Языки расстояний и расширения
Часть серии о |
Лингвистика |
---|
Портал |
В социолингвистике абсстандный язык — это языковая разновидность или группа разновидностей со значительной языковой дистанцией от всех остальных, тогда как язык аусбау — это стандартная разновидность, возможно, со связанными с ней зависимыми разновидностями . Хайнц Клосс ввел эти термины в 1952 году для обозначения двух отдельных и в значительной степени независимых наборов критериев признания «языка»: [1]
- основанный на лингвистических свойствах по сравнению с родственными разновидностями ( нем . Abstand , IPA: [ˈʔapˌʃtant] «расстояние»)
- другой основан на социально-политических функциях ( нем . Ausbau , Значение: [ˈʔaʊsˌbaʊ] , "расширение")
Эта структура предназначена для ситуаций, когда несколько разновидностей из диалектного континуума были стандартизированы, так что они обычно считаются отдельными языками, даже если они могут быть взаимопонятными . Континентальные скандинавские языки представляют собой широко цитируемый пример такой ситуации. Одним из применений этой теоретической основы является стандартизация языка (примеры с 1960-х годов включают баскский и ретороманский языки ).
Дистанционные языки
[ редактировать ]Abstandsprache означает «язык в силу языковой дистанции». Клосс предложил английский перевод «язык на расстоянии», имея в виду лингвистические различия, а не географическое разделение. [1] Воздержание означает расстояние продолжающегося разделения, например, зазор, обусловленный механической конструкцией. В контексте языковых разновидностей абсстанд указывает на разрыв двух диалектов; по словам Клосса, между сортами существует «определенный разрыв». [2]
Воздерживающийся язык — это группа разновидностей, которая четко отделена от любого другого языка. Европейские примеры включают баскский и бретонский языки . [2] Клосс также говорил о степени воздержания между парами разновидностей. [3] Он не уточнил, как будут измеряться различия между двумя разновидностями, предполагая, что лингвисты будут применять объективные критерии. [2] Стандартным лингвистическим критерием является взаимопонимание , хотя это не всегда дает последовательные результаты, например, применительно к континууму диалектов . [4]
Воздерживающийся . язык не обязательно должен иметь стандартную форму Это часто происходит с языками меньшинств, используемыми в пределах более крупного государства, где язык меньшинства используется только в частном порядке, а все официальные функции выполняются на языке большинства.
Языки расширения
[ редактировать ]Немецкий глагол расширять ( произносится [ˈaʊ̯sˌbaʊ̯ən] буквально «выстраивать») выражает основные значения «расширения» чего-либо или «развития чего-либо до завершения», например, добавления к существующей структуре. (Хорватский лингвист Жарко Мулячич перевел Ausbausprache на французский язык как langue par élaboration .) [5] Клосс предложил английский перевод «язык путем развития», имея в виду развитие стандартной разновидности из части диалектного континуума : [1]
Языки, принадлежащие к этой категории, признаются таковыми потому, что они были сформированы или изменены, сформированы или переформированы — в зависимости от обстоятельств — для того, чтобы стать стандартизированным инструментом литературного выражения.
Клосс выделил несколько этапов этого развития, начиная с использования этого варианта для юмора или фольклора , за которым следуют тексты песен, а затем повествовательная проза. Следующим этапом, который он считал решающим, было использование этого варианта для серьезной научной литературы. С этого момента сорт может быть дополнительно усовершенствован для использования в технических, научных или государственных сферах. [6]
Стандартный сорт, выведенный таким образом, может быть взаимопонятен с другими стандартными сортами. Часто цитируемый пример встречается в континууме скандинавских диалектов, охватывающем Норвегию, Швецию и Данию. Три стандартизированных языка: норвежский , шведский и датский (или четыре, если норвежский букмол и нюнорск различать ) являются взаиморазличимыми языками аусбау , хотя носители разных стандартов могут легко понимать друг друга.
Эта классификация опирается на критерий социальных и политических функций использования языка. Социолингвист Питер Трудгилл связал теоретическую основу Клосса с Эйнара Хаугена концепцией автономии и гетерономии с утверждением о том, что разновидность является языком аусбау , что соответствует утверждению о том, что она используется «автономно» по отношению к другим родственным языкам. [7] Такой язык имеет независимый культурный статус, хотя он может быть взаимопонятным с другими языками аусбау из того же континуума. [8] Обычно это означает, что он имеет свою собственную стандартизированную форму, независимую от соседних стандартных языков, его обычно преподают в школах и используют в качестве письменного языка для выполнения самых разных социальных и политических функций, возможно, включая функцию официального национального языка. Напротив, на вариантах, которые не являются языками аусбау, обычно говорят только и обычно используют только в частном контексте. Траджилл расширяет определение, включив в него родственные разновидности: [8]
Язык аусбау представляет собой автономную стандартизированную разновидность вместе со всеми нестандартными диалектами из той части диалектного континуума, которые гетерономны по отношению к нему, т.е. зависят от него.
Кровельные работы
[ редактировать ]Клосс описал язык аусбау как обеспечивающий «крышу» (нем. Dach ) над зависимыми вариантами, тогда как нестандартные варианты без эталонного стандарта были «диалектами без крыши». [9] Он использовал термин «почти диалектизированные сестринские языки» для разновидностей, окруженных стандартной разновидностью, с которой они родственны, но не являются взаимопонятными, таких как нижнесаксонский (под покровом стандартного немецкого языка ), окситанский и гаитянский креольский (под покровом французского языка ) и Сардинский (с итальянской крышей ). [10]
Мулячич ввел термин Dachsprache , или «кровельный язык», для диалекта, который служит стандартным языком для других диалектов. [11] Эти диалекты обычно входят в диалектный континуум , но могут быть настолько разными, что взаимопонимание между всеми диалектами невозможно, особенно между теми, которые разделены значительным географическим расстоянием. разработал «Rumantsch Grischun» В 1982 году Генрих Шмид как Dachsprache для ряда совершенно разных форм ретороманского языка, на которых говорят в некоторых частях Швейцарии . [ нужна ссылка ] Точно так же стандартный баскский язык и литературный стандарт южного кечуа были разработаны как стандартные языки для диалектных континуумов, которые исторически считались отдельными языками со многими диалектами и без «официального» диалекта. [ нужна ссылка ] Стандартный немецкий и итальянский в некоторой степени функционируют одинаково. Возможно, наиболее широко используемым Dachsprache является современный стандартный арабский язык , который объединяет носителей многих различных, часто взаимно непонятных разновидностей арабского языка .
Расстояние между языками аусбау
[ редактировать ]Клосс признавал три степени разделения языков аусбау. [12]
Когда два стандарта основаны на идентичных или почти идентичных диалектах, он рассматривал их как разделение одного и того же стандарта на два или более, составляющие плюрицентрический язык . Примеры включают британский и американский стандартный английский , стандартный австрийский немецкий и немецкий стандартный немецкий , [13] или европейские и бразильские варианты португальского языка . [12] Высокий хинди и урду также имеют общую диалектную основу ( дехлави ). [14] То же самое и с сербским, хорватским, боснийским и черногорским языками. [15] [16] которые также имеют одну и ту же диалектную основу ( штокавский ), [17] и, следовательно, представляют собой четыре стандартных варианта плюрицентрического сербско-хорватского языка . [18] [19] [20] [21] [22]
Стандарты, созданные из разных диалектов, но с небольшим количеством воздержанных , не будут считаться отдельными воздерживающимися языками, а представляют собой отдельные языки аусбау, как отмечалось выше для датского , шведского и норвежского языков . [12] Концепция аусбау особенно важна в тех случаях, когда местные разговорные варианты в более крупном регионе образуют диалектный континуум. В таких случаях вопрос о том, где заканчивается один язык и начинается другой, часто является вопросом скорее ausbau, чем воздержания. В некоторых случаях языки аусбау создавались из диалектов в целях национального строительства . Это относится, например, к люксембургскому языку по сравнению с немецким (в Люксембурге языками являются разновидности мозельского франконского языка , на котором также говорят в немецких частях долины реки Мозель и в соседнем французском департаменте Мозель ). Другими примерами групп разговорных языков, лишенных внутреннего абстанда , но давших начало множественным языкам аусбау , являются: персидский Ирана и Афганистана ( ср. Дари ); Болгарский и македонский , потому что у них разные диалектные основы.
Наконец, языки аусбау могут быть настолько разными, что они также составляют абстандные языки. Примеры включают голландский против немецкого , персидский против пушту и тамильский против телугу . [12]
В первых двух случаях ученые не всегда приходят к единому мнению относительно наилучшей классификации, поскольку они всегда непреднамеренно участвуют в процессах «создания языка» и «разрушения языка». [23] Концепция единой стандартной немецкой аксиомы в этом языке является показательным примером, иллюстрирующим спорную природу первых двух типов языков аусбау, а иногда и третьего, что зависит от степени, с которой социолингвистическим процессам придается значение в конкретном подходе. .
Смена ролей со временем
[ редактировать ]Есть несколько примеров языков и языковых пар, которые со временем претерпели ролевые изменения. Нижненемецкий язык , например, был одновременно абстандным языком и основой местных диалектов в Нидерландах и Германии , а также в некоторых странах Балтии и их бывших немецких окрестностях. С распадом Ганзейского союза нижненемецкий язык в значительной степени утратил свой статус официального языка. Примерно в то же время голландский начал заменять нижненемецкий язык в качестве крыши нижненемецких диалектов в Нидерландах, которые образуют сегодняшнюю нидерландскую нижнесаксонскую группу, и большинство центральнонемецких диалектов перешли под «крышу» развивающегося верхненемецкого языка . [24] На восточном берегу Балтийского моря перестали говорить на нижненемецком языке. Сегодня его диалекты, сохранившиеся в северной Германии, перешли под крышу стандартного немецкого языка . [25] Местные нижненемецкие диалекты, на которых говорят в Нидерландах, перешли под крышу голландского языка. [24] Это произошло, несмотря на заметные миграционные потоки в обоих направлениях между западными (голландскими) и восточными (прусскими, теперь в основном польскими и русскими) областями региона нижненемецких языков, мотивированные как религиозной нетерпимостью, так и потребностью в рабочей силе. В нескольких местах вдоль голландско-немецкой границы с обеих сторон говорят на одинаковых диалектах, но считается, что они принадлежат к разным крышам в зависимости от того, по какую сторону границы они находятся. [26]
См. также
[ редактировать ]- Язык - это диалект с армией и флотом
- Языковой сепаратизм
- Лингвистическая демография
- Языковая дистанция
- Посткреольский речевой континуум
- Регистрация (социолингвистика)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Клосс 1967 , с. 29.
- ^ Перейти обратно: а б с Клосс 1967 , с. 30.
- ^ Клосс 1967 , с. 33.
- ^ Чемберс и Трудгилл 1998 , стр. 3–4.
- ^ Гебл 1989 , с. 278.
- ^ Хауген 1966 , стр. 930.
- ^ Трудгилл 2004 , стр. 2–3.
- ^ Перейти обратно: а б Трудгилл 2004 , с. 3.
- ^ Аммон 2004 , с. 280.
- ^ Клосс 1967 , стр. 34–35.
- ^ Мулячич 1993 , стр. 95.
- ^ Перейти обратно: а б с д Клосс 1967 , с. 31.
- ^ Де Силлия1 Рансмайр2, Рудольф1 Ютта2 (2019). Австрийский немецкий набирает популярность (на немецком языке). Вена: Бёлау. стр. 40–48.
{{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Дуа, Ханс Радж (1992). «Хинди-урду как плюрицентрический язык» . В Клайне, Майкл Дж. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. стр. 381–400. ISBN 3-11-012855-1 . OCLC 24668375 .
- ^ Чалич, Елена (2021). «Плюрицентричность в классе: проблема сербско-хорватского языка для преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях мира» . Социолингвистика: Европейский журнал социолингвистики . 35 (1). Де Грюйтер: 113–140. дои : 10.1515/soci-2021-0007 . ISSN 0933-1883 .
Дебаты о статусе сербско-хорватского языка и его разновидностей недавно сместились (снова) в сторону позиции, которая рассматривает внутренние различия внутри сербско-хорватского языка через призму лингвистической плюрицентричности.
- ^ Мадер Скендер, Миа (2022). «Заключительные замечания» [Резюме]. Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка [ Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка ] (PDF) (диссертация). УЖ диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои : 10.5167/уж-215815 .
Хотя за последние годы хорватский язык изменился в некоторых областях, особенно на лексическом уровне, эти изменения еще не настолько значительны, чтобы оправдать термин «продвинутый язык». Кроме того, сербы, хорваты, боснийцы и черногорцы по-прежнему могут легко разговаривать и общаться на своих национальных языках. Уже один этот факт показывает, что это по-прежнему полицентричный язык с различными разновидностями.
- ^ Грёшель, Бернхард (2009). языкового спора . Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского Исследования Lincom по славянской лингвистике 34 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. п. 451. ИСБН 978-3-929075-79-3 . LCCN 2009473660 . ОСЛК 428012015 . ОЛ 15295665Вт .
- ^ Блюм, Дэниел (2002). в Республике Индия и Социалистической Югославии (1945–1991 ) Язык и политика: Языковая политика и лингвистический национализм . Вклад в исследования Южной Азии; том. 192 (на немецком языке). Вюрцбург: Эргон. п. 200. ИСБН 3-89913-253-Х . OCLC 51961066 .
- ^ Бунчич, Даниэль (2008). «(Ре-)национализация сербско-хорватских стандартов». В Кемпгене, Себастьян (ред.). Вклад Германии в 14-й Международный славистический конгресс, Охрид, 2008 г. Мир славян (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 93. OCLC 238795822 .
- ^ Занелли, Альдо (2018). Анализ метафор в хорватском лингвистическом журнале Jezik с 1991 по 1997 год [ Анализ метафор в хорватском лингвистическом журнале Language с 1991 по 1997 год ]. Исследования по славистике; 41 (на немецком языке). Гамбург: Др. Ковач. п. 21. ISBN 978-3-8300-9773-0 . OCLC 1023608613 . (НСК) . (ФФЗГ)
- ^ Кордич, Снежана (2009). «Плюрицентрические языки, языки расширения, дистанционные языки и сербохорватские исследования» [Плюрицентрические языки, языки расширения, дистанционные языки и сербохорватские исследования]. Журнал балканологии (на немецком языке). 45 (2): 210–215. ISSN 0044-2356 . OCLC 680567046 . ССНР 3439240 . КРОСБИ 436361 . ЗДБ-ИД 201058-6 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2012 года . Проверено 9 мая 2013 г.
- ^ Кордич, Снежана (2010). Язык и национализм [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. стр. 69–168. дои : 10.2139/ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5 . LCCN 2011520778 . OCLC 729837512 . ОЛ 15270636W . КРОСБИ 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 15 апреля 2019 г.
- ^ Кремер1, Фогль2, Кохлемайнен3, Филипп1, Ульрике2, Леена3 (2022). «Что такое «создание языка»?» . Международный журнал социологии языка . 274 : 1–27.
{{cite journal}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б Штельмахер 1981 , часть 1.
- ^ Клосс 1967 , с. 36.
- ^ Гольц и Уокер 2013 , стр. 31–32.
Библиография
[ редактировать ]- Аммон, Ульрих (2004), «Стандартное разнообразие», Виганд, Герберт Эрнст (редактор), Социолингвистика: Международный справочник по науке о языке и обществе, том. 1 (2-е изд.), Берлин: деГрюйтер, стр. 273–283, ISBN. 978-3-11-014189-4 .
- Чемберс, Дж. К.; Трудгилл, Питер (1998), Диалектология (2-е изд.), Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-59646-6 .
- Гёбл, Ганс (1989), «Quelques remarquesrelative aux Concepts Abstand et Ausbau de Heinz Kloss», в Аммоне, Ульрих (ред.), Статус и функции языков и языковых разновидностей , де Грюйтер, стр. 278–290, ISBN 978-0-89925-356-5 .
- Гольц, Рейнхард Х.; Уокер, Аластер Г.Х. (2013) [1989], «Северный Саксон», на русском языке, Чарльз В.Дж. (редактор), Диалекты современного немецкого языка: лингвистический обзор , Лондон: Routledge, стр. 31–58, ISBN 978-1-136-08676-2 .
- Хауген, Эйнар (1966), «Диалект, язык, нация», американский антрополог , 68 (4): 922–935, doi : 10.1525/aa.1966.68.4.02a00040 , JSTOR 670407 .
- —— (1968), «Скандинавские языки как культурные артефакты», Фишман, Джошуа А.; Фергюсон, Чарльз А; Дасгупта, Джйотириндра (ред.), Языковые проблемы развивающихся стран , стр. 267–284, ISBN 978-0-471-26160-5 .
- Клосс, Хайнц (1952), Развитие новых германских культурных языков с 1800 по 1950 год , Мюнхен: Pohl, OCLC 3549152 .
- —— (1967), « Языки воздержания» и «языки аусбау» , Anthropological Linguistics , 9 (7): 29–41, JSTOR 30029461 .
- —— (1976), «Дистанционные языки и языки расширения», у Гёшеля, Иоахима; Наиль, Норберт; ван дер Эльст, Гастон (ред.), К теории диалекта: очерки за 100 лет исследований , Журнал диалектологии и лингвистики, Дополнения, nF, выпуск 16, Висбаден: Ф. Штайнер, стр. 301–322, ISBN 978-3-515-02305-4 .
- Кордич, Снежана (2004), «За и против: «сербско-хорватский» сегодня» [За и против: «сербско-хорватский» сегодня] (PDF) , в Краузе Марион; Саппок, Кристиан (ред.), Славянская лингвистика 2002: Документы XXVIII. Констанц Славянская рабочая встреча, Бохум 10-12. Сентябрь 2002 г. , славянские произведения; том. 434 (на немецком языке), Мюнхен: Отто Сагнер, стр. 97–148, ISBN. 3-87690-885-Х , OCLC 56198470 , SSRN 3434516 , CROSBI 430499 , заархивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 г. , получено 17 марта 2016 г. (ОНБ) .
- Мулячич, Жарко (1993), «Стандартизация в романтике», у Познера, Ребекка; Грин, Джон Н. (ред.), Двуязычие и лингвистический конфликт в романской литературе , Тенденции в романской лингвистике и филологии, том. 5, стр. 77–116, ISBN. 978-3-11-011724-0 .
- Штелмахер, Дитер (1981), Нижненемецкий язык: формы и исследования , Немецкая лингвистика, том. 31, Тюбинген: Нимейер Верлаг, ISBN 3-484-10415-5 .
- Трудгилл, Питер (2004), «Глокализация и социолингвистика Аусбау в современной Европе» , Душак, А.; Окульска, У. (ред.), Говоря с поля: Глобальный английский с европейской точки зрения , Франкфурт: Питер Ланг, стр. 35–49, ISBN 978-0-8204-7328-4 .
- Вреде, Адам (1999), Новое сокровище кельнского языка (12-е изд.), Кельн: Гревен Верлаг, ISBN 978-3-7743-0243-3 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]В следующей статье содержатся полезные определения:
- Питер Трудгилл (2002), «Норвежский как нормальный язык»