Румынский алфавит
Эта статья нуждается в дополнительных ссылок для проверки . ( январь 2009 г. ) |
Румынский алфавит | |
---|---|
![]() | |
Тип сценария | |
Временной период | 1860-е годы – настоящее время |
Языки | румынский |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
Юникод | |
подмножество латыни (U+0000...U+024F) | |
Румынский алфавит — это вариант латинского алфавита , используемый для написания румынского языка . Это модификация классического латинского алфавита , состоящая из 31 буквы. [1] [2] пять из которых (Ă, Â, Î, ş и ş) были изменены по сравнению с их латинскими оригиналами в соответствии с фонетическими требованиями языка:
Письмо | Имя |
---|---|
Аа | а |
уф | Хм |
Ââ | î из |
Бб | быть / быть |
Копия | что |
Дд | де/другое |
Эх | Это |
фф | эф / фе / фи |
Gg | гэ / гхе / гî |
Хах | хаш / ха / привет |
II | я |
Да | я из я |
Джей Джей | я / тоже |
Кк | лайк / кепка |
Лл | эль / ле / ли |
Мм | эм/нас/ми |
Нн | ru / нет / нет |
Ой | О |
ПП | вкл/вкл |
Кк | чиу ( /ky/ ) |
рр | э/ре/ри |
SS | да / да / да |
SS | си / си |
Тт | ты / жаждешь |
ц | şe / î |
Ого | в |
Вв | ве / это |
Ву | двойное ве / двойное ве |
хх | ИКС |
Да | и греческий |
Зз | зе/зет/зед/зи |
Буквы Q ( chiu ), W ( dublu v ) и Y ( igrec или i grec, что означает «греческий i») были официально введены в румынский алфавит в 1982 году, хотя они использовались и раньше. Они встречаются только в иностранных словах и их румынских производных, таких как квазар , ватт и яхта . Буква К , хотя и сравнительно старше, также редко используется и встречается только в именах собственных и международных неологизмах, таких как килограмм , брокер , каратэ . [3] Эти четыре буквы до сих пор воспринимаются как иностранные, что объясняет их использование в стилистических целях в таких словах, как nomenklatură (обычно nomenclatură , что означает «номенклатура», но иногда пишется через k вместо c , если речь идет о членах коммунистического руководства Советского Союза). и страны Восточного блока, поскольку номенклатура используется на английском языке). [4]
В тех случаях, когда слово является прямым заимствованием и имеет диакритические знаки, отсутствующие в приведенном выше алфавите, официальное написание имеет тенденцию отдавать предпочтение их использованию ( München , Angoulême и т. Д., В отличие от использования Стамбула вместо Стамбула ).
Буквы и их произношение [ править ]
Румынское правописание в основном фонематическое, без немых букв (но см. I ). В таблице ниже дано соответствие букв и звуков. Некоторые буквы имеют несколько возможных прочтений, даже если аллофоны не учитывать . Когда гласные /i/ , /u/ , /e/ и /o/ заменяются соответствующими полугласными , это не отмечается письменно. Буквы K, Q, W и Y встречаются только в иностранных заимствованиях; произношение W и Y и сочетания QU зависит от происхождения слова, в котором они встречаются.
Письмо | Фонема [6] | Примерное произношение |
---|---|---|
А а | / а / | а в "отец" |
Ă ă (а с бреве ) | / ə / | а в "выше" |
 â (a с циркумфлексом ) | / ɨ / | близкая центральная неокругленная гласная , которую можно услышать, например, в последнем слоге слова «розы» у некоторых носителей английского языка. |
Б б | / б / | б в "мяч" |
С с | / к / | c в «сканировании» |
/ тʃ / | ch в слове «шимпанзе» — если c стоит перед буквами e или i (но не î ); в этом случае e и i обычно не произносятся в сочетаниях: cea ( cia в некоторых заимствованных словах), cio , ciu и в конце слова ci , если без ударения. | |
Д д | / д / | д в "танцах" |
И и | / Это / | е в "веселом" |
/ е̯/ , /ɛ̯/ | перед a или o — полугласный /e/ ; если перед ним не стоит согласная, становится /j/ [ сомнительно – обсудить ] | |
/дже/ , /дже/ | ye в «да» — в нескольких старых словах с начальной буквой е : este , el и т. д. [7] | |
Ф ж | / ф / | f в слове "флаг" |
G g | / ɡ / | г в "козе" |
/ д͡ʒ / | g в «общем» — если g стоит перед буквами e или i (но не î ); в этом случае e и i обычно не произносятся в сочетаниях: gea ( gia в некоторых заимствованных словах), gio ( geo в некоторых заимствованных словах), giu и в конце слова gi , если без ударения. | |
Чч | / час / ( [ час ] , [ ç ] , [ x ] ) | ch по-шотландски «loch» или h по-английски «ха!» или, что чаще всего, тонкая смесь того и другого (то есть не такая гортанная, как шотландское . озеро ) |
(немой) | нет произношения, если h появляется между буквами c или g и e или i ( che, chi, ghe, ghi ); c и g палатализованы | |
я я | / я / | я в "машине" |
/ Дж / | й в "да" | |
/ʲ/ | Указывает на палатализацию предшествующего согласного (когда слово является конечным и безударным, в некоторых сложных словах, таких как oricum , и в комбинациях chia, chio, chiu, ghia, ghio, ghiu ) | |
Î î (я с циркумфлексом ) | / ɨ / | Идентичен Â, см. выше, используется в начале и в конце слова по этимологическим причинам, напр. "учиться" = "вход"; "убить" = "омори" |
Ни слова | / ʒ / | s в "сокровище" |
К К | / к / | c в «сканировании» (палатализируется перед e и i ) |
л л | / л / | я в "хромом" |
М м | / м / | м в "рот" |
Н н | / н / | n на «севере» |
О о | / О / | о в "поле" |
/ о̯/ , /ɔ̯/ | перед а — полугласный /о/ ; если перед ним не стоит согласная, становится /w/ | |
П п | / п / | п в "пятне" |
Q q | / к / | c в «сканировании» ( qu произносится /kw/ , /kv/ или /kʲ/ ) |
р р | / р / | альвеолярная трель или постукивание |
SS | / с / | s в "песне" |
ş ş (s с запятой ) * | / ʃ / | ш в "покупках" |
Т т | / т / | т в слове "камень" |
Ś œ (t с запятой ) * | / цпс / | тс в "кошках" |
В тебе | / в / | ты в "группе" |
/ В / | w в слове "корова" | |
/ и / | Французский u или немецкий ü ( закругленная гласная переднего ряда ) — в некоторых заимствованных словах из французского языка: ecru, tul | |
V v | / v / | v в "видении" |
Вт ш | / v / | v в "видении" |
/ В / | ш на "западе" | |
/ в / | оо в "ложке" | |
х х | /кс/ | х в "шести" |
/ɡz/ | х в «примере» | |
И и | / Дж / | й в "да" |
/ я / | я в "машине" | |
Z z | / С / | z в "молнии" |
* См. Запятую ниже (s и t) и седиль (s и t) .
Специальные буквы [ править ]
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ef/Two_Romanian_spellings_1.jpg/250px-Two_Romanian_spellings_1.jpg)
В румынской орфографии не используются акценты или диакритические знаки – это второстепенные символы, добавляемые к буквам (т. е. основные глифы ), чтобы изменить их произношение или различать слова. Однако в румынском алфавите есть пять специальных букв (связанных с четырьмя разными звуками), которые образуются путем изменения других латинских букв; строго говоря, эти буквы сами по себе функционируют как основные глифы, а не как буквы с диакритическими знаками, но их часто называют последними.
- Ă ă — а с бреве — для звука /ə/
- Â â — а с циркумфлексом — для звука /ɨ/
- Î î — i с циркумфлексом — для звука /ɨ/
- ş ş — s с запятой — для звука /ʃ/
- Ț — т с запятой – для звука /ц/
Буква â используется исключительно в середине слов; его величественная версия появляется только в надписях, написанных заглавными буквами.
Написание букв ş и ş с седилем вместо запятой Румынская академия считает неправильным. В румынских произведениях, включая книги, созданные для обучения детей письму, запятая и седиль рассматриваются как разновидность шрифта. См. Юникод и HTML ниже.
Î против Â [ править ]
Буквы î и â фонетически и функционально идентичны. языка Причина использования обоих из них историческая и указывает на латинское происхождение .
В течение нескольких десятилетий, до реформы правописания для одной и той же фонемы использовалось до четырех или пяти букв ( â , ê , î , û и иногда ô , см. «Удаленные буквы» ). в 1904 году, в соответствии с этимологическим правилом [8] Все они использовались для обозначения гласной /ɨ/ , к которой сходились оригинальные латинские гласные, написанные с циркумфлексами. В результате реформы 1904 года остались только две буквы: â и î , выбор которых соответствовал правилам, которые менялись несколько раз в течение 20 века.
В первой половине века правилом было использовать î в начале и в конце слова, а также â повсюду. Были исключения, предписывающие использовать î во внутренних позициях, когда слова соединялись или образовывались с помощью префиксов или суффиксов. Например, прилагательное urît «уродливый» было написано через î, потому что оно происходит от глагола a urî «ненавидеть».
В 1953 году, в коммунистическую эпоху , Румынская Академия исключила букву â , заменив ее на î повсюду, включая название страны, которое должно было писаться Romînia . Первое условие совпало с официальным обозначением страны как Народной Республики , что означало, что ее полное название было Republica Populară Romînă . Незначительная реформа орфографии в 1964 году вернула букву â , но только в написании român «румынский» и всех его производных, включая название страны. Таким образом, провозглашенная в 1965 году Социалистическая Республика ассоциируется с написанием Republica Socialistă România .
Вскоре после падения Чаушеску правительства Румынская академия решила вновь ввести â, начиная с 1993 года, отменив последствия реформы правописания 1953 года и по существу вернувшись к правилам 1904 года (с некоторыми отличиями). Этот шаг был публично оправдан как исправление либо коммунистического наступления на традицию, либо советского влияния на румынскую культуру, а также как возвращение к традиционному написанию, несущему на себе отпечаток латинского происхождения языка. [9] [10] [11] Однако политический контекст в то время заключался в том, что Румынская академия в значительной степени рассматривалась как коммунистическое и коррумпированное учреждение - Николае Чаушеску и его жена Елена были ее почетными членами, а членство контролировалось Коммунистической партией. [12] Таким образом, реформа орфографии 1993 года рассматривалась как попытка Академии порвать со своим коммунистическим прошлым. [13] [14] Академия пригласила национальное сообщество лингвистов, а также иностранных лингвистов, специализирующихся на румынском языке, для обсуждения проблемы; [15] когда они подавляющим большинством яростно выступили против реформы правописания, их позиция была явно отвергнута как слишком научная. [16] [17]
Таким образом , согласно реформе 1993 года, выбор между î и â снова основывается на правиле, которое не является ни строго этимологическим, ни фонологическим, а позиционным и морфологическим. Звук всегда пишется как â , за исключением начала и конца слов, где î вместо него следует использовать . Исключения составляют имена собственные, в которых использование букв заморожено, какими бы они ни были, и сложные слова, каждый компонент которых по отдельности подчиняется правилу (например, ne- + î ndemânatic → ne î ndemânatic «неуклюжий», а не * ne â ндеманический ). Однако исключение больше не распространяется на слова, образованные суффиксами, в отличие от нормы 1904 года; например, то, что писалось «урит» после 1904 года, стало «урат» после 1993 года.
Хотя реформа продвигалась как средство показать латинское происхождение румынского языка, по статистике лишь немногие слова, написанные с помощью â, согласно реформе 1993 года, на самом деле происходят от латинских слов, имеющих букву «а» в соответствующей позиции. [18] Фактически, это включает в себя большое количество слов, которые содержали букву i в исходной латыни и аналогично писались с i в своих итальянских или испанских аналогах. Примеры включают rîu «река» от латинского rivus (сравните с испанским río ), которое теперь пишется как râu ; наряду с rîde < ridere , sin < sinus , strînge < stringere , lumînare < luminaria и т. д.
Хотя орфографическая норма 1993 года является обязательной в румынском образовании и официальных публикациях, и постепенно ее стали использовать большинство других публикаций, все еще есть отдельные лица, публикации и издательства, предпочитающие предыдущую орфографическую норму или собственную смешанную гибридную систему; среди них еженедельный культурный журнал «Дилема Веке» и ежедневная газета «Газета Спортурилор» . Некоторые публикации позволяют авторам выбирать любую орфографическую норму; к ним относятся România literară , журнал Союза писателей Румынии , а также издательства, такие как Polirom . Словари, грамматики и другие лингвистические произведения также публиковались с использованием î и синтаксиса спустя много времени после реформы 1993 года. [19]
В конечном счете, конфликт возникает из-за двух разных лингвистических рассуждений о том, как писать /ɨ/ . Выбор â происходит из-за того, что a является самой средней или центральной из пяти гласных (официальная болгарская латинизация использует ту же логику, выбирая a вместо ъ, в результате чего название страны пишется как Balgariya ; а также европейская португальская гласная / ɐ/ для упомянутого выше), тогда как î — это попытка выбрать латинскую букву, наиболее интуитивно записывающую звук /ɨ/ (аналогично тому, как в польском языке используется буква y ).
внизу ( şand ş ş ) и седиль şand ( Запятая - ) [ править ]
Хотя стандарт Румынской академии требует использования вариантов с запятой ниже для звуков /ʃ/ и /ts/ , варианты седиля по-прежнему широко используются. Во многих печатных и онлайн-текстах до сих пор неправильно используются « s с седилем » и « t с седилем ». Такое положение дел связано с первоначальным отсутствием стандартизации глифов, что усугубляется отсутствием поддержки компьютерных шрифтов для вариантов с запятой ниже ( Unicode подробности см. в разделе ).
Отсутствие поддержки диакритических знаков-запятых исправлено в текущих версиях основных операционных систем: Windows Vista или новее, дистрибутивах Linux после 2005 года и поддерживаемых в настоящее время версиях macOS. В соответствии с требованиями Европейского Союза, Microsoft выпустила обновление шрифта, чтобы исправить этот недостаток в Windows XP (также применимо к 2000/Server 2003) в начале 2007 года, вскоре после того, как Румыния присоединилась к Европейскому Союзу.
Устаревшие буквы [ править ]
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cd/Manhole_cover_near_the_intersetion_of_Bulevardul_Hristo_Botev_and_Bulevardul_Corneliu_Coposu_in_Bucharest.jpg/250px-Manhole_cover_near_the_intersetion_of_Bulevardul_Hristo_Botev_and_Bulevardul_Corneliu_Coposu_in_Bucharest.jpg)
До реформы орфографии 1904 года было несколько дополнительных букв с диакритическими знаками.
- Гласные звуки:
- ĭ - i с breve обозначает полугласную i как часть румынских дифтонгов и трифтонгов ia , ei , iei и т. д. или конечный, «шепотный» звук предшествующей палатализованной согласной в таких словах, как Bucureşti ( /bu.kuˈreʃtʲ/ ), lupi ( /lupʲ/ – «волки») и greci ( /ɡret͡ʃʲ/ – «греки») — Bucurescĭ (правильное написание в то время использовалось c вместо t , см. -eşti ), lupĭ , grecĭ , как славянский мягкий знак . Молдавская кириллица сохранила кириллические эквиваленты этой буквы, а именно й и ь, но по неизвестным причинам она была упразднена в румынской латинице. Заменив эту букву простой i без внесения каких-либо дополнительных изменений, фонетическое значение буквы i стало неоднозначным; даже носители языка иногда могут неправильно произносить такие слова, как топоним Печица (который состоит из двух слогов, но часто ошибочно произносится из трех) или имя Маврогени (в котором четыре слога, а не три). [20] Кроме того, в ряде слов, таких как subiect «субъект», [21] и зиар «газета», [22] произношение i как гласной или полугласной у разных носителей разное.
- ŭ — u с breve употреблялось только в окончании слова. По сути, это был латинский эквивалент славянского языка , встречающегося в таких языках, как русский. В большинстве случаев непроизносимый, он служил указанием на то, что предыдущий согласный не был палатализован или что предыдущий i был гласным [i] , а не просто маркером палатализации. Когда произносился ŭ , он следовал за ударной гласной и заменял полугласную u , как в словах eŭ , aŭ и meŭ , которые сегодня пишутся без бреве. Когда-то оно часто встречалось, но сегодня оно сохранилось в автора Матею Караджале имени , первоначально написанном Mateiŭ (не уточняется, должно ли произношение принять версию, которую он сам, вероятно, никогда не использовал, хотя во многих изданиях он все еще упоминается как Матей ). В других именах было опущено только бреве, сохранив произношение полугласной u , как в случае с Б.П. Хасдевом .
- ĕ — е с бреве . Эта буква теперь заменена на ă . Существование двух букв для одного звука, шва, имело этимологическую цель, показывая, от какой гласной («а» или «е») он первоначально произошел. Например, împĕrat – «император» (< Император ), vĕd – «вижу» (<ведо), umĕr – «плечо» (< плечевая кость ), păsĕri – «птицы» (<ср. прохожий ).
- é / É — латинская строчная/заглавная буква e с острым ударением обозначала звук, который соответствует либо сегодняшнему румынскому дифтонгу ea , либо, в некоторых словах, сегодняшней румынской букве e . Первоначально оно обозначало звучание румынской буквы е, когда она произносилась как дифтонг ea в некоторых регионах Румынии, например, acéste (сегодня пишется aceste ) и céle (сегодня пишется cele ). Эта буква иногда указывает на производное слово от румынского корневого слова, содержащего латинскую букву e , как в случае mirésă (сегодня пишется mireasă ), полученного от mire . Другими словами, это будет лежать в основе отношений между румынским словом и латинским словом, содержащим букву е , где румынское слово будет использовать é , например, gréle (сегодня пишется grele ), полученное из латинского слова grevis . Наконец, эта буква использовалась для обозначения звука, соответствующего сегодняшнему румынскому дифтонгу ia , как в слове ér ( iar сегодня). [ нужна цитата ]
- ó / Ó — латинская строчная/заглавная буква o с острым ударением обозначала звук, соответствующий сегодняшнему румынскому дифтонгу oa . Эта буква иногда указывает на производное слово от румынского корневого слова, содержащего латинскую букву o , как в случае с popóre (сегодня пишется popoare ), полученным от popor . Другими словами, это будет лежать в основе отношений между румынским словом и латинским словом, содержащим букву o , где в румынском слове будет использоваться ó , например, forte (сегодня пишется foarte ), полученное из латинского слова forte . Наконец, эта буква использовалась для обозначения звука, соответствующего сегодняшнему румынскому дифтонгу oa , например, в слове fóme ( пена сегодня). [ нужна цитата ]
- ê , û и ô — см. Î vs Â
- Согласные
- d̦ / D̦ — латинская строчная/заглавная буква d с запятой внизу использовалась для обозначения звука, который сегодня соответствует румынской букве z . Это означало бы, что слово, которому оно принадлежало, произошло от латыни и что соответствующая ему латинская буква была d . Примеры слов, содержащих эту букву: d̦ece («десять»), d̦i («день») – что отражает ее происхождение. [23] от латинского слова dies , Dumned̦eu («Бог») – отражающий [24] латинская фраза Domine Deus , d̦ână («фея») [25] – происходит от латинского слова Диана . В сегодняшнем румынском языке этой буквы больше нет, латинская буква z вместо нее используется . Параллельное развитие произошло в польском языке превратилось , где d перед гласной переднего ряда ( i или e ) в dz ; Затем Румын удалил букву d , чтобы оставить z . [ нужна цитата ]
Кроме того, острый ударение ( á , í ) использовалось в инфинитивах глаголов и несовершенных формах 3-го лица с ударением на последнем слоге: lăudá («хвалить»), aud̦í («слышать»), несовершенном виде 3-го лица lăudá , аудия . Серьезный ударение ( à , ì , ù ) использовалось в совершенных формах 3-го лица с ударением на последний слог: lăudà , aud̦ì . [26]
Использование этих букв не было полностью принято даже до 1904 года, поскольку некоторые публикации (например, Timpul и Universul ) решили использовать упрощенный подход, который напоминал сегодняшнее письмо на румынском языке. [ нужна цитата ]
Другие диакритические знаки [ править ]
Как и в других языках, в румынских текстах острый ударение иногда используется для обозначения ударной гласной в некоторых словах. Такое использование регулярно встречается в заглавных словах словаря, но также иногда встречается в тщательно отредактированных текстах для устранения неоднозначности между омографами , которые не являются также омофонами , например, для различения cópii («копии») и copyi («дети»), éra («эра» ") и erá ("был"), ácele ("иглы") и acéle ("те") и т. д. Акцент также различает гомографические формы глаголов, такие как încúie и încuié ("он запирает" и "он имеет заперто»). [27]
Диакритические знаки в некоторых заимствованиях сохранены: bourrée , pietà . Иностранные имена также обычно пишутся с оригинальными диакритическими знаками: Bâle , Molière , даже если острый акцент может быть ошибочно истолкован как ударение, как в случае с Иштваном или Жераром . Однако часто используемые иностранные названия, например названия городов или стран, часто пишутся без диакритических знаков: Богота , Панама , Перу . [28]
Цифровая типографика [ править ]
ИСО 8859 [ править ]
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/13/Widespread_wrong_usage_of_Romanian_diacritics.svg/400px-Widespread_wrong_usage_of_Romanian_diacritics.svg.png)
Стандарт кодировки символов ISO 8859 изначально определял единую кодовую страницу для всей Центральной и Восточной Европы — ISO 8859-2 . Эта кодовая страница включает только буквы «s» и «t» с седильями. Юго-Восточной Европы ISO 8859-16 включает буквы «s» и «t» с запятой внизу в тех же местах, где «s» и «t» с седилем были в ISO 8859-2. Однако кодовая страница ISO 8859-16 стала стандартом после того, как Unicode получил широкое распространение, поэтому поставщики программного обеспечения в значительной степени игнорировали ее.
Юникод и HTML [ править ]
Румынские буквы с циркумфлексом и бреве с акцентом были частью стандарта Unicode с момента его создания, а также седилльные варианты s и t. ş и ş (варианты с запятой ниже) были добавлены в Unicode версии 3.0. [29] [30] Начиная с версии Unicode 3.0 до версии 5.1, символы, использующие седиль, были определены стандартом Unicode как «используемые как в турецких, так и в румынских данных», и что «вариант глифа с запятой ниже предпочтителен для румынского языка»; Что касается недавно закодированных символов, использующих запятую, было сказано, что их следует использовать «когда требуется отдельная запятая под формой». [31] [32] В Юникоде 5.2 прямо указано, что «форма с седилем предпочтительнее в турецком языке, а форма с запятой ниже предпочтительнее в румынском языке», при этом упоминается (возможно, по историческим причинам), что «в турецком и румынском языках седилья и запятая ниже иногда сменяют друг друга». [33]
Широкому распространению в течение нескольких лет препятствовало отсутствие шрифтов с новыми глифами. В мае 2007 года, через четыре месяца после вступления Румынии (и Болгарии) в ЕС , Microsoft выпустила обновленные шрифты, включающие все официальные символы румынского (и болгарского ) алфавита. [34] Это обновление шрифта предназначено для Windows 2000, XP и Server 2003. Подмножество Unicode, наиболее широко поддерживаемое в системах Microsoft Windows, Windows Glyph List 4 , по-прежнему не включает варианты S и T, расположенные ниже запятой.
Фонема | С запятой (официальный) | С седиллой | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Характер | Юникод позиция (шестнадцатеричный) |
HTML-объект | Характер | Юникод позиция (шестнадцатеричный) |
HTML-объект | |
/ʃ/ | И | 0218 | Ș или Ș | С | 015E | &Скедил; или Ş или Ş |
И | 0219 | ș или ș | с | 015F | ş или ş или ş | |
/цпс/ | Þ | 021А | !А; или Ț | Þ | 0162 | &Цедиль; или Ţ или Ţ |
Þ | 021Б | ț или ț | Þ | 0163 | &цедил; или ţ или ţ |
Гласные с диакритическими знаками кодируются следующим образом:
Фонема | Характер | Юникод позиция (шестнадцатеричный) |
HTML-объект |
---|---|---|---|
/е/ | Хм | 0102 | &сокр.; или Ă или Ă |
Хм | 0103 | &аббреве; или ă или ă | |
/ɨ/ | Â | 00C2 | Â или Â или Â |
â | 00E2 | &ацир; или â или â | |
вопрос | 00CE | &Iциркуль; или Î или Î | |
вопрос | 00EE | î или î или î |
Adobe/Linotype де-факто стандарт [ править ]
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/The_%C5%9Fu%C5%A3_%C8%99u%C8%9B_font_demo_in_Adobe_Caslon_Pro_Regular_via_Fontmatrix.png)
GSUB/latn/ROM/locl
функция, которая переназначает букву s с символом седиля на запятую ниже. Рендеринг справа визуально неотличим от рендеринга, созданного с помощью кодовых точек под запятой для этого шрифта. Компания Adobe Systems решила [35] что символы Юникода «t с седиллой» U+0162/3 не используются ни на одном языке. (На самом деле он используется, но в очень немногих языках. T с седильей существует как часть общего алфавита камерунских языков , в некоторых гагаузских орфографиях, в кабильском диалекте берберского языка и, возможно, в других местах.) Поэтому Adobe заменила его. глифы с буквой «t с запятой внизу» (U+021A/B) во всех шрифтах, которые они поставляют. Неудачным последствием этого решения является то, что румынские документы, использующие (неофициальные) точки Unicode U+015E/F и U+0162/3 (для ş и ţ), отображаются в шрифтах Adobe визуально непоследовательным образом с использованием «s с седилем». , но «т с запятой» (см. рисунок). Шрифты линотипа , поддерживающие румынские глифы, в основном следуют этому соглашению. [36]
Шрифты, использовавшиеся Microsoft до Windows Vista, также реализуют этот фактический стандарт Adobe. Лишь немногие шрифты Microsoft обеспечивают единообразный вид при использовании вариантов седиля; наиболее заметными из них являются Tahoma , Verdana , Trebuchet MS , Microsoft Sans Serif и Segoe UI .
Бесплатные шрифты DejaVu и Linux Libertine обеспечивают правильные и согласованные глифы в обоих вариантах. Red Hat Liberation Шрифты поддерживают только варианты с запятой ниже, начиная с версии 1.04, которую планируется включить в Fedora 10.
OpenType ROM/locl
особенность [ править ]
Некоторые шрифты OpenType от Adobe и все шрифты Vista серии C реализуют дополнительную функцию OpenType. GSUB/latn/ROM/locl
. [37] Эта функция заставляет «s с седилем» отображаться с использованием того же глифа, что и «s с запятой ниже». Когда происходит это второе (но необязательное) переназначение, текст румынского Юникода отображается с глифами после запятой независимо от вариантов кодовой точки.
К сожалению, большинство шрифтов Microsoft Pre-Vista OpenType ( Arial и т. д.) не реализуют ROM/locl
функция, даже после обновления шрифта расширения Европейского Союза, [34] поэтому старые документы будут выглядеть непоследовательно, как показано в левой части рисунка выше. Выберите несколько шрифтов, например Verdana и Trebuchet MS , чтобы не только иметь единообразный вид для вариантов седиля (после обновления ЕС), но и одновременно выполнять переназначение седилей и t на варианты с запятой ниже, когда ROM/locl
активирован. Бесплатные шрифты DejaVu и Linux Libertine еще не предлагают эту функцию в своих текущих выпусках, но в разрабатываемых версиях она есть.
Панго поддерживает locl
тег начиная с версии 1.17. XeTeX поддерживает locl
начиная с версии 0.995. По состоянию на июль 2008 года очень немногие приложения Windows поддерживают locl
тег функции. Из пакета Adobe CS3 только InDesign . его поддерживает [38]
Статус поддержки румынского языка в бесплатных шрифтах, поставляемых с Fedora , поддерживается на сайте Fedoraproject.org .
Объединение персонажей [ править ]
Unicode также позволяет представлять диакритические знаки в виде отдельных комбинируемых диакритических знаков . Соответствующие комбинированные акценты: U + 0326 ОБЪЕДИНЕНИЕ ЗАПЯТОЙ НИЖЕ и U + 0327 ОБЪЕДИНЕНИЕ СЕДИЛЬЯ. Поддержка применения комбинации запятой ниже к буквам S и T, возможно, в прошлом плохо поддерживалась в коммерческих шрифтах, но почти все современные шрифты могут успешно обрабатывать как знаки Cedilla, так и запятую ниже для S и T. Как и все шрифты, типографские качество может варьироваться, поэтому вместо этого предпочтительнее использовать отдельные кодовые точки. Всякий раз, когда в документе используется комбинированный диакритический знак, используемый шрифт должен быть протестирован, чтобы убедиться, что он отображается приемлемо.
(Ла)TeX [ править ]
LaTeX позволяет печатать на румынском языке с использованием седилья Ş и Ţ с использованием кодировки Cork . Варианты с запятой ниже не полностью поддерживаются в стандартных 8-битных кодировках шрифтов TeX. Отсутствие стандартного LICR (внутреннего представления символов LaTeX) для запятых под ş и ş является частью проблемы. latin10
Метод ввода пытается решить проблему, определяя акцент \textcommabelow LICR. К сожалению, это не поддерживается utf8
Метод ввода.
Проблема может быть частично решена в документе LaTeX с использованием этих настроек, которые позволят использовать ş, или их варианты седилья непосредственно в исходном коде LaTeX:
\usepackage[latin10,utf8]{inputenc} % транслитерирует символы utf8 с помощью çedila в их представлении после запятой \DeclareUnicodeCharacter{015F}{\textcommabelow s} % ş \DeclareUnicodeCharacter{015E}{\textcommabelow S} % Ş \DeclareUnicodeCharacter{0163}{\textcommabelow t} % ţ \DeclareUnicodeCharacter{0162}{\textcommabelow T} % Ţ % транслитерирует символы utf8, расположенные ниже запятой, в представление, расположенное ниже запятой \DeclareUnicodeCharacter{0219}{\textcommabelow s} % ş \DeclareUnicodeCharacter{0218}{\textcommabelow S} % ş \DeclareUnicodeCharacter{021B}{\textcommabelow t} % ş \DeclareUnicodeCharacter{021A}{\textcommabelow T} % ş
The latin10
package формирует глифы, расположенные под запятой, путем наложения запятой и букв S и T. Этот метод подходит только для печати. В документах PDF , созданных таким образом, поиск или копирование текста не работает должным образом. Польская кодировка QX имеет некоторую поддержку глифов после запятой, которые неправильно сопоставляются с седильными LICR, но также не имеет A breve (Ă), который всегда должен быть составным, поэтому недоступным для поиска.
В латинских современных шрифтах Type 1 буква T с запятой ниже находится под именем AGL /Tcommaaccent. Это противоречит рассмотренному выше решению Adobe, согласно которому в /Tcedilla ставится буква T с запятой ниже. Как следствие, никакое фиксированное сопоставление не может работать со всеми шрифтами типа 1; каждый шрифт должен иметь свое собственное сопоставление. К сожалению, драйверы вывода TeX, такие как dvips , dvipdfm или внутренний PDF-драйвер pdfTeX , получают доступ к глифам по имени AGL . Поскольку все упомянутые драйверы вывода не знают об этой особенности, проблема практически неразрешима для всех шрифтов. Как следствие, необходимо использовать шрифты, включающие отображение, которое не обходит TeX. Так обстоит дело с новым движком TeX XeTeX , который может использовать шрифты Unicode OpenType и не обходит карту Unicode шрифта.
Раскладка клавиатуры [ править ]
Современные компьютерные операционные системы можно настроить для реализации стандартной румынской раскладки клавиатуры, чтобы можно было печатать на любой клавиатуре, как если бы это была румынская клавиатура.
В таких системах, как Linux, которые используют систему XCompose, румынские буквы можно вводить с нерумынской раскладки клавиатуры с помощью клавиши Compose . Раскладка клавиатуры системы должна быть настроена на использование клавиши создания сообщения. (Точно, как это делается, зависит от дистрибутива.) Например, клавиша «левый Alt» часто используется в качестве клавиши создания сообщения.
Чтобы ввести букву с диакритическим знаком, удерживайте клавишу составления, пока набирается другая клавиша, указывающая знак, который нужно применить, затем набирается основная буква. Например, при использовании английской (США) раскладки клавиатуры для ввода ƒ удерживайте нажатой клавишу «Создать», набрав точку с запятой «;», затем отпустите клавишу «Создать» и введите «t». Другие знаки могут наноситься аналогичным образом следующим образом:
письмо | отметить ключ | базовая буква | примечание |
---|---|---|---|
Þ | ; | т | |
Хм | В | а | Shift-U вместо U |
вопрос | ^ | я | сдвиг-6 для ^ |
Орфографический алфавит [ править ]
Существует румынский эквивалент англоязычных орфографических алфавитов . Большинство кодовых слов — это имена людей, за исключением K, J, Q, W и Y. Буквы с диакритическими знаками (Ă, Â, Î, ş, ş) обычно передаются без диакритических знаков (A, A, I, С, Т).
Слово | МПА (неофициальный) | |
---|---|---|
А | Хорошо | /ˈa.na/ |
Б | Борода | /ˈbar.bu/ |
С | Константин | /kon.stanˈtin/ |
Д | Дмитрий | /duˈmi.tru/ |
И | Елена | /eˈle.na/ |
Ф | ФЛОРА | /ˈflo.re̯a/ |
г | Георге | /ˈɡe̯or.ɡe/ |
ЧАС | Хараламбос | /ha.raˈlam.bi.e/ |
я | Ион | /iˈon/ |
Дж | Джиу | /ʒiw/ |
К | килограмм | /ki.loˈɡram/ |
л | Лазар | /ˈla.zər/ |
М | Мария | /maˈri.a/ |
Слово | МПА (неофициальный) | |
---|---|---|
Н | Николае | /ni.koˈla.e/ |
О | Ольга | /ˈol.ɡa/ |
п | Петрос | /ˈpe.tre/ |
вопрос | вопрос | /кью/ |
р | Они работают | /ˈra.du/ |
С | песок | /ˈsan.du/ |
Т | Тюдор | /ˈtu.dor/ |
В | Удреа | /ˈu.dre̯a/ |
V | Бэзил | /vaˈsi.le/ |
В | двойная буква V | /du.bluˈve/ |
Икс | Ксения | /ˈkse.ni.a/ |
И | я греческий | /ˈi.ɡrek/ |
С | Замфир | /замфир/ |
См. также [ править ]
- Арумынский алфавит
- Истро-румынский алфавит
- Меглено-румынский алфавит
- Румынский переходный алфавит
- Румынская кириллица
- Румынский шрифт Брайля
Ссылки [ править ]
Примечания [ править ]
- ^ (на румынском языке) Толковый словарь румынского языка , 1998, Z — тридцать первая буква румынского алфавита , dexonline.ro
- ^ Румынская академия, Институт лингвистики "Йоргу Иордан - Ал. Розетти», Орфографический, орфоэпический и морфологический словарь румынского языка , Энциклопедическое издательство «Универс», Бухарест, 2005, стр. XXVII–XXVIII (на румынском языке).
- ^ (на румынском языке) Румынская академия, Толковый словарь румынского языка , Статья для K , Энциклопедическое издательство Univers, 1998, dexonline.ro
- ^ Румынская академия, Институт лингвистики "Йоргу Иордан - Ал. Розетти», Орфографический, орфоэпический и морфологический словарь румынского языка , 2-е издание, Энциклопедическое издательство «Универс», Бухарест, 2005 г., ISBN 973-637-087-9 , с. XXIX (на румынском языке)
- ^ Румынская академия, Институт лингвистики "Йоргу Иордан - Ал. Розетти», Орфографический, орфоэпический и морфологический словарь румынского языка , 2-е издание, Энциклопедическое издательство «Универс», Бухарест, 2005 г., ISBN 973-637-087-9 , с. XXIX–XXXVI (на румынском языке)
- ^ Овидиу Драгич. «Современный румынский язык. Фонетика. Фонология. Орфография. Лексикология» (PDF) . Проверено 19 апреля 2013 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ (на румынском языке) В нескольких румынских словарях указано произношение [je] для буквы e в начале слова в некоторых личных местоимениях: el , ei и т. д. , а также в некоторых формах глагола a fi ( быть ): este , eram и т. д. .
- ^ Альф Ломбард, «Об употреблении букв â и î» , румынский язык , 1992, №10, с.
- ^ Думитру Иримия, "De ce scriu şi susşin scrierea cu î din i?" (на румынском языке) «В своем обосновании «новой» орфографии, представленном в 1992 году, Румынская академия считала, что на ней лежит «долг вырезать плацдарм в румынском языке», установленный там оккупантом и коммунистической властью. «Орфография 1953 года — сталинская», — неоднократно повторяли нам и повторяют сейчас. Верны две вещи: (1) Орфография 1953/1965 годов была создана во время коммунистического режима. (2) Орфографической системе предшествовала система. «рамка», панегирическое сталинское вступление. Вот и все».
- ^ Миоара Аврам, "Patrioticul â", Expres Magazin , №24 (150), 23–30 июня 1993 г., с. 20 (на румынском языке) «В январе 1993 года руководство Академии взяло на себя инициативу по изменению орфографии, представив с самого начала эту меру как акт репарации румынскому языку за предполагаемое тоталитарное нападение на него со стороны коммунистического режима. ."
- ^ Алекс. Штефанеску, «De ce scriu cu â din a» , România literară , №38, 2002 (на румынском языке) «Я пишу с помощью â еще по одной причине: потому что тем самым я хочу каждый день оспаривать орфографическую норму, которая была Установлено ругательно во время сталинизма. Установлено не по лингвистическим, а по политическим мотивам. Отказываясь от буквы â, они выдергивали, как пинцетом, латинский нерв из румынского языка».
- ^ «Victime de elită» , Evenimentul zilei , 4 февраля 2006 г. (на румынском языке) «В 1974 году Елена Чаушеску стала полноправным членом Академии Социалистической Республики Румыния. Это было завершение процесса, начавшегося несколькими годами ранее. , согласно которому Академия, учреждение с более чем 100-летней историей на тот момент, была полностью подчинена партии. В 1985 году ее муж должен был стать полноправным членом, а также почетным президентом Академии».
- ^ Ион Богдан Лефтер (2001). «Политически спекулятивный румынский язык» .
- ^ Джордж Прутяну, "Â-ul fără noimă", Expres Magazin , №10 (238), 14–21 марта 1995 г., стр. 14 (на румынском языке) «Посредством такого политизированного оправдания Академия пыталась искупить, казалось бы, эффектным жестом, свои тяжкие грехи лести и послушания Коммунистической партии в годы диктатуры, разбавив ее членский состав всевозможными бесполезных злоумышленников, которые в остальном все еще остаются среди «вечных».
- ^ Акозьмей, Константин, изд. (2018). 100 лет румынской каллиграфии . ISBN 978-606-94358-1-6 .
- ^ Элис Рапеану (2018). «как в румынской академии проголосовали за возвращение к письму с â и î» .
- ↑ Штефан Казимир, «Дорогая Академия» , Литературная Румыния , №5, 2003 (на румынском языке)
- ^ Статистическое исследование, цитируемое Джорджем Прутяну в «De ce scriu cu î din i » («Почему я пишу с î »), показывает, что эта доля составляет всего около 15%.
- ^ Например: Евгения Дима и др. , Иллюстрированный толковый словарь румынского языка , 2007; Иоан Опря и др. , Новый универсальный словарь румынского языка , третье издание, 2008 г.; Думитру Иримия, Грамматика румынского языка , третье издание, 2008 г.
- ^ (на румынском языке) Миоара Аврам, Orthografie pentru tous , Международное издательство Litera, Бухарест – Кишинев, 2002, стр. 66.
- ^ Большинство словарей дают слоговое под-биект , подразумевая, что i - полугласная, но Dictionar de neologisme слогает его как под-би-ект , с вокальным i : Dexonline.ro
- ^ Словари обычно рекомендуют произношение с вокалом i , zi-ar , но произношение в один слог также записано, среди прочего, Иоаной Чиораном в «Фонологии румынского языка» , 2002, стр. 14.
- ^ «зи — определение и парадигма | dexonline» .
- ^ «Дексонлайн» . dexonline.ro .
- ^ «Дексонлайн» . dexonline.ro .
- ^ Ничего. Денсусиану. Орфографическая система румынского языка. Бухарест, 1904 год.
- ^ Орфографический, орфоэпический и морфологический словарь румынского языка , 2005, стр. LI (на румынском языке).
- ^ Орфографический, орфоэпический и морфологический словарь румынского языка , 2005, стр. LII (на румынском языке).
- ^ Стандарт Unicode 3.0, стр. 162.
- ^ «Юникод.орг» .
- ^ «Юникод.орг» .
- ^ «Юникод.орг» .
- ^ «Юникод 5.2, глава 7, европейское алфавитное письмо» (PDF) .
- ^ Перейти обратно: а б Обновление шрифта расширения Европейского Союза , microsoft.com
- ↑ комментарии канадского шрифтового дизайнера Джона Хадсона. Архивировано 4 июля 2008 г. на Wayback Machine , typophile.com.
- ^ Средство поиска шрифтов Linotype позволяет пользователям тестировать рендеринг шрифтов с помощью собственных образцов текста. Протестировано на примере текста «Śâşnit în şanţ». Линотип.com [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^
locl
Объяснение тега функции локализации глифа. , microsoft.com - ^ с. 15 , store.adobe.com
Библиография [ править ]
- (на румынском языке) Миоара Аврам, Правописание для всех , Международное издательство Литера, 2002 г.
- Консорциум Юникод (2000 г.). Стандарт Юникод, версия 3.0 . Бостон: Аддисон-Уэсли. ISBN 0-201-61633-5 .
Внешние ссылки [ править ]
- Символы Unicode Latin Extended-B , unicode.org
- Звуки румынского языка и др.tuiasi.ro