Jump to content

Языковой сепаратизм

Языковой сепаратизм (также известный как лингвистический сепаратизм или лингвистический сепаратизм ) — это позиция, поддерживающая отделение языковой разновидности от языка, к которому она до сих пор считалась принадлежащей, с тем, чтобы эту разновидность считали отдельным языком. Впервые такое отношение было проанализировано в каталонской социолингвистике. [1] но это засвидетельствовано и в других частях мира.

На арабском языке

[ редактировать ]

Социолингвистический фон

[ редактировать ]

Для арабского мира характерна диглоссия : в сфере повседневного общения доминируют местные диалекты, в то время как стандартный арабский язык пользуется высоким престижем и используется в официальном письме и разговорной речи. [2]

Эта ситуация имеет важные политические и социальные последствия. Современный стандартный арабский язык является официальным языком всех арабских стран и имеет статус глобального языка. Стандартный арабский язык также является языком ислама священным , что еще больше увеличивает его важность. Однако можно утверждать, что это не чей-то родной язык, поскольку арабские дети усваивают свой местный диалект в естественном процессе передачи языка из поколения в поколение и изучают стандартный арабский язык позже, когда они начинают формальное образование. [3] Знание стандартного арабского языка дает представление об обширной литературной традиции, насчитывающей более 1500 лет. Однако сторонники признания местных арабских диалектов официальными языками утверждают, что расхождение между разговорным языком и стандартным арабским языком слишком велико, что делает владение стандартным арабским языком недостижимым для большинства.

На египетском арабском языке

[ редактировать ]

Египетский лингвистический сепаратизм — наиболее развитый лингвистический сепаратизм в арабском мире. Самой популярной платформой, распространяющей идею современного египетского языка (а не египетского диалекта ), является египетско-арабская Arc.Ask3.Ru, также известная как Arc.Ask3.Ru Масри или Масри. Это была первая Arc.Ask3.Ru, написанная на одном из многих арабских диалектов. Важно отметить, что идея египетского языкового сепаратизма восходит к таким мыслителям, как Салама Муса , Байюми Кандил , Мухсин Лютфи ас-Сайид и Либеральная египетская партия . [4]

Египетский лингвистический сепаратизм не просто утверждает, что египетский арабский должен стать официальным языком Египта, что само по себе является вопросом, решаемым политиками, а не лингвистами. Однако сторонники египетского языкового сепаратизма, такие как Байюми Кандил , обосновывают свои политические требования псевдонаучными утверждениями. [4]

Лингвистический сепаратизм остается маргинальным движением в египетском обществе. Эта идея остается особенно привлекательной для коптских христиан и либералов, которые рассматривают египетский национализм как альтернативу панарабизму и панисламизму . [4]

На каталонском и окситанском языках

[ редактировать ]

Общие характеристики

[ редактировать ]

В окситано-романских языках языковой сепаратизм — явление совсем недавнее, получившее развитие лишь с 1970-х годов. Языковой сецессионизм затрагивает как окситанский , так и каталонский языки со следующими общими чертами: [5]

На каталанском языке

[ редактировать ]

В каталанском языке есть три падежа:

  • Валенсийский языковой сепаратизм, или блаверизм , появился во время демократического перехода 1975–1981 годов, после падения франкизма . Его поддерживают некоторые консервативные круги валенсийского общества, которые его соперники называют «постфранкистскими», считая валенсийский и каталанский одним и тем же языком. Это оказывает различное влияние на население: валенсийцы обычно называют свой язык «валенсийским», но мнения о единстве каталанского языка разделились: некоторые люди согласны с тем, что «валенсийский» - это просто региональное название «каталанского», но другие люди думают, что «валенсийский» "будет отличаться от "каталанского языка". Блаверизм имеет очень мало влияния в сообществе лингвистов. Валенсийские учреждения и валенсийские сторонники единства Каталонии используют официальную норму каталанского языка (кодифицированную Institut d'Estudis Catalans и Acadèmia Valenciana de la Llengua ), в то время как «блаверсы» (сторонники блаверизма) в основном пишут валенсийский язык, используя альтернативный стандарт, называемый « нормы ». дель Пуиг » (кодифицировано Королевская академия валенсийской культуры ).
  • Сепаратизм балеарского языка по отношению к каталонскому весьма маргинален и поддерживается несколькими культурными группами. Это оказывает очень незначительное влияние на население. Он включен в более широкую (но неорганизованную) тенденцию под названием «гонеллизм», которая борется против стандартизации каталонского языка.
  • Во Франха-де-Понент (каталонскоязычная полоса в восточной Арагоне ) языковой сепаратизм весьма маргинален. Оно появилось в 2000-е годы. Его поддерживает лишь часть проарагонских движений, которые уже составляют меньшинство , которые преувеличивают так называемое арагонское происхождение каталонского языка, на котором говорят в Арагоне.

На окситанском языке

[ редактировать ]

есть три падежа В окситанском языке :

  • В диалекте Оверна языковой сепаратизм с 1970-х годов поддерживал Пьер Бонно , основавший боннодскую норму , группу Cercle Terre d'Auvergne и обзор Bïzà Neirà . Это оказывает незначительное влияние на население, где знание языка в лучшем случае является остаточным. Культурные круги Овернья разделены между унитарным видением окситанского языка (связанным с классической нормой окситанина ) и сепаратизмом (связанным с нормой Бонно ).
  • В провансальском диалекте языковой сепаратизм появился в 1970-х годах вместе с Луи Бэйлем и был возобновлен с 1990-х годов Филиппом Бланше и такими группами, как «Union Provençale» и «Collectif Provence». Этот сепаратизм поддерживает мистральскую норму (но он не представляет всех пользователей мистральской нормы, поскольку некоторые из них традиционно заявляют о единстве окситанского языка). Это оказывает незначительное влияние на население, знание языка которого в любом случае остается остаточным. Культурные круги Прованса разделены на унитарное видение (поддерживаемое пользователями как мистралийских норм , так и классических норм ) и сепаратистское видение (поддерживаемое некоторыми пользователями мистралийских норм ). Региональный совет Прованса-Альп-Лазурного Берега 5 декабря 2003 года проголосовал за резолюцию, которая одобрила принцип единства «Окситанского языка или Языка д'Ок» и тот факт, что Провансаль является его частью.
  • На гасконском диалекте о языковом сепаратизме с 1990-х годов заявляет Жан Лафит, который в 2000-х годах создал группу под названием «Institut Béarnais et Gascon». Это оказывает незначительное влияние на население. Сепаратизм Лафита поддерживает две оригинальные системы письма: одна является нестандартным побочным продуктом классической нормы , а другая - нестандартным побочным продуктом мистралианской нормы . Гасконские культурные круги почти единогласно поддерживают единую концепцию окситанского языка. В долине Аран (небольшая гасконо-окситанская область в Испании) аранский язык , местная разновидность гасконского языка , официально признан частью окситанского языка . Статус полуавтономии долины Аран (1990 г.) представляет гасконский аранский язык как «аранский, разновидность окситанского языка, свойственную Арану ( «Er aranés, varietat dera lengua occitana e pròpia d'Aran» ). автономия Каталонии , реформированная в 2006 году, подтверждает это следующим выражением: «Окситанский язык, который по-арански называется аранским» ( «Окситанский язык, по-арански называемый аранским» ).

На испанском языке

[ редактировать ]

В Андалусии существует маргинальное движение, направленное на продвижение андалузского диалекта как отдельного от испанского языка языка . [8]

На хинди и урду

[ редактировать ]

Национальный язык Пакистана и официальные языки во многих частях Индии, диалект Дели стал основой современного стандартного хинди и современного стандартного урду . Грамматически хинди и урду — это один и тот же язык, хиндустани , но они различаются литературным и академическим словарем. Хинди имеет тенденцию перенимать санскритские слова и удалять литературные слова, заимствованные из персидского языка , тогда как урду делает противоположное. По сути, помимо письменности, лексика урду и хинди отличает . Существуют дополнительные индоарийские языки , которые считаются хинди, но не совпадают с хиндустани. Они считаются языками хинди , но могут быть не близки к диалекту Дели.

На румынском языке

[ редактировать ]

Официальный стандартный язык Молдовы идентичен румынскому . Однако Василе Стати ) высказал свое мнение о том, что молдавский язык является отдельным языком , местный лингвист и политик, в своем словаре Dictionar молдовеско-романский ( молдавско-румынский словарь . [9]

В советское время власти СССР официально признали и продвигали молдаван и молдаван как отдельную этническую принадлежность и язык от румын. Кириллица чтобы была введена в Молдавской АССР и ССР, подкрепить это утверждение. С 1989 года официальный язык перешел на латиницу и претерпел несколько языковых реформ румынского языка.

В настоящее время кириллица официально используется только на территориях, контролируемых властями самопровозглашенной Приднестровской Молдавской Республики (чаще всего известной как Приднестровье), где она называется «Молдавской», в отличие от версии латинского алфавита, используемой в других местах, которая местные власти называют «румынским».

На сербско-хорватском языке

[ редактировать ]

Сербско-хорватский язык , как стандартизированная форма штокавского диалекта, имеет сильное структурное единство, по мнению подавляющего большинства лингвистов, специализирующихся на славянских языках . [10] [11] Однако на этом языке говорят группы населения с сильным, различным национальным сознанием: боснийцы , хорваты , черногорцы и сербы .

После распада Югославии в 1991 году сербско-хорватский язык утратил единую кодификацию и официальный унитарный статус. В настоящее время он разделен на четыре официальных языка, которые следуют отдельным кодификациям: боснийский , хорватский , черногорский и сербский . Этот процесс обвиняют в том, что он основан на псевдонаучных утверждениях, подпитываемых политическими интересами. [12] [13]

Действительно, лингвисты и социолингвисты не перестали говорить об общем сербско-хорватском языке. [14] [15] Это плюрицентрический язык [16] [17] [18] [19] [20] культивируется через четыре добровольно расходящихся нормативных сорта , [21] Хорватский , боснийский , черногорский и сербский языки , которые иногда считаются аусбау языками . [22] Однако языки аусбау должны иметь разную диалектную основу. [23] тогда как стандартизированный хорватский, боснийский, черногорский и сербский языки имеют одинаковую диалектную основу ( штокавский , в частности, восточногерцеговинский диалект ). [24]

Проблемы так называемых аусбау-языков в терминологии Хайнца Клосса схожи, но ни в коем случае не тождественны проблемам вариантов. В аусбау-языках имеются пары стандартных языков, построенных на основе разных диалектов [...]. Разница между этими парными аусбау-языками и вариантами литературных языков заключается в том, что варианты имеют почти одинаковую материальную (диалектную) основу и разница заключается лишь в развитии процесса стандартизации, тогда как парные литературные языки имеют более или менее отчетливая диалектная основа. [25]

Клосс противопоставляет языки аусбау не только абстандным языкам, но и полицентрическим стандартным языкам. [26] т.е. два варианта одного и того же стандарта, такие как сербохорватский, молдавский и румынский, а также португальский в Бразилии и Португалии. Напротив, такие пары, как чешский и словацкий, болгарский и македонский, а также датский и шведский, представляют собой примеры литературных стандартов, основанных на разных диалектах, которые на дописьменной стадии рассматривались лингвистами как диалекты одного и того же языка. [27]

Напротив, сербско-хорватский языковой сепаратизм в настоящее время является широко согласованным и институциональным феноменом большинства. Тем не менее, это не дает право утверждать, что такой сепаратизм привел к появлению « аусбау языков » в случае хорватского, боснийского, черногорского и сербского языков, поскольку такого отклонения не произошло: [28] [29] [30]

Взаимопонимание между этими стандартами превосходит взаимопонимание между стандартными вариантами английского, французского, немецкого или испанского языков. [31]

Четыре разновидности — боснийский, хорватский, черногорский и сербский — полностью взаимопонятны [...] То, что существует, — это общий полицентричный литературный язык — точно так же, как, скажем, французский, в котором есть бельгийский, швейцарский, французский, и канадский варианты, но это определенно не четыре разных языка. [...] Ученые-лингвисты согласны с тем, что BCSM - это, по сути, один язык с четырьмя различными стандартными вариантами, имеющими разные названия. [15]

На галисийско-португальском языке

[ редактировать ]

Португалия, бывшее южное графство, отделившееся от Королевства Галисия и феодального владения Королевства Леон , было создано Афонсу I Португальским в 1126 году и расширилось в сторону исламского юга , как и соседние королевства. Эта часть Галисии, названная Португалией, стала независимой, в то время как северная часть страны оставалась под властью Королевства Леон в течение 12-го и начала 13-го веков. Северная Галисия позже будет управляться Королевством Кастилия , которое станет ядром и этнической базой будущей Испании; но культура была одинаковой по обе стороны политической границы. Галицко-португальская культура достигла большого престижа в период раннего средневековья . В конце 15 века кастильское господство стало более суровым, и их язык был запрещен во всех официальных целях, включая церковь .

Галицко-португальский язык сохранялся в диглоссическом виде в течение следующих столетий среди крестьянского населения, но испытал сильное испанское влияние и имел другую эволюцию. [ нужна ссылка ] Между тем, тот же язык (с точки зрения реинтеграционистов ) оставался полностью официальным в Португалии и был разнесен по всему миру португальскими исследователями , солдатами и колонистами .

В 19 веке возникло движение возрождения . Это движение защищало галисийский язык и создало временную норму с кастильской орфографией и множеством заимствованных слов . Когда была предоставлена ​​автономия, были созданы нормы и орфография (основанные на rexurdimento писателях) ( галицкая литература ) для галицкого языка. Эту норму преподают и применяют в школах и университетах Галиции . Но большинство писателей ( Кастелан , Риско , Отеро Педрайо) не поддерживали традиционные галисийские формы; [ нужны разъяснения ] некоторые из них основывались на испанской орфографии, хотя и признавали существенное лингвистическое единство, заявляя, что приоритетом является достижение политической автономии и чтение населением . Другие писатели писали с орфографией, напоминающей португальский (например, Герра да Кал и Карвальо Калеро).

Сторонники реинтеграции утверждают, что официальная норма (выпущенная в 1982 году) была введена испанским правительством с тайным намерением отделить галисийский язык от португальского. Но эта идея отвергается Real Academia Galega , которая поддерживает официальную норму.

Группы реинтеграционистов и лусистов протестуют против этого так называемого языкового сепаратизма, который они называют кастрапизмом (от castrapo , что-то вроде « наговора ») или изоляционизмом . В отличие от валенсийского блаверизма , изоляционизм не оказывает влияния на научное сообщество лингвистов и поддерживается небольшим их числом, но все же имеет явную политическую поддержку.

Галисийско-португальское языковое единство до 16 века, по-видимому, было консенсусом. [ нужна ссылка ] как и галисийский, и европейский португальский, которые были ближе друг к другу, а также ближе в 19 веке, чем в 20 веке и сейчас. В этот период, хотя галисийский язык по большей части утратил редукцию гласных, веляризацию , /l/ и носовых гласных а некоторые речевые регистры его присоединились к yeísmo , все это сделало его фонологически ближе к испанскому. Например, в европейском португальском языке были разделения, в результате которых создавались две новые гласные фонемы , одна из которых обычно была аллофоном только в случае сокращения гласных , а другая фонетически отсутствовала в любом другом варианте. В некоторых диалектах произошло слияние трех устных дифтонгов и еще трех носовых гласных, и вместе с бразильским португальским языком впиталось более 5000 заимствований из французского языка, а также 1500 из английского языка.

Похоже, что дебаты о большей интеграции между португалоязычными странами привели к созданию единого стандарта письма ( Орфографическое соглашение португальского языка 1990 года ), которого часто избегают некоторые сегменты португальских СМИ и населения, но которого долго ждали и приветствовали бразильцы, несмотря на случайную критику. в некоторых аспектах, и это изменило написание от 0,5% до 1% слов в обоих предыдущих вариантах, с незначительным уважением к основным фонологическим различиям диалекта. Другая дискуссия о том, должен ли галисийский язык использовать один и тот же стандарт португальского языка ( лусизм ), стандарт с незначительными различиями ( реинтеграционизм ), повторное сближение обоих посредством другого соглашения о правописании португалоязычного языка , которое также дало бы определенные региональные различия, такие как галисийский язык. поскольку основные расходящиеся диалекты португальского языка (особенно в Южной Америке) имеют больше места (реинтеграционизм), или нынешний стандарт, основанный на испанской орфографии, все еще не привлек официального внимания государственных органов ни в одной из вовлеченных стран, даже если ожидается португалоязычная поддержка быть сильным в любом из первых трех случаев.

Меньшинства, которых часто придерживаются как реинтеграционисты/лусисты, так и лузофонисты, заключаются в том, что португальский язык должен иметь более консервативный и единый международный речевой стандарт, который в то же время уважает незначительные фонологические различия между его вариантами (например, свободный выбор между различными аллофонами ротический согласный /ʁ/ , [a ~ ɐ ~ ɜ ~ ə] для /a ~ ɐ/ или [s ~ s̻ʲ ~ ʃ ~ ɕ] для глухого аллофона /S/ ), что еще больше усилило бы португалоязычную интеграцию, но это не особенно приветствуется ни одной из партий в Европе.

На тагальском языке

[ редактировать ]

Республиканский закон № 7104, одобренный 14 августа 1991 года, создал Комиссию по филиппинскому языку , подчиняющуюся непосредственно президенту и которой поручено проводить, координировать и продвигать исследования по развитию, распространению и сохранению филиппинского и других филиппинских языков . [32] 13 мая 1992 г. комиссия издала резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинский язык является

...письменный и устный язык коренных жителей Метро Манилы и других городских центров Филиппин, используемый в качестве языка общения этнических групп . [33]

Хотя Комиссия по филиппинскому языку признает, что большая часть словарного запаса филиппинского языка основана на тагальском языке , последнее определение национального языка пытается избежать использования термина тагальский .

По мнению некоторых филиппинистов (людей, специализирующихся на изучении филиппинского языка как языка), основная причина отличия филиппинского языка от тагальского заключается в том, что в филиппинском языке присутствует словарный запас, пришедший из других филиппинских языков , таких как кебуанский (например, бана – муж), Хилигайнон (например, буанг – безумный) и Илокано (например, адинг – младший брат). Они также утверждают, что термин «тагальский» - это язык катагалуганского или тагальского региона и пуристический в некотором смысле / и /v/, что делает его неспособным образовывать некоторые коренные имена собственные I fugao . В и Ivatan нем отсутствуют определенные фонемы , такие как / f . [33] Любопытно, что сторонники языкового сепаратизма не могут объяснить явное отсутствие долгих гласных, фонематических в таусуге , в филиппинской фонологии или отсутствие швы . Аргументы в пользу сепаратизма обычно игнорируют тот факт, что различные языки Филиппин имеют разную фонологию.

На китайском

[ редактировать ]

Мандаринский диалект по сравнению с другими диалектами

[ редактировать ]

Среди говорящих по-китайски, юэ китаец ( кантонский диалект ), [34] Хоккиен и другие разновидности китайского языка часто называют диалектами ( китайский : 方言 ), а не языками ( упрощенный китайский : 语言 ; традиционный китайский : 語言 ), несмотря на то, что эти разновидности не взаимопонятны с мандаринским языком , на котором говорит большинство. китайского языка. Однако, как сообщается, эти языки значительно более понятны в письменной форме, поскольку все разновидности продолжают использовать один и тот же набор ханьцзы (китайских иероглифов); т.е. юэ и мандаринский диалект различаются прежде всего тональными различиями и разным произношением различных звуков, которые в письменной форме в значительной степени игнорируются. [ нужна ссылка ]

В Хоккиене

[ редактировать ]

В хоккиен тополекте ( китайский : 閩南語 ), который широко используется в провинции Фуцзянь , Тайване , а также в китайской диаспоре , обсуждается вопрос о том, следует ли отделять тайваньские диалекты ( китайский : 臺灣閩南語 ) от языка хоккиен как тайваньский. язык ( китайский : 臺灣話 или 臺語 ), [35] [36] хотя люди из провинции Фуцзянь и Тайваня могут общаться друг с другом, несмотря на некоторые различия в словарном запасе. Подобные дебаты могут быть связаны с политикой Тайваня . [37]

На Тайване распространено мнение, что Хоккиен сохраняет более архаичные черты классического китайского языка, чем мандаринского, что позволяет поэзии династии Тан лучше рифмоваться. Среди хоккиенских националистов на Тайване это восприятие иногда перерастает в более сильные утверждения об идентичности хоккиенов и мандаринцев. Одним из распространенных названий тайваньского хоккиена на Тайване, особенно среди пожилых людей, является китайское : 河洛話 ; пиньинь : Héluòhuà , происходит от народного этимологического прочтения Hok-ló, Ho̍h-ló или Hô-ló. [38] Чтение иероглифов интерпретируется как отсылка к карте Хуанхэ и площади Ло Шу и рассматривается как свидетельство того, что предки людей, говорящих на хоккиенском языке, происходили с Центральной равнины , и, сохраняя свою идентичность на протяжении веков, носители хоккиен также лучше сохранили свой язык. Некоторые маргинальные ученые утверждают, что современный хоккиен представляет собой тщательно сохранившуюся архаичную разновидность китайского языка, который когда-то использовался при императорских дворах еще во времена династии Шан . [39] Другое утверждение, основанное на народной этимологии, заключается в том, что слово мандарин основано на мандаринском произношении китайской фразы Chinese : 滿大人 ; пиньинь : Мундарен ; горит. «важный маньчжурский человек или маньчжурский чиновник». Это рассматривается как свидетельство того, что мандаринский язык был искажен иностранным влиянием со стороны маньчжурского , монгольского и т. д. и, следовательно, не может быть официальным языком китайскоязычной страны. [40] Это контрастирует с более распространенными взглядами, согласно которым тайваньский хоккиен, как разновидность южного минского языка , является потомком протоминьского языка, который отделился от позднего древнекитайского языка , а мандаринский язык произошел от среднекитайского языка , и что это не имеет смысла. говорят, что один современный язык старше другого.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Например:
    • СТРУБЕЛЬ Микель (1991) «Каталонский язык в Валенсии: история попытки отделения», Коллоквиум Швейцарской академии социальных наук по стандартизации: Парпан / Кур (Граубейн), 15–20 апреля 1991 г.
    • ПРАДИЛЛА Микель Анхель (1999) «Валенсийский лингвистический сепаратизм», в: ПРАДИЛЛА Микель Анхель (1999) (ред.) Каталонский язык на рубеже тысячелетий , Барселона: Эмпуриес, стр. 153-202.
    • Статья «лингвистический сецессионизм» в: RUIZ I SAN PASCUAL Francesc, & SANZ I RIBELLES Rosa, & SOLÉ I CAMARDONS Jordi (2001) Словарь социолингвистики , сборник. Тематические словари, Барселона: Каталонская энциклопедия.
  2. ^ Фергюсон, Чарльз (1959). «Диглоссия» . Слово . 15 (2): 325–340. дои : 10.1080/00437956.1959.11659702 . S2CID   239352211 .
  3. ^ Верстиг, Кес и др. Энциклопедия арабского языка и лингвистики / Том. II, Eg-Lan.Brill, 2007, стр. 8–18.
  4. ^ Перейти обратно: а б с Набулси-Маселбас, Зузанна (2023). Египетский лингвистический сепаратизм. Исследование в Википедии Египет (PDF ) Варшавский университет. стр. 100-1 65–74. ISBN  978-83-963626-2-9 . {{cite book}}: CS1 maint: дата и год ( ссылка )
  5. ^ СУМИЕН Домерг (2006) Плюрицентрическая стандартизация окситанского языка: новый социолингвистический вопрос, развитие лексикона и морфологии , сборник. Публикации Международной ассоциации окситанских исследований 3, Turnhout: Brepols, с. 49.
  6. ^ BEC Пьер (1970–71) (сотрудничество. Октав НАНДРИС, Жарко МУЛЯЧИЧ) Практическое руководство по романской филологии , Париж: Пикард, 2 тома.
  7. ^ Георг Кремниц, «Социолингвистический подход», в книге Ф. Питера Кирша, Георга Кремница и Бриджит Шлибен-Ланге (2002) Маленькая социальная история окситанского языка: обычаи, изображения, литература, грамматики и словари , сборник. Юг, F-66140 Кане: Трабукайр, с. 109-111 [обновленная версия и частичный перевод из: Гюнтера Холтуса, Михаэля Метцельтина и Кристиана Шмитта (1991) (реж.) Lexikon der Romanistischen Linguistik . Полет. V-2: окситанский, каталанский , Тюбинген: Нимейер]
  8. ^ «Андалузские крайне левые претендуют на «андалух» в Сенате» . Цифровая свобода (на испанском языке). 27 сентября 2021 г.
  9. ^ Памятник лжи и ненависти - «Молдавско-румынский словарь» Василе Стати в журнале Contrafort , вып. 7–8 (105–106) / июль – август 2003 г.
  10. ^ Комри, Бернард и Корбетт, Гревилл Г., ред. (2002) [1-е. Паб. 1993]. Славянские языки . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ОСЛК   49550401 .
  11. ^ Бейлин, Джон Фредерик (2010). «В какой степени хорватский и сербский язык являются одним и тем же языком? Данные исследования перевода» (PDF) . Журнал славянского языкознания . 18 (2): 181–219. ISSN   1068-2090 . Проверено 9 октября 2019 г.
  12. ^ Кордич, Снежана (2010). Язык и национализм (PDF) . Загреб: Дюрье. стр. 16. ISBN  978-953-188-311-5 .
  13. ^ Накадзава, Такуя (2015). «Создание «черногорского языка»: национализм, языковое планирование и языковая идеология после распада Югославии (1992-2011)» (PDF) . Südosteuropäische Hefte . 4 (1): 127–141 . Проверено 28 мая 2022 г.
  14. ^ Кордич, Снежана (2004). «За и против: «сербско-хорватский» сегодня» [За и против: «сербско-хорватский» сегодня] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Славянское языкознание 2002: Материалы XXVIII в. Славянская рабочая встреча в Констанце, Бохум 10-12. Сентябрь 2002 года . Славянские вклады; том. 434 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. стр. 97–148. ISBN  3-87690-885-Х . OCLC   56198470 . ССНН   3434516 . КРОСБИ 430499 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 13 апреля 2019 г. (ОНБ)
  15. ^ Перейти обратно: а б Трудгилл, Питер (30 ноября 2017 г.). «Время сделать четыре в одном» . Новый европеец . п. 46 . Проверено 23 января 2024 г.
  16. ^ Бунчич, Даниэль (2008). «(Ре)национализация сербско-хорватских стандартов». В Кемпгене, Себастьян (ред.). Вклад Германии в 14-й Международный славистический конгресс, Охрид, 2008 г. Мир славян (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 93. OCLC   238795822 .
  17. ^ Кордич, Снежана (2010). Язык и национализм [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. стр. 69–168. дои : 10.2139/ssrn.3467646 . ISBN  978-953-188-311-5 . LCCN   2011520778 . OCLC   729837512 . ОЛ   15270636W . ССНН   3467646 . КРОСБИ 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 1 августа 2019 г.
  18. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические пласты идентичности: слова, значения и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. дои : 10.1017/9781108685795 . ISBN  978-953-313-086-6 . LCCN   2018048005 . OCLC   1061308790 . S2CID   150383965 .
  19. ^ Чалич, Елена (2021). «Плюрицентричность в классе: проблема сербско-хорватского языка для преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях мира» . Социолингвистика: Европейский журнал социолингвистики . 35 (1). Де Грюйтер: 113–140. дои : 10.1515/soci-2021-0007 . ISSN   0933-1883 . S2CID   244134335 . Проверено 9 июня 2022 г. Дебаты о статусе сербско-хорватского языка и его разновидностей недавно сместились (снова) в сторону позиции, которая рассматривает внутренние различия внутри сербско-хорватского языка через призму лингвистической плюрицентричности.
  20. ^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Номати, Мотоки ; Камуселла, Томаш (ред.). Языки и национализм вместо империй . Рутледж Истории Центральной и Восточной Европы. Лондон: Рутледж . стр. 168–169. дои : 10.4324/9781003034025-11 . ISBN  978-0-367-47191-0 . OCLC   1390118985 . S2CID   259576119 . ССНН   4680766 . КОБИСС.СР   125229577 . КОБИСС   171014403 . Архивировано из оригинала 10 января 2024 года . Проверено 23 января 2024 г.
  21. ^ Грёшель, Бернхард (2009). языкового спора . Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского Исследования Lincom по славянской лингвистике 34 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. п. 451. ИСБН  978-3-929075-79-3 . LCCN   2009473660 . ОСЛК   428012015 . ОЛ   15295665Вт .
  22. ^ Концепция языка аусбау была разработана лингвистом Хайнцем Клоссом . Видеть:
    • Клосс, Хайнц (1967). «Языки воздержания и языки аусбау». Антропологическая лингвистика . 9 (7): 29–41. JSTOR   30029461 . OCLC   482264773 .
    • Клосс, Хайнц (1978) [1-й. Паб. 1952, Мюнхен: Поль]. новых германских культурных языков с Развитие 1800 г. сборник Язык настоящих сочинений Института немецкого языка 37 (на немецком языке). Дюссельдорф: Шванн. п. 463. OCLC   463148605 .
  23. ^ Клосс, Хайнц (1976). «Дистанционные языки и языки расширения» [Дистанционные языки и языки расширения]. В Гёшеле, Иоахим; Наиль, Норберт; ван дер Эльст, Гастон (ред.). К теории диалекта: очерки 100-летних исследований . Журнал диалектологии и лингвистики, приложения, nF, выпуск 16. Висбаден: Ф. Штайнер. С. 310, 312. OCLC   2598722 .
  24. ^ Блюм, Дэниел (2002). в Республике Индия и Социалистической Югославии (1945–1991 ) Язык и политика: Языковая политика и лингвистический национализм . Вклад в исследования Южной Азии; том. 192 (на немецком языке). Вюрцбург: Эргон. п. 200. ИСБН  3-89913-253-Х . OCLC   51961066 .
  25. ^ Брозович, Далибор (1992). «Югославская модель языкового планирования: противостояние другим многоязычным моделям». Ин Бугарски, Ранко; Хьюксворт, Селия (ред.). Языковое планирование в Югославии . Колумбус, Огайо: Издательство Славика. стр. 72–79. ОСЛК   26860931 .
  26. ^ Стюарт, Уильям А. (1968). «Социолингвистическая типология описания национального многоязычия». В Фишмане, Джошуа А. (ред.). Чтения по социологии языка . Гаага, Париж: Мутон. стр. 529–545. дои : 10.1515/9783110805376.531 . ISBN  978-3-11-080537-6 . OCLC   306499 .
  27. ^ Купер, Роберт Леон (1989). Языковое планирование и социальные изменения (Печатная книга). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 216 . ISBN  978-0-5213-3359-7 . OCLC   19624070 .
  28. ^ Кафадар, Эниса (2009). «Боснийский, хорватский, сербский – как на самом деле говорят в Боснии и Герцеговине?» [Боснийский, хорватский, сербский – Как на самом деле говорят люди в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешхаймере, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Порядок стандарта и дифференциация дискурсов; Часть 1 (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. стр. 100–101, 103. ISBN.  9783631599174 . OCLC   699514676 . Проверено 9 августа 2012 г.
  29. ^ Кордич, Снежана (2009). «Плюрицентрические языки, языки расширения, дистанционные языки и сербохорватские исследования» [Плюрицентрические языки, языки расширения, дистанционные языки и сербохорватские исследования] (PDF) . Журнал балканологии (на немецком языке). 45 (2): 210–215. ISSN   0044-2356 . OCLC   680567046 . ССНР   3439240 . КРОСБИ 436361 . ЗДБ-ИД   201058-6 . Архивировано из оригинала 4 августа 2012 года . Проверено 2 марта 2014 г.
  30. ^ Мадер Скендер, Миа (2022). «Заключительные замечания» [Резюме]. Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка [ Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка ] (PDF) (диссертация). УЖ диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои : 10.5167/уж-215815 . Проверено 8 июня 2022 г. п. 196: Хотя за последние годы хорватский язык изменился в некоторых областях, особенно на лексическом уровне, эти изменения еще недостаточно значительны, чтобы оправдать термин «продвинутый язык».
  31. ^ Томас, Поль-Луи (2003). Сербско-хорватский (боснийский, хорватский, черногорский, сербский): от изучения языка « к тождеству языков». Обзор славистики (на французском языке). 74 (2–3): 325. ISSN   0080-2557 . OCLC   754204160 . ЗДБ-ИД   208723-6 . Проверено 13 апреля 2015 г.
  32. ^ «Комиссия по Закону о филиппинском языке» . Юридическая библиотека Чана Роблеса . Проверено 19 июля 2007 г.
  33. ^ Перейти обратно: а б «Резолюция Blg. 92-1» (на филиппинском языке). Комиссия по филиппинскому языку. 13 мая 1992 года . Проверено 24 марта 2007 г.
  34. ^ «Кантонский диалект: язык или диалект? | Журнал Unravel» . Разгадать . Проверено 17 апреля 2018 г.
  35. ^ Комплексный канал FTV (23 мая 2011 г.), тайваньский язык изменил свое название на «Миннан». Ученые критикуют дискриминацию - Новости FTV , заархивировано из оригинала 21 декабря 2021 г. , получено 17 апреля 2018 г.
  36. ^ «[Мин Бао] Тайвань Наньше Тайваньская ассоциация ромаджи: «Тайваньцы - это тайваньцы, а не хоккиен» (на китайском (Тайвань)) . Проверено 17 апреля 2018 г. .
  37. ^ Storm.mg нельзя называть хоккиен! Он обвиняет Гоминьдан в манипулировании исторической памятью Тайваня... - Feng Media» (на китайском (Тайвань)) . тайваньский язык «Пекинский диалект не является мандаринским, и
  38. ^ «Хокло» . Languagelog.ldc.upenn.edu . Проверено 24 марта 2020 г.
  39. ^ «Взаимосвязь между произношением символов на языках Сионга и Цзю» www.stat.sinica.edu.tw , дата обращения 24 марта 2020 г. .
  40. ^ «Происхождение тайваньцев» www.taiwanus.net , дата обращения 17 апреля 2018 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d30073a7e93426f5eb754b23e675ef55__1722663420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d3/55/d30073a7e93426f5eb754b23e675ef55.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Language secessionism - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)