Языковой сепаратизм
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( август 2021 г. ) |
Языковой сепаратизм (также известный как лингвистический сепаратизм или лингвистический сепаратизм ) — это позиция, поддерживающая отделение языковой разновидности от языка, к которому она до сих пор считалась принадлежащей, с тем, чтобы эту разновидность считали отдельным языком. Впервые такое отношение было проанализировано в каталонской социолингвистике. [1] но это засвидетельствовано и в других частях мира.
На арабском языке
[ редактировать ]Социолингвистический фон
[ редактировать ]Для арабского мира характерна диглоссия : в сфере повседневного общения доминируют местные диалекты, в то время как стандартный арабский язык пользуется высоким престижем и используется в официальном письме и разговорной речи. [2]
Эта ситуация имеет важные политические и социальные последствия. Современный стандартный арабский язык является официальным языком всех арабских стран и имеет статус глобального языка. Стандартный арабский язык также является языком ислама священным , что еще больше увеличивает его важность. Однако можно утверждать, что это не чей-то родной язык, поскольку арабские дети усваивают свой местный диалект в естественном процессе передачи языка из поколения в поколение и изучают стандартный арабский язык позже, когда они начинают формальное образование. [3] Знание стандартного арабского языка дает представление об обширной литературной традиции, насчитывающей более 1500 лет. Однако сторонники признания местных арабских диалектов официальными языками утверждают, что расхождение между разговорным языком и стандартным арабским языком слишком велико, что делает владение стандартным арабским языком недостижимым для большинства.
На египетском арабском языке
[ редактировать ]Египетский лингвистический сепаратизм — наиболее развитый лингвистический сепаратизм в арабском мире. Самой популярной платформой, распространяющей идею современного египетского языка (а не египетского диалекта ), является египетско-арабская Arc.Ask3.Ru, также известная как Arc.Ask3.Ru Масри или Масри. Это была первая Arc.Ask3.Ru, написанная на одном из многих арабских диалектов. Важно отметить, что идея египетского языкового сепаратизма восходит к таким мыслителям, как Салама Муса , Байюми Кандил , Мухсин Лютфи ас-Сайид и Либеральная египетская партия . [4]
Египетский лингвистический сепаратизм не просто утверждает, что египетский арабский должен стать официальным языком Египта, что само по себе является вопросом, решаемым политиками, а не лингвистами. Однако сторонники египетского языкового сепаратизма, такие как Байюми Кандил , обосновывают свои политические требования псевдонаучными утверждениями. [4]
Лингвистический сепаратизм остается маргинальным движением в египетском обществе. Эта идея остается особенно привлекательной для коптских христиан и либералов, которые рассматривают египетский национализм как альтернативу панарабизму и панисламизму . [4]
На каталонском и окситанском языках
[ редактировать ]Общие характеристики
[ редактировать ]В окситано-романских языках языковой сепаратизм — явление совсем недавнее, получившее развитие лишь с 1970-х годов. Языковой сецессионизм затрагивает как окситанский , так и каталонский языки со следующими общими чертами: [5]
- Отход от традиций окситанских и каталонских движений возрождения XIX века , которые обычно поддерживают внутреннее единство каждого из этих языков.
- Часто намеренное незнание традиций романской лингвистики . [6]
- Обострение культурной идентичности , связанной с диалектами , которые сепаратисты считают отдельными языками.
- Отсутствие успеха (или очень маргинальное положение) в лингвистических научных исследованиях. [7]
- Активное лоббирование в региональных политических кругах.
- Поддержка письменности или какой-либо рецептуры, разрушающей языковое единство и преувеличивающей диалектные особенности.
На каталанском языке
[ редактировать ]В каталанском языке есть три падежа:
- Валенсийский языковой сепаратизм, или блаверизм , появился во время демократического перехода 1975–1981 годов, после падения франкизма . Его поддерживают некоторые консервативные круги валенсийского общества, которые его соперники называют «постфранкистскими», считая валенсийский и каталанский одним и тем же языком. Это оказывает различное влияние на население: валенсийцы обычно называют свой язык «валенсийским», но мнения о единстве каталанского языка разделились: некоторые люди согласны с тем, что «валенсийский» - это просто региональное название «каталанского», но другие люди думают, что «валенсийский» "будет отличаться от "каталанского языка". Блаверизм имеет очень мало влияния в сообществе лингвистов. Валенсийские учреждения и валенсийские сторонники единства Каталонии используют официальную норму каталанского языка (кодифицированную Institut d'Estudis Catalans и Acadèmia Valenciana de la Llengua ), в то время как «блаверсы» (сторонники блаверизма) в основном пишут валенсийский язык, используя альтернативный стандарт, называемый « нормы ». дель Пуиг » (кодифицировано Королевская академия валенсийской культуры ).
- Сепаратизм балеарского языка по отношению к каталонскому весьма маргинален и поддерживается несколькими культурными группами. Это оказывает очень незначительное влияние на население. Он включен в более широкую (но неорганизованную) тенденцию под названием «гонеллизм», которая борется против стандартизации каталонского языка.
- Во Франха-де-Понент (каталонскоязычная полоса в восточной Арагоне ) языковой сепаратизм весьма маргинален. Оно появилось в 2000-е годы. Его поддерживает лишь часть проарагонских движений, которые уже составляют меньшинство , которые преувеличивают так называемое арагонское происхождение каталонского языка, на котором говорят в Арагоне.
На окситанском языке
[ редактировать ]есть три падежа В окситанском языке :
- В диалекте Оверна языковой сепаратизм с 1970-х годов поддерживал Пьер Бонно , основавший боннодскую норму , группу Cercle Terre d'Auvergne и обзор Bïzà Neirà . Это оказывает незначительное влияние на население, где знание языка в лучшем случае является остаточным. Культурные круги Овернья разделены между унитарным видением окситанского языка (связанным с классической нормой окситанина ) и сепаратизмом (связанным с нормой Бонно ).
- В провансальском диалекте языковой сепаратизм появился в 1970-х годах вместе с Луи Бэйлем и был возобновлен с 1990-х годов Филиппом Бланше и такими группами, как «Union Provençale» и «Collectif Provence». Этот сепаратизм поддерживает мистральскую норму (но он не представляет всех пользователей мистральской нормы, поскольку некоторые из них традиционно заявляют о единстве окситанского языка). Это оказывает незначительное влияние на население, знание языка которого в любом случае остается остаточным. Культурные круги Прованса разделены на унитарное видение (поддерживаемое пользователями как мистралийских норм , так и классических норм ) и сепаратистское видение (поддерживаемое некоторыми пользователями мистралийских норм ). Региональный совет Прованса-Альп-Лазурного Берега 5 декабря 2003 года проголосовал за резолюцию, которая одобрила принцип единства «Окситанского языка или Языка д'Ок» и тот факт, что Провансаль является его частью.
- На гасконском диалекте о языковом сепаратизме с 1990-х годов заявляет Жан Лафит, который в 2000-х годах создал группу под названием «Institut Béarnais et Gascon». Это оказывает незначительное влияние на население. Сепаратизм Лафита поддерживает две оригинальные системы письма: одна является нестандартным побочным продуктом классической нормы , а другая - нестандартным побочным продуктом мистралианской нормы . Гасконские культурные круги почти единогласно поддерживают единую концепцию окситанского языка. В долине Аран (небольшая гасконо-окситанская область в Испании) аранский язык , местная разновидность гасконского языка , официально признан частью окситанского языка . Статус полуавтономии долины Аран (1990 г.) представляет гасконский аранский язык как «аранский, разновидность окситанского языка, свойственную Арану ( «Er aranés, varietat dera lengua occitana e pròpia d'Aran» ). автономия Каталонии , реформированная в 2006 году, подтверждает это следующим выражением: «Окситанский язык, который по-арански называется аранским» ( «Окситанский язык, по-арански называемый аранским» ).
На испанском языке
[ редактировать ]В Андалусии существует маргинальное движение, направленное на продвижение андалузского диалекта как отдельного от испанского языка языка . [8]
На хинди и урду
[ редактировать ]Национальный язык Пакистана и официальные языки во многих частях Индии, диалект Дели стал основой современного стандартного хинди и современного стандартного урду . Грамматически хинди и урду — это один и тот же язык, хиндустани , но они различаются литературным и академическим словарем. Хинди имеет тенденцию перенимать санскритские слова и удалять литературные слова, заимствованные из персидского языка , тогда как урду делает противоположное. По сути, помимо письменности, лексика урду и хинди отличает . Существуют дополнительные индоарийские языки , которые считаются хинди, но не совпадают с хиндустани. Они считаются языками хинди , но могут быть не близки к диалекту Дели.
На румынском языке
[ редактировать ]Официальный стандартный язык Молдовы идентичен румынскому . Однако Василе Стати ) высказал свое мнение о том, что молдавский язык является отдельным языком , местный лингвист и политик, в своем словаре Dictionar молдовеско-романский ( молдавско-румынский словарь . [9]
В советское время власти СССР официально признали и продвигали молдаван и молдаван как отдельную этническую принадлежность и язык от румын. Кириллица чтобы была введена в Молдавской АССР и ССР, подкрепить это утверждение. С 1989 года официальный язык перешел на латиницу и претерпел несколько языковых реформ румынского языка.
В настоящее время кириллица официально используется только на территориях, контролируемых властями самопровозглашенной Приднестровской Молдавской Республики (чаще всего известной как Приднестровье), где она называется «Молдавской», в отличие от версии латинского алфавита, используемой в других местах, которая местные власти называют «румынским».
На сербско-хорватском языке
[ редактировать ]Сербско-хорватский язык , как стандартизированная форма штокавского диалекта, имеет сильное структурное единство, по мнению подавляющего большинства лингвистов, специализирующихся на славянских языках . [10] [11] Однако на этом языке говорят группы населения с сильным, различным национальным сознанием: боснийцы , хорваты , черногорцы и сербы .
После распада Югославии в 1991 году сербско-хорватский язык утратил единую кодификацию и официальный унитарный статус. В настоящее время он разделен на четыре официальных языка, которые следуют отдельным кодификациям: боснийский , хорватский , черногорский и сербский . Этот процесс обвиняют в том, что он основан на псевдонаучных утверждениях, подпитываемых политическими интересами. [12] [13]
Действительно, лингвисты и социолингвисты не перестали говорить об общем сербско-хорватском языке. [14] [15] Это плюрицентрический язык [16] [17] [18] [19] [20] культивируется через четыре добровольно расходящихся нормативных сорта , [21] Хорватский , боснийский , черногорский и сербский языки , которые иногда считаются аусбау языками . [22] Однако языки аусбау должны иметь разную диалектную основу. [23] тогда как стандартизированный хорватский, боснийский, черногорский и сербский языки имеют одинаковую диалектную основу ( штокавский , в частности, восточногерцеговинский диалект ). [24]
Проблемы так называемых аусбау-языков в терминологии Хайнца Клосса схожи, но ни в коем случае не тождественны проблемам вариантов. В аусбау-языках имеются пары стандартных языков, построенных на основе разных диалектов [...]. Разница между этими парными аусбау-языками и вариантами литературных языков заключается в том, что варианты имеют почти одинаковую материальную (диалектную) основу и разница заключается лишь в развитии процесса стандартизации, тогда как парные литературные языки имеют более или менее отчетливая диалектная основа. [25]
Клосс противопоставляет языки аусбау не только абстандным языкам, но и полицентрическим стандартным языкам. [26] т.е. два варианта одного и того же стандарта, такие как сербохорватский, молдавский и румынский, а также португальский в Бразилии и Португалии. Напротив, такие пары, как чешский и словацкий, болгарский и македонский, а также датский и шведский, представляют собой примеры литературных стандартов, основанных на разных диалектах, которые на дописьменной стадии рассматривались лингвистами как диалекты одного и того же языка. [27]
Напротив, сербско-хорватский языковой сепаратизм в настоящее время является широко согласованным и институциональным феноменом большинства. Тем не менее, это не дает право утверждать, что такой сепаратизм привел к появлению « аусбау языков » в случае хорватского, боснийского, черногорского и сербского языков, поскольку такого отклонения не произошло: [28] [29] [30]
Взаимопонимание между этими стандартами превосходит взаимопонимание между стандартными вариантами английского, французского, немецкого или испанского языков. [31]
Четыре разновидности — боснийский, хорватский, черногорский и сербский — полностью взаимопонятны [...] То, что существует, — это общий полицентричный литературный язык — точно так же, как, скажем, французский, в котором есть бельгийский, швейцарский, французский, и канадский варианты, но это определенно не четыре разных языка. [...] Ученые-лингвисты согласны с тем, что BCSM - это, по сути, один язык с четырьмя различными стандартными вариантами, имеющими разные названия. [15]
На галисийско-португальском языке
[ редактировать ]Португалия, бывшее южное графство, отделившееся от Королевства Галисия и феодального владения Королевства Леон , было создано Афонсу I Португальским в 1126 году и расширилось в сторону исламского юга , как и соседние королевства. Эта часть Галисии, названная Португалией, стала независимой, в то время как северная часть страны оставалась под властью Королевства Леон в течение 12-го и начала 13-го веков. Северная Галисия позже будет управляться Королевством Кастилия , которое станет ядром и этнической базой будущей Испании; но культура была одинаковой по обе стороны политической границы. Галицко-португальская культура достигла большого престижа в период раннего средневековья . В конце 15 века кастильское господство стало более суровым, и их язык был запрещен во всех официальных целях, включая церковь .
Галицко-португальский язык сохранялся в диглоссическом виде в течение следующих столетий среди крестьянского населения, но испытал сильное испанское влияние и имел другую эволюцию. [ нужна ссылка ] Между тем, тот же язык (с точки зрения реинтеграционистов ) оставался полностью официальным в Португалии и был разнесен по всему миру португальскими исследователями , солдатами и колонистами .
В 19 веке возникло движение возрождения . Это движение защищало галисийский язык и создало временную норму с кастильской орфографией и множеством заимствованных слов . Когда была предоставлена автономия, были созданы нормы и орфография (основанные на rexurdimento писателях) ( галицкая литература ) для галицкого языка. Эту норму преподают и применяют в школах и университетах Галиции . Но большинство писателей ( Кастелан , Риско , Отеро Педрайо) не поддерживали традиционные галисийские формы; [ нужны разъяснения ] некоторые из них основывались на испанской орфографии, хотя и признавали существенное лингвистическое единство, заявляя, что приоритетом является достижение политической автономии и чтение населением . Другие писатели писали с орфографией, напоминающей португальский (например, Герра да Кал и Карвальо Калеро).
Сторонники реинтеграции утверждают, что официальная норма (выпущенная в 1982 году) была введена испанским правительством с тайным намерением отделить галисийский язык от португальского. Но эта идея отвергается Real Academia Galega , которая поддерживает официальную норму.
Группы реинтеграционистов и лусистов протестуют против этого так называемого языкового сепаратизма, который они называют кастрапизмом (от castrapo , что-то вроде « наговора ») или изоляционизмом . В отличие от валенсийского блаверизма , изоляционизм не оказывает влияния на научное сообщество лингвистов и поддерживается небольшим их числом, но все же имеет явную политическую поддержку.
Галисийско-португальское языковое единство до 16 века, по-видимому, было консенсусом. [ нужна ссылка ] как и галисийский, и европейский португальский, которые были ближе друг к другу, а также ближе в 19 веке, чем в 20 веке и сейчас. В этот период, хотя галисийский язык по большей части утратил редукцию гласных, веляризацию , /l/ и носовых гласных а некоторые речевые регистры его присоединились к yeísmo , все это сделало его фонологически ближе к испанскому. Например, в европейском португальском языке были разделения, в результате которых создавались две новые гласные фонемы , одна из которых обычно была аллофоном только в случае сокращения гласных , а другая фонетически отсутствовала в любом другом варианте. В некоторых диалектах произошло слияние трех устных дифтонгов и еще трех носовых гласных, и вместе с бразильским португальским языком впиталось более 5000 заимствований из французского языка, а также 1500 из английского языка.
Похоже, что дебаты о большей интеграции между португалоязычными странами привели к созданию единого стандарта письма ( Орфографическое соглашение португальского языка 1990 года ), которого часто избегают некоторые сегменты португальских СМИ и населения, но которого долго ждали и приветствовали бразильцы, несмотря на случайную критику. в некоторых аспектах, и это изменило написание от 0,5% до 1% слов в обоих предыдущих вариантах, с незначительным уважением к основным фонологическим различиям диалекта. Другая дискуссия о том, должен ли галисийский язык использовать один и тот же стандарт португальского языка ( лусизм ), стандарт с незначительными различиями ( реинтеграционизм ), повторное сближение обоих посредством другого соглашения о правописании португалоязычного языка , которое также дало бы определенные региональные различия, такие как галисийский язык. поскольку основные расходящиеся диалекты португальского языка (особенно в Южной Америке) имеют больше места (реинтеграционизм), или нынешний стандарт, основанный на испанской орфографии, все еще не привлек официального внимания государственных органов ни в одной из вовлеченных стран, даже если ожидается португалоязычная поддержка быть сильным в любом из первых трех случаев.
Меньшинства, которых часто придерживаются как реинтеграционисты/лусисты, так и лузофонисты, заключаются в том, что португальский язык должен иметь более консервативный и единый международный речевой стандарт, который в то же время уважает незначительные фонологические различия между его вариантами (например, свободный выбор между различными аллофонами ротический согласный /ʁ/ , [a ~ ɐ ~ ɜ ~ ə] для /a ~ ɐ/ или [s ~ s̻ʲ ~ ʃ ~ ɕ] для глухого аллофона /S/ ), что еще больше усилило бы португалоязычную интеграцию, но это не особенно приветствуется ни одной из партий в Европе.
На тагальском языке
[ редактировать ]Республиканский закон № 7104, одобренный 14 августа 1991 года, создал Комиссию по филиппинскому языку , подчиняющуюся непосредственно президенту и которой поручено проводить, координировать и продвигать исследования по развитию, распространению и сохранению филиппинского и других филиппинских языков . [32] 13 мая 1992 г. комиссия издала резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинский язык является
...письменный и устный язык коренных жителей Метро Манилы и других городских центров Филиппин, используемый в качестве языка общения этнических групп . [33]
Хотя Комиссия по филиппинскому языку признает, что большая часть словарного запаса филиппинского языка основана на тагальском языке , последнее определение национального языка пытается избежать использования термина тагальский .
По мнению некоторых филиппинистов (людей, специализирующихся на изучении филиппинского языка как языка), основная причина отличия филиппинского языка от тагальского заключается в том, что в филиппинском языке присутствует словарный запас, пришедший из других филиппинских языков , таких как кебуанский (например, бана – муж), Хилигайнон (например, буанг – безумный) и Илокано (например, адинг – младший брат). Они также утверждают, что термин «тагальский» - это язык катагалуганского или тагальского региона и пуристический в некотором смысле / и /v/, что делает его неспособным образовывать некоторые коренные имена собственные I fugao . В и Ivatan нем отсутствуют определенные фонемы , такие как / f . [33] Любопытно, что сторонники языкового сепаратизма не могут объяснить явное отсутствие долгих гласных, фонематических в таусуге , в филиппинской фонологии или отсутствие швы . Аргументы в пользу сепаратизма обычно игнорируют тот факт, что различные языки Филиппин имеют разную фонологию.
На китайском
[ редактировать ]Мандаринский диалект по сравнению с другими диалектами
[ редактировать ]Среди говорящих по-китайски, юэ китаец ( кантонский диалект ), [34] Хоккиен и другие разновидности китайского языка часто называют диалектами ( китайский : 方言 ), а не языками ( упрощенный китайский : 语言 ; традиционный китайский : 語言 ), несмотря на то, что эти разновидности не взаимопонятны с мандаринским языком , на котором говорит большинство. китайского языка. Однако, как сообщается, эти языки значительно более понятны в письменной форме, поскольку все разновидности продолжают использовать один и тот же набор ханьцзы (китайских иероглифов); т.е. юэ и мандаринский диалект различаются прежде всего тональными различиями и разным произношением различных звуков, которые в письменной форме в значительной степени игнорируются. [ нужна ссылка ]
В Хоккиене
[ редактировать ]В хоккиен тополекте ( китайский : 閩南語 ), который широко используется в провинции Фуцзянь , Тайване , а также в китайской диаспоре , обсуждается вопрос о том, следует ли отделять тайваньские диалекты ( китайский : 臺灣閩南語 ) от языка хоккиен как тайваньский. язык ( китайский : 臺灣話 или 臺語 ), [35] [36] хотя люди из провинции Фуцзянь и Тайваня могут общаться друг с другом, несмотря на некоторые различия в словарном запасе. Подобные дебаты могут быть связаны с политикой Тайваня . [37]
На Тайване распространено мнение, что Хоккиен сохраняет более архаичные черты классического китайского языка, чем мандаринского, что позволяет поэзии династии Тан лучше рифмоваться. Среди хоккиенских националистов на Тайване это восприятие иногда перерастает в более сильные утверждения об идентичности хоккиенов и мандаринцев. Одним из распространенных названий тайваньского хоккиена на Тайване, особенно среди пожилых людей, является китайское : 河洛話 ; пиньинь : Héluòhuà , происходит от народного этимологического прочтения Hok-ló, Ho̍h-ló или Hô-ló. [38] Чтение иероглифов интерпретируется как отсылка к карте Хуанхэ и площади Ло Шу и рассматривается как свидетельство того, что предки людей, говорящих на хоккиенском языке, происходили с Центральной равнины , и, сохраняя свою идентичность на протяжении веков, носители хоккиен также лучше сохранили свой язык. Некоторые маргинальные ученые утверждают, что современный хоккиен представляет собой тщательно сохранившуюся архаичную разновидность китайского языка, который когда-то использовался при императорских дворах еще во времена династии Шан . [39] Другое утверждение, основанное на народной этимологии, заключается в том, что слово мандарин основано на мандаринском произношении китайской фразы Chinese : 滿大人 ; пиньинь : Мундарен ; горит. «важный маньчжурский человек или маньчжурский чиновник». Это рассматривается как свидетельство того, что мандаринский язык был искажен иностранным влиянием со стороны маньчжурского , монгольского и т. д. и, следовательно, не может быть официальным языком китайскоязычной страны. [40] Это контрастирует с более распространенными взглядами, согласно которым тайваньский хоккиен, как разновидность южного минского языка , является потомком протоминьского языка, который отделился от позднего древнекитайского языка , а мандаринский язык произошел от среднекитайского языка , и что это не имеет смысла. говорят, что один современный язык старше другого.
См. также
[ редактировать ]- Языки расстояний и расширения
- Блаверизм
- Сравнение стандартного боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков.
- Диалектный континуум
- Диасистема
- Диглоссия
- Языковая идеология
- Языковое планирование
- Языковая политика
- Языковой сдвиг
- Взаимная понятность
- Плюрицентрический язык
- Сепаратизм
- Стандартный язык
Примечания
[ редактировать ]- ^ Например:
- СТРУБЕЛЬ Микель (1991) «Каталонский язык в Валенсии: история попытки отделения», Коллоквиум Швейцарской академии социальных наук по стандартизации: Парпан / Кур (Граубейн), 15–20 апреля 1991 г.
- ПРАДИЛЛА Микель Анхель (1999) «Валенсийский лингвистический сепаратизм», в: ПРАДИЛЛА Микель Анхель (1999) (ред.) Каталонский язык на рубеже тысячелетий , Барселона: Эмпуриес, стр. 153-202.
- Статья «лингвистический сецессионизм» в: RUIZ I SAN PASCUAL Francesc, & SANZ I RIBELLES Rosa, & SOLÉ I CAMARDONS Jordi (2001) Словарь социолингвистики , сборник. Тематические словари, Барселона: Каталонская энциклопедия.
- ^ Фергюсон, Чарльз (1959). «Диглоссия» . Слово . 15 (2): 325–340. дои : 10.1080/00437956.1959.11659702 . S2CID 239352211 .
- ^ Верстиг, Кес и др. Энциклопедия арабского языка и лингвистики / Том. II, Eg-Lan.Brill, 2007, стр. 8–18.
- ^ Перейти обратно: а б с Набулси-Маселбас, Зузанна (2023). Египетский лингвистический сепаратизм. Исследование в Википедии Египет (PDF ) Варшавский университет. стр. 100-1 65–74. ISBN 978-83-963626-2-9 .
{{cite book}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка ) - ^ СУМИЕН Домерг (2006) Плюрицентрическая стандартизация окситанского языка: новый социолингвистический вопрос, развитие лексикона и морфологии , сборник. Публикации Международной ассоциации окситанских исследований 3, Turnhout: Brepols, с. 49.
- ^ BEC Пьер (1970–71) (сотрудничество. Октав НАНДРИС, Жарко МУЛЯЧИЧ) Практическое руководство по романской филологии , Париж: Пикард, 2 тома.
- ^ Георг Кремниц, «Социолингвистический подход», в книге Ф. Питера Кирша, Георга Кремница и Бриджит Шлибен-Ланге (2002) Маленькая социальная история окситанского языка: обычаи, изображения, литература, грамматики и словари , сборник. Юг, F-66140 Кане: Трабукайр, с. 109-111 [обновленная версия и частичный перевод из: Гюнтера Холтуса, Михаэля Метцельтина и Кристиана Шмитта (1991) (реж.) Lexikon der Romanistischen Linguistik . Полет. V-2: окситанский, каталанский , Тюбинген: Нимейер]
- ^ «Андалузские крайне левые претендуют на «андалух» в Сенате» . Цифровая свобода (на испанском языке). 27 сентября 2021 г.
- ^ Памятник лжи и ненависти - «Молдавско-румынский словарь» Василе Стати в журнале Contrafort , вып. 7–8 (105–106) / июль – август 2003 г.
- ^ Комри, Бернард и Корбетт, Гревилл Г., ред. (2002) [1-е. Паб. 1993]. Славянские языки . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ОСЛК 49550401 .
- ^ Бейлин, Джон Фредерик (2010). «В какой степени хорватский и сербский язык являются одним и тем же языком? Данные исследования перевода» (PDF) . Журнал славянского языкознания . 18 (2): 181–219. ISSN 1068-2090 . Проверено 9 октября 2019 г.
- ^ Кордич, Снежана (2010). Язык и национализм (PDF) . Загреб: Дюрье. стр. 16. ISBN 978-953-188-311-5 .
- ^ Накадзава, Такуя (2015). «Создание «черногорского языка»: национализм, языковое планирование и языковая идеология после распада Югославии (1992-2011)» (PDF) . Südosteuropäische Hefte . 4 (1): 127–141 . Проверено 28 мая 2022 г.
- ^ Кордич, Снежана (2004). «За и против: «сербско-хорватский» сегодня» [За и против: «сербско-хорватский» сегодня] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Славянское языкознание 2002: Материалы XXVIII в. Славянская рабочая встреча в Констанце, Бохум 10-12. Сентябрь 2002 года . Славянские вклады; том. 434 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. стр. 97–148. ISBN 3-87690-885-Х . OCLC 56198470 . ССНН 3434516 . КРОСБИ 430499 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 13 апреля 2019 г. (ОНБ)
- ^ Перейти обратно: а б Трудгилл, Питер (30 ноября 2017 г.). «Время сделать четыре в одном» . Новый европеец . п. 46 . Проверено 23 января 2024 г.
- ^ Бунчич, Даниэль (2008). «(Ре)национализация сербско-хорватских стандартов». В Кемпгене, Себастьян (ред.). Вклад Германии в 14-й Международный славистический конгресс, Охрид, 2008 г. Мир славян (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 93. OCLC 238795822 .
- ^ Кордич, Снежана (2010). Язык и национализм [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. стр. 69–168. дои : 10.2139/ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5 . LCCN 2011520778 . OCLC 729837512 . ОЛ 15270636W . ССНН 3467646 . КРОСБИ 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 1 августа 2019 г.
- ^ Шипка, Данко (2019). Лексические пласты идентичности: слова, значения и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. дои : 10.1017/9781108685795 . ISBN 978-953-313-086-6 . LCCN 2018048005 . OCLC 1061308790 . S2CID 150383965 .
- ^ Чалич, Елена (2021). «Плюрицентричность в классе: проблема сербско-хорватского языка для преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях мира» . Социолингвистика: Европейский журнал социолингвистики . 35 (1). Де Грюйтер: 113–140. дои : 10.1515/soci-2021-0007 . ISSN 0933-1883 . S2CID 244134335 . Проверено 9 июня 2022 г.
Дебаты о статусе сербско-хорватского языка и его разновидностей недавно сместились (снова) в сторону позиции, которая рассматривает внутренние различия внутри сербско-хорватского языка через призму лингвистической плюрицентричности.
- ^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Номати, Мотоки ; Камуселла, Томаш (ред.). Языки и национализм вместо империй . Рутледж Истории Центральной и Восточной Европы. Лондон: Рутледж . стр. 168–169. дои : 10.4324/9781003034025-11 . ISBN 978-0-367-47191-0 . OCLC 1390118985 . S2CID 259576119 . ССНН 4680766 . КОБИСС.СР 125229577 . КОБИСС 171014403 . Архивировано из оригинала 10 января 2024 года . Проверено 23 января 2024 г.
- ^ Грёшель, Бернхард (2009). языкового спора . Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского Исследования Lincom по славянской лингвистике 34 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. п. 451. ИСБН 978-3-929075-79-3 . LCCN 2009473660 . ОСЛК 428012015 . ОЛ 15295665Вт .
- ^ Концепция языка аусбау была разработана лингвистом Хайнцем Клоссом . Видеть:
- Клосс, Хайнц (1967). «Языки воздержания и языки аусбау». Антропологическая лингвистика . 9 (7): 29–41. JSTOR 30029461 . OCLC 482264773 .
- Клосс, Хайнц (1978) [1-й. Паб. 1952, Мюнхен: Поль]. новых германских культурных языков с Развитие 1800 г. сборник Язык настоящих сочинений Института немецкого языка 37 (на немецком языке). Дюссельдорф: Шванн. п. 463. OCLC 463148605 .
- ^ Клосс, Хайнц (1976). «Дистанционные языки и языки расширения» [Дистанционные языки и языки расширения]. В Гёшеле, Иоахим; Наиль, Норберт; ван дер Эльст, Гастон (ред.). К теории диалекта: очерки 100-летних исследований . Журнал диалектологии и лингвистики, приложения, nF, выпуск 16. Висбаден: Ф. Штайнер. С. 310, 312. OCLC 2598722 .
- ^ Блюм, Дэниел (2002). в Республике Индия и Социалистической Югославии (1945–1991 ) Язык и политика: Языковая политика и лингвистический национализм . Вклад в исследования Южной Азии; том. 192 (на немецком языке). Вюрцбург: Эргон. п. 200. ИСБН 3-89913-253-Х . OCLC 51961066 .
- ^ Брозович, Далибор (1992). «Югославская модель языкового планирования: противостояние другим многоязычным моделям». Ин Бугарски, Ранко; Хьюксворт, Селия (ред.). Языковое планирование в Югославии . Колумбус, Огайо: Издательство Славика. стр. 72–79. ОСЛК 26860931 .
- ^ Стюарт, Уильям А. (1968). «Социолингвистическая типология описания национального многоязычия». В Фишмане, Джошуа А. (ред.). Чтения по социологии языка . Гаага, Париж: Мутон. стр. 529–545. дои : 10.1515/9783110805376.531 . ISBN 978-3-11-080537-6 . OCLC 306499 .
- ^ Купер, Роберт Леон (1989). Языковое планирование и социальные изменения (Печатная книга). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 216 . ISBN 978-0-5213-3359-7 . OCLC 19624070 .
- ^ Кафадар, Эниса (2009). «Боснийский, хорватский, сербский – как на самом деле говорят в Боснии и Герцеговине?» [Боснийский, хорватский, сербский – Как на самом деле говорят люди в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешхаймере, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Порядок стандарта и дифференциация дискурсов; Часть 1 (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. стр. 100–101, 103. ISBN. 9783631599174 . OCLC 699514676 . Проверено 9 августа 2012 г.
- ^ Кордич, Снежана (2009). «Плюрицентрические языки, языки расширения, дистанционные языки и сербохорватские исследования» [Плюрицентрические языки, языки расширения, дистанционные языки и сербохорватские исследования] (PDF) . Журнал балканологии (на немецком языке). 45 (2): 210–215. ISSN 0044-2356 . OCLC 680567046 . ССНР 3439240 . КРОСБИ 436361 . ЗДБ-ИД 201058-6 . Архивировано из оригинала 4 августа 2012 года . Проверено 2 марта 2014 г.
- ^ Мадер Скендер, Миа (2022). «Заключительные замечания» [Резюме]. Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка [ Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка ] (PDF) (диссертация). УЖ диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои : 10.5167/уж-215815 . Проверено 8 июня 2022 г. п. 196:
Хотя за последние годы хорватский язык изменился в некоторых областях, особенно на лексическом уровне, эти изменения еще недостаточно значительны, чтобы оправдать термин «продвинутый язык».
- ^ Томас, Поль-Луи (2003). Сербско-хорватский (боснийский, хорватский, черногорский, сербский): от изучения языка « к тождеству языков». Обзор славистики (на французском языке). 74 (2–3): 325. ISSN 0080-2557 . OCLC 754204160 . ЗДБ-ИД 208723-6 . Проверено 13 апреля 2015 г.
- ^ «Комиссия по Закону о филиппинском языке» . Юридическая библиотека Чана Роблеса . Проверено 19 июля 2007 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Резолюция Blg. 92-1» (на филиппинском языке). Комиссия по филиппинскому языку. 13 мая 1992 года . Проверено 24 марта 2007 г.
- ^ «Кантонский диалект: язык или диалект? | Журнал Unravel» . Разгадать . Проверено 17 апреля 2018 г.
- ^ Комплексный канал FTV (23 мая 2011 г.), тайваньский язык изменил свое название на «Миннан». Ученые критикуют дискриминацию - Новости FTV , заархивировано из оригинала 21 декабря 2021 г. , получено 17 апреля 2018 г.
- ^ «[Мин Бао] Тайвань Наньше Тайваньская ассоциация ромаджи: «Тайваньцы - это тайваньцы, а не хоккиен» (на китайском (Тайвань)) . Проверено 17 апреля 2018 г. .
- ^ Storm.mg нельзя называть хоккиен! Он обвиняет Гоминьдан в манипулировании исторической памятью Тайваня... - Feng Media» (на китайском (Тайвань)) . тайваньский язык «Пекинский диалект не является мандаринским, и
- ^ «Хокло» . Languagelog.ldc.upenn.edu . Проверено 24 марта 2020 г.
- ^ «Взаимосвязь между произношением символов на языках Сионга и Цзю» www.stat.sinica.edu.tw , дата обращения 24 марта 2020 г. .
- ^ «Происхождение тайваньцев» www.taiwanus.net , дата обращения 17 апреля 2018 г.