН  978-0-521-22315-7 . Проверено 19 октября 2011 г.
  37. ^ Боснийские лингвисты утверждают, что слово «ногомет» широко используется в боснийском языке (так же, как и в хорватском); тем не менее, форма «фудбал» чаще всего используется среди боснийцев (см. ФК Сараево , ФК Железничар Сараево и ФК Вележ ), но НК Челик ).
  38. ^ Аммон, Ульрих (1995). Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии: проблема национальных разновидностей [ Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии: проблема национальных разновидностей ] (на немецком языке). Берлин и Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. п. 6. ОСЛК   33981055 .
  39. ^ «Всеобщая декларация прав человека – Хрватский (хорватский)» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
  40. ^ «Всеобщая декларация прав человека – боснийский (латиница)» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
  41. ^ «Всеобщая декларация прав человека – сербский (латиница) (сербский)» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
  42. ^ «Всеобщая декларация прав человека – Черногория» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
  43. ^ «Всеобщая декларация прав человека – английский» . Управление Верховного комиссара по правам человека.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 881ee618979b6f1a64e499b4b440bf4a__1720771020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/88/4a/881ee618979b6f1a64e499b4b440bf4a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Comparison of standard Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)