Язык - это диалект с армией и флотом
« Язык — это диалект с армией и флотом », иногда называемый остротой Вайнрайха . [1] — это шутка о произвольности различия между диалектом и языком . [2] [3] [4] [5] Он указывает на влияние, которое социальные и политические условия могут оказать на восприятие сообществом статуса языка или диалекта. [6] Шуточную поговорку популяризировал социолингвист и идиша исследователь Макс Вайнрайх , который услышал ее от слушателя на одной из его лекций в 1940-х годах.
Вайнрайх
[ редактировать ]Это высказывание обычно приписывают Максу Вайнрайху , специалисту по лингвистике идиш, который выразил его на идиш:
Язык – это диалект с армией и флотом
a shprakh iz a dyalekt mit an armey un flot
Самым ранним известным опубликованным источником является статья Вайнрайха Der YIVO un di Issuen fun undzer tsayt ( Der YIVO un diproblen von Ours zait «YIVO сталкивается с послевоенным миром»; буквально «YIVO и проблемы нашего времени»), первоначально представлен в виде речи 5 января 1945 года на ежегодной конференции YIVO . Вайнрайх не предоставил английской версии. [7]
В статье Вайнрайх представляет это утверждение как замечание одитора на серии лекций, прочитанных с 13 декабря 1943 года по 12 июня 1944 года: [8]
Однажды среди аудиторов появился учитель средней школы Бронкса. Он приехал в Америку еще ребенком и за все время ни разу не услышал, что идиш имеет свою историю и может служить и для более высоких целей. ...Однажды после лекции он подошел ко мне и спросил: «Чем диалект отличается от языка?» Я подумал, что маскилическое презрение подействовало на него, и попытался направить его на правильный путь, но он перебил меня: «Я это знаю, но дам вам лучшее определение. Язык — это диалект с армией и флотом. " С того самого момента я запомнил, что должен донести до широкой аудитории эту замечательную формулировку социального положения идиша.
В своей лекции он рассматривает не только лингвистические, но и более широкие понятия « идишкейт » ( ייִדישקייט – букв. еврейство ).
Социолингвист предположил , и исследователь идиша Джошуа Фишман что он мог быть одитором на лекции Вайнрайха. [9] Однако Фишман предполагал, что обмен состоялся на конференции в 1967 году, более чем на двадцать лет позже лекции YIVO (1945 год), и в любом случае не соответствует описанию Вайнрайха, приведенному выше.
Другие упоминания
[ редактировать ]Некоторые ученые полагают, что Антуан Мейе ранее говорил, что язык — это диалект с армией, но современных документов об этом нет. [10]
Жан Лапонс отметил в 2004 году, что эта фраза была приписана в « la petite histoire » (по сути, анекдоте) Юберу Лиоте (1854–1934) на заседании Французской академии ; Лапонс назвал эту пословицу « la loi de Lyautey » («Закон Лиоте»). [11]
Рэндольф Квирк адаптировал определение к «Язык — это диалект с армией и флагом». [12]
Предшественники
[ редактировать ]В 1589 году Джордж Путтенхэм сделал аналогичный комментарий о политической природе определения языка в отличие от языковой разновидности: «После того, как речь полностью адаптирована к общему пониманию и принята с согласия всей страны и нации, это называется языком». [13]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Абенд, Габриэль (25 июля 2023 г.). Слова и различия для общего блага: практический разум в логике социальных наук . Издательство Принстонского университета. п. 225. ИСБН 978-0-691-24706-9 .
- ^ Виктор Х. Майр (2002). Колумбийская история китайской литературы . Издательство Колумбийского университета. п. 24. ISBN 9780231528511 .
Часто в шутку замечали... ложность этой шутки можно продемонстрировать...
- ^ Мчомбо, Сэм (2008). «Восхождение Чиньяньджи» . В Брауне, Кейт; Огилви, Сара (ред.). Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир. п. 793. ИСБН 9780080877754 .
На курсах лингвистики часто встречается шутка о том, что...
- ^ Вольфрам, Уолт ; Шиллинг, Натали (1998). Американский английский: диалекты и вариации . п. 218.
- ^ Блюм, Сьюзен Д. (2000). «Глава 3: Многоликий Китай: этнический, культурный и религиозный плюрализм, стр. 69-96» . В Уэстоне Тимоти Б.; Дженсен, Лайонел М. (ред.). Китай за пределами заголовков новостей . Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. п. 85. ИСБН 9780847698554 .
Вайнрайх ... указывая на произвольное разделение между [диалектом и языком]
- ^ Барфилд, Томас (1998). Словарь антропологии . Уайли. ISBN 9781577180579 .
Фундаментальные понятия, такие как «язык» и «диалект», являются прежде всего социальными, а не лингвистическими конструкциями, поскольку они во многом зависят от общества.
- ^ «ЙИВО Блетер (т. 25 № 1)» (на идиш). Январь–февраль 1945 года . Проверено 28 августа 2010 г.
- ^ «ЙИВО Блетер (т. 23 № 3)» (на идиш). Май–июнь 1944 года . Проверено 28 августа 2010 г.
- ^ «Менделе: Идиш литература и язык (Том 6.077)» (на идиш). 8 октября 1996 года. Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года . Проверено 28 августа 2010 г.
- ↑ Уильям Брайт , редакционная заметка в журнале «Язык в обществе» , 26 :469 (1997): «Некоторые учёные полагают, что поговорка [идиш] представляет собой расширение цитаты Антуана Мейе о том, что язык — это диалект с армией .До сих пор источник не найден в трудах Мейе».
- ^ Лапонс, Жан (2005). Лингвистическое управление: Канада в перспективе . Оттава: Университет Оттавы. п. 13. ISBN 9782760316225 .
- ^ Томас Бернс Макартур, Английские языки , стр.205.
- ^ Джордж Путтенхэм, Искусство английской поэзии , английские репринты, изд. Эдвард Арбер, Лондон, 1869 г., с. 156 ; как цитируется в Камуселла, Томаш (2003). «Шлонцокцы и их язык: между Германией, Польшей и шпинцокским национализмом» (PDF) . Рабочий документ EUI (HEC 2003/1): 8.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Джон Эдвардс (2009). Язык и идентичность: введение . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-69602-9 .
- Джон Эрл Джозеф (2004). Язык и идентичность: национальная, этническая, религиозная . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-0-333-99752-9 .
- Роберт МакКолл Миллар (2005). Язык, нация и власть: введение . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-1-4039-3971-5 .
- Александр Максвелл (2018). Когда теория - это шутка: острота Вайнрайха в лингвистике (стр. 263–292). Вклад в историю языкознания . Том 28, № 2.