~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ A8C30E925D25E3EFC0B5AA87927FF063__1710713580 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Romanian alphabet - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Румынский алфавит — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_alphabet ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/a8/63/a8c30e925d25e3efc0b5aa87927ff063.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/a8/63/a8c30e925d25e3efc0b5aa87927ff063__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 15.06.2024 23:53:04 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 18 March 2024, at 01:13 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Румынский алфавит — Википедия Jump to content

Румынский алфавит

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Румынский алфавит
Тип сценария
Временной период
1860-е годы – настоящее время
Языки румынский
Связанные скрипты
Родительские системы
Юникод
подмножество латыни (U+0000...U+024F)
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Румынский алфавит — это вариант латинского алфавита , используемый для написания румынского языка . Это модификация классического латинского алфавита , состоящая из 31 буквы. [1] [2] пять из которых (Ă, Â, Î, ş и ş) были изменены по сравнению с их латинскими оригиналами в соответствии с фонетическими требованиями языка:

Письмо Имя
Аа а
уф Хм
Ââ î из
Бб быть / быть
Копия что
Дд де/другое
Эх Это
фф эф / фе / фи
Gg гэ / гхе / гî
Хах хаш / ха / привет
II я
Да я из я
Джей Джей я / тоже
Кк лайк / кепка
Лл эль / ле / ли
Мм эм/нас/ми
Нн ru / нет / нет
Ой О
ПП вкл/вкл
Кк чиу ( /ky/ )
рр э/ре/ри
SS да / да / да
SS си / си
Тт ты / жаждешь
ц şe / î
Ого в
Вв ве / это
Ву двойное ве / двойное ве
хх ИКС
Да и греческий
Зз зе/зет/зед/зи

Буквы Q ( chiu ), W ( dublu v ) и Y ( igrec или i grec, что означает «греческий i») были официально введены в румынский алфавит в 1982 году, хотя они использовались и раньше. Они встречаются только в иностранных словах и их румынских производных, таких как квазар , ватт и яхта . Буква К , хотя и сравнительно старше, также редко используется и встречается только в именах собственных и международных неологизмах, таких как килограмм , брокер , каратэ . [3] Эти четыре буквы до сих пор воспринимаются как иностранные, что объясняет их использование в стилистических целях в таких словах, как nomenklatură (обычно nomenclatură , что означает «номенклатура», но иногда пишется через k вместо c , если речь идет о членах коммунистического руководства Советского Союза). и страны Восточного блока, поскольку номенклатура используется на английском языке). [4]

В тех случаях, когда слово является прямым заимствованием и имеет диакритические знаки, отсутствующие в приведенном выше алфавите, официальное написание имеет тенденцию отдавать предпочтение их использованию ( München , Angoulême и т. Д., В отличие от использования Стамбула вместо Стамбула ).

Буквы и их произношение [ править ]

[5]

Румынское правописание в основном фонематическое, без немых букв (но см. I ). В таблице ниже дано соответствие букв и звуков. Некоторые буквы имеют несколько возможных прочтений, даже если аллофоны не учитывать . Когда гласные /i/ , /u/ , /e/ и /o/ заменяются соответствующими полугласными , это не отмечается письменно. Буквы K, Q, W и Y встречаются только в иностранных заимствованиях; произношение W и Y и сочетания QU зависит от происхождения слова, в котором они встречаются.

Письмо Фонема [6] Примерное произношение
А а / а / а в "отец"
Ă ă (а с бреве ) / ə / а в "выше"
 â (a с циркумфлексом ) / ɨ / близкая центральная неокругленная гласная , которую можно услышать, например, в последнем слоге слова «розы» у некоторых носителей английского языка.
Б б / б / б в "мяч"
С с / к / c в «сканировании»
/ тʃ / ch в слове «шимпанзе» — если c стоит перед буквами e или i (но не î ); в этом случае e и i обычно не произносятся в сочетаниях: cea ( cia в некоторых заимствованных словах), cio , ciu и в конце слова ci , если без ударения.
Д д / д / д в "танцах"
И и / Это / е в "веселом"
/ е̯/ , /ɛ̯/ перед a или o — полугласный /e/ ; если перед ним не стоит согласная, становится /j/ [ сомнительно обсудить ]
/дже/ , /дже/ ye в «да» — в нескольких старых словах с начальной буквой е : este , el и т. д. [7]
Ф ж / ф / f в слове "флаг"
G g / ɡ / г в "козе"
/ д͡ʒ / g в «общем» — если g стоит перед буквами e или i (но не î ); в этом случае e и i обычно не произносятся в сочетаниях: gea ( gia в некоторых заимствованных словах), gio ( geo в некоторых заимствованных словах), giu и в конце слова gi , если без ударения.
Чч / час / ( [ час ] , [ ç ] , [ x ] ) ch по-шотландски «loch» или h по-английски «ха!» или, что чаще всего, тонкая смесь того и другого (то есть не такая гортанная, как шотландское . озеро )
(немой) нет произношения, если h появляется между буквами c или g и e или i ( che, chi, ghe, ghi ); c и g палатализованы
я я / я / я в "машине"
/ Дж / й в "да"
/ʲ/ Указывает на палатализацию предшествующего согласного (когда слово является конечным и безударным, в некоторых сложных словах, таких как oricum , и в комбинациях chia, chio, chiu, ghia, ghio, ghiu )
Î î (я с циркумфлексом ) / ɨ / Идентичен Â, см. выше, используется в начале и в конце слова по этимологическим причинам, напр. "учиться" = "вход"; "убить" = "омори"
Ни слова / ʒ / s в "сокровище"
К К / к / c в «сканировании» (палатализируется перед e и i )
л л / л / я в "хромом"
М м / м / м в "рот"
Н н / н / n на «севере»
О о / О / о в "поле"
/ о̯/ , /ɔ̯/ перед а — полугласный /о/ ; если перед ним не стоит согласная, становится /w/
П п / п / п в "пятне"
Q q / к / c в «сканировании» ( qu произносится /kw/ , /kv/ или /kʲ/ )
р р / р / альвеолярная трель или постукивание
SS / с / s в "песне"
ş ş (s с запятой ) * / ʃ / ш в "покупках"
Т т / т / т в слове "камень"
Ś œ (t с запятой ) * / цпс / тс в "кошках"
В тебе / в / ты в "группе"
/ В / w в слове "корова"
/ и / Французский u или немецкий ü ( закругленная гласная переднего ряда ) — в некоторых заимствованных словах из французского языка: ecru, tul
V v / v / v в "видении"
Вт ш / v / v в "видении"
/ В / ш на "западе"
/ в / оо в "ложке"
х х /кс/ х в "шести"
/ɡz/ х в «примере»
И и / Дж / й в "да"
/ я / я в "машине"
Z z / С / z в "молнии"

* См. Запятую ниже (s и t) и седиль (s и t) .

Специальные буквы [ править ]

до ( вверху ) и после 1993 года ( внизу Дорожные знаки в Бухаресте ) , показывающие два разных написания одного и того же имени.

В румынской орфографии не используются акценты или диакритические знаки – это второстепенные символы, добавляемые к буквам (т. е. основные глифы ), чтобы изменить их произношение или различать слова. Однако в румынском алфавите есть пять специальных букв (связанных с четырьмя разными звуками), которые образуются путем изменения других латинских букв; строго говоря, эти буквы сами по себе функционируют как основные глифы, а не как буквы с диакритическими знаками, но их часто называют последними.

Буква â используется исключительно в середине слов; его величественная версия появляется только в надписях, написанных заглавными буквами.

Написание букв ş и ş с седилем вместо запятой Румынская академия считает неправильным. В румынских произведениях, включая книги, созданные для обучения детей письму, запятая и седиль рассматриваются как разновидность шрифта. См. Юникод и HTML ниже.

Î против Â [ править ]

Буквы î и â фонетически и функционально идентичны. языка Причина использования обоих из них историческая и указывает на латинское происхождение .

В течение нескольких десятилетий, до реформы правописания для одной и той же фонемы использовалось до четырех или пяти букв ( â , ê , î , û и иногда ô , см. «Удаленные буквы» ). в 1904 году, в соответствии с этимологическим правилом [8] Все они использовались для обозначения гласной /ɨ/ , к которой сходились оригинальные латинские гласные, написанные с циркумфлексами. В результате реформы 1904 года остались только две буквы: â и î , выбор которых соответствовал правилам, которые менялись несколько раз в течение 20 века.

В первой половине века правилом было использовать î в начале и в конце слова, а также â повсюду. Были исключения, предписывающие использовать î во внутренних позициях, когда слова соединялись или образовывались с помощью префиксов или суффиксов. Например, прилагательное urît «уродливый» было написано через î, потому что оно происходит от глагола a urî «ненавидеть».

В 1953 году, в коммунистическую эпоху , Румынская Академия исключила букву â , заменив ее на î повсюду, включая название страны, которое должно было писаться Romînia . Первое условие совпало с официальным обозначением страны как Народной Республики , что означало, что ее полное название было Republica Populară Romînă . Незначительная реформа орфографии в 1964 году вернула букву â , но только в написании român «румынский» и всех его производных, включая название страны. Таким образом, провозглашенная в 1965 году Социалистическая Республика ассоциируется с написанием Republica Socialistă România .

Вскоре после падения Чаушеску правительства Румынская академия решила вновь ввести â, начиная с 1993 года, отменив последствия реформы правописания 1953 года и по существу вернувшись к правилам 1904 года (с некоторыми отличиями). Этот шаг был публично оправдан как исправление либо коммунистического наступления на традицию, либо советского влияния на румынскую культуру, а также как возвращение к традиционному написанию, несущему на себе отпечаток латинского происхождения языка. [9] [10] [11] Однако политический контекст в то время заключался в том, что Румынская академия в значительной степени рассматривалась как коммунистическое и коррумпированное учреждение - Николае Чаушеску и его жена Елена были ее почетными членами, а членство контролировалось Коммунистической партией. [12] Таким образом, реформа орфографии 1993 года рассматривалась как попытка Академии порвать со своим коммунистическим прошлым. [13] [14] Академия пригласила национальное сообщество лингвистов, а также иностранных лингвистов, специализирующихся на румынском языке, для обсуждения проблемы; [15] когда они подавляющим большинством яростно выступили против реформы правописания, их позиция была явно отвергнута как слишком научная. [16] [17]

Таким образом , согласно реформе 1993 года, выбор между î и â снова основывается на правиле, которое не является ни строго этимологическим, ни фонологическим, а позиционным и морфологическим. Звук всегда пишется как â , за исключением начала и конца слов, где î вместо него следует использовать . Исключения составляют имена собственные, в которых использование букв заморожено, какими бы они ни были, и сложные слова, каждый компонент которых по отдельности подчиняется правилу (например, ne- + î ndemânatic ne î ndemânatic «неуклюжий», а не * ne â ндеманический ). Однако исключение больше не распространяется на слова, образованные суффиксами, в отличие от нормы 1904 года; например, то, что писалось «урит» после 1904 года, стало «урат» после 1993 года.

Хотя реформа продвигалась как средство показать латинское происхождение румынского языка, по статистике лишь немногие слова, написанные с помощью â, согласно реформе 1993 года, на самом деле происходят от латинских слов, имеющих букву «а» в соответствующей позиции. [18] Фактически, это включает в себя большое количество слов, которые содержали букву i в исходной латыни и аналогично писались с i в своих итальянских или испанских аналогах. Примеры включают rîu «река» от латинского rivus (сравните с испанским río ), которое теперь пишется как râu ; наряду с rîde < ridere , sin < sinus , strînge < stringere , lumînare < luminaria и т. д.

Хотя орфографическая норма 1993 года является обязательной в румынском образовании и официальных публикациях, и постепенно ее стали использовать большинство других публикаций, все еще есть отдельные лица, публикации и издательства, предпочитающие предыдущую орфографическую норму или собственную смешанную гибридную систему; среди них еженедельный культурный журнал «Дилема Веке» и ежедневная газета «Газета Спортурилор» . Некоторые публикации позволяют авторам выбирать любую орфографическую норму; к ним относятся România literară , журнал Союза писателей Румынии , а также издательства, такие как Polirom . Словари, грамматики и другие лингвистические произведения также публиковались с использованием î и синтаксиса спустя много времени после реформы 1993 года. [19]

В конечном счете, конфликт возникает из-за двух разных лингвистических рассуждений о том, как писать /ɨ/ . Выбор â происходит из-за того, что a является самой средней или центральной из пяти гласных (официальная болгарская латинизация использует ту же логику, выбирая a вместо ъ, в результате чего название страны пишется как Balgariya ; а также европейская португальская гласная / ɐ/ для упомянутого выше), тогда как î — это попытка выбрать латинскую букву, наиболее интуитивно записывающую звук /ɨ/ (аналогично тому, как в польском языке используется буква y ).

внизу ( şand ş ş ) и седиль şand ( Запятая - ) [ править ]

Хотя стандарт Румынской академии требует использования вариантов с запятой ниже для звуков /ʃ/ и /ts/ , варианты седиля по-прежнему широко используются. Во многих печатных и онлайн-текстах до сих пор неправильно используются « s с седилем » и « t с седилем ». Такое положение дел связано с первоначальным отсутствием стандартизации глифов, что усугубляется отсутствием поддержки компьютерных шрифтов для вариантов с запятой ниже ( Unicode подробности см. в разделе ).

Отсутствие поддержки диакритических знаков-запятых исправлено в текущих версиях основных операционных систем: Windows Vista или новее, дистрибутивах Linux после 2005 года и поддерживаемых в настоящее время версиях macOS. В соответствии с требованиями Европейского Союза, Microsoft выпустила обновление шрифта, чтобы исправить этот недостаток в Windows XP (также применимо к 2000/Server 2003) в начале 2007 года, вскоре после того, как Румыния присоединилась к Европейскому Союзу.

Устаревшие буквы [ править ]

Старая крышка люка Бухареста с надписью в соответствии с этимологически склонным в то время написанием: BUCURESCI CANALISARE (что означает Бухарест, канализация ). Сравните с сегодняшним BUCUREşTI CANALIZARE .

До реформы орфографии 1904 года было несколько дополнительных букв с диакритическими знаками.

  • Гласные звуки:
    • ĭ - i с breve обозначает полугласную i как часть румынских дифтонгов и трифтонгов ia , ei , iei и т. д. или конечный, «шепотный» звук предшествующей палатализованной согласной в таких словах, как Bucureşti ( /bu.kuˈreʃtʲ/ ), lupi ( /lupʲ/ – «волки») и greci ( /ɡret͡ʃʲ/ – «греки») — Bucurescĭ (правильное написание в то время использовалось c вместо t , см. -eşti ), lupĭ , grecĭ , как славянский мягкий знак . Молдавская кириллица сохранила кириллические эквиваленты этой буквы, а именно й и ь, но по неизвестным причинам она была упразднена в румынской латинице. Заменив эту букву простой i без внесения каких-либо дополнительных изменений, фонетическое значение буквы i стало неоднозначным; даже носители языка иногда могут неправильно произносить такие слова, как топоним Печица (который состоит из двух слогов, но часто ошибочно произносится из трех) или имя Маврогени (в котором четыре слога, а не три). [20] Кроме того, в ряде слов, таких как subiect «субъект», [21] и зиар «газета», [22] произношение i как гласной или полугласной у разных носителей разное.
    • ŭ u с breve употреблялось только в окончании слова. По сути, это был латинский эквивалент славянского языка , встречающегося в таких языках, как русский. В большинстве случаев непроизносимый, он служил указанием на то, что предыдущий согласный не был палатализован или что предыдущий i был гласным [i] , а не просто маркером палатализации. Когда произносился ŭ , он следовал за ударной гласной и заменял полугласную u , как в словах , и meŭ , которые сегодня пишутся без бреве. Когда-то оно часто встречалось, но сегодня оно сохранилось в автора Матею Караджале имени , первоначально написанном Mateiŭ (не уточняется, должно ли произношение принять версию, которую он сам, вероятно, никогда не использовал, хотя во многих изданиях он все еще упоминается как Матей ). В других именах было опущено только бреве, сохранив произношение полугласной u , как в случае с Б.П. Хасдевом .
    • ĕ е с бреве . Эта буква теперь заменена на ă . Существование двух букв для одного звука, шва, имело этимологическую цель, показывая, от какой гласной («а» или «е») он первоначально произошел. Например, împĕrat – «император» (< Император ), vĕd – «вижу» (<ведо), umĕr – «плечо» (< плечевая кость ), păsĕri – «птицы» (<ср. прохожий ).
    • é / É — латинская строчная/заглавная буква e с острым ударением обозначала звук, который соответствует либо сегодняшнему румынскому дифтонгу ea , либо, в некоторых словах, сегодняшней румынской букве e . Первоначально оно обозначало звучание румынской буквы е, когда она произносилась как дифтонг ea в некоторых регионах Румынии, например, acéste (сегодня пишется aceste ) и céle (сегодня пишется cele ). Эта буква иногда указывает на производное слово от румынского корневого слова, содержащего латинскую букву e , как в случае mirésă (сегодня пишется mireasă ), полученного от mire . Другими словами, это будет лежать в основе отношений между румынским словом и латинским словом, содержащим букву е , где румынское слово будет использовать é , например, gréle (сегодня пишется grele ), полученное из латинского слова grevis . Наконец, эта буква использовалась для обозначения звука, соответствующего сегодняшнему румынскому дифтонгу ia , как в слове ér ( iar сегодня). [ нужна цитата ]
    • ó / Ó — латинская строчная/заглавная буква o с острым ударением обозначала звук, соответствующий сегодняшнему румынскому дифтонгу oa . Эта буква иногда указывает на производное слово от румынского корневого слова, содержащего латинскую букву o , как в случае с popóre (сегодня пишется popoare ), полученным от popor . Другими словами, это будет лежать в основе отношений между румынским словом и латинским словом, содержащим букву o , где в румынском слове будет использоваться ó , например, forte (сегодня пишется foarte ), полученное из латинского слова forte . Наконец, эта буква использовалась для обозначения звука, соответствующего сегодняшнему румынскому дифтонгу oa , например, в слове fóme ( пена сегодня). [ нужна цитата ]
    • ê , û и ô — см. Î vs Â
  • Согласные
    • d̦ / D̦ — латинская строчная/заглавная буква d с запятой внизу использовалась для обозначения звука, который сегодня соответствует румынской букве z . Это означало бы, что слово, которому оно принадлежало, произошло от латыни и что соответствующая ему латинская буква была d . Примеры слов, содержащих эту букву: d̦ece («десять»), d̦i («день») – что отражает ее происхождение. [23] от латинского слова dies , Dumned̦eu («Бог») – отражающий [24] латинская фраза Domine Deus , d̦ână («фея») [25] – происходит от латинского слова Диана . В сегодняшнем румынском языке этой буквы больше нет, латинская буква z вместо нее используется . Параллельное развитие произошло в польском языке превратилось , где d перед гласной переднего ряда ( i или e ) в dz ; Затем Румын удалил букву d , чтобы оставить z . [ нужна цитата ]

Кроме того, острый ударение ( á , í ) использовалось в инфинитивах глаголов и несовершенных формах 3-го лица с ударением на последнем слоге: lăudá («хвалить»), aud̦í («слышать»), несовершенном виде 3-го лица lăudá , аудия . Серьезный ударение ( à , ì , ù ) использовалось в совершенных формах 3-го лица с ударением на последний слог: lăudà , aud̦ì . [26]

Использование этих букв не было полностью принято даже до 1904 года, поскольку некоторые публикации (например, Timpul и Universul ) решили использовать упрощенный подход, который напоминал сегодняшнее письмо на румынском языке. [ нужна цитата ]

Другие диакритические знаки [ править ]

Как и в других языках, в румынских текстах острый ударение иногда используется для обозначения ударной гласной в некоторых словах. Такое использование регулярно встречается в заглавных словах словаря, но также иногда встречается в тщательно отредактированных текстах для устранения неоднозначности между омографами , которые не являются также омофонами , например, для различения cópii («копии») и copyi («дети»), éra («эра» ") и erá ("был"), ácele ("иглы") и acéle ("те") и т. д. Акцент также различает гомографические формы глаголов, такие как încúie и încuié ("он запирает" и "он имеет заперто»). [27]

Диакритические знаки в некоторых заимствованиях сохранены: bourrée , pietà . Иностранные имена также обычно пишутся с оригинальными диакритическими знаками: Bâle , Molière , даже если острый акцент может быть ошибочно истолкован как ударение, как в случае с Иштваном или Жераром . Однако часто используемые иностранные названия, например названия городов или стран, часто пишутся без диакритических знаков: Богота , Панама , Перу . [28]

Цифровая типографика [ править ]

ИСО 8859 [ править ]

Распространенное неправильное использование румынских диакритических знаков с примерами.

Стандарт кодировки символов ISO 8859 изначально определял единую кодовую страницу для всей Центральной и Восточной Европы — ISO 8859-2 . Эта кодовая страница включает только буквы «s» и «t» с седильями. Юго-Восточной Европы ISO 8859-16 включает буквы «s» и «t» с запятой внизу в тех же местах, где «s» и «t» с седилем были в ISO 8859-2. Однако кодовая страница ISO 8859-16 стала стандартом после того, как Unicode получил широкое распространение, поэтому поставщики программного обеспечения в значительной степени игнорировали ее.

Юникод и HTML [ править ]

Румынские буквы с циркумфлексом и бреве с акцентом были частью стандарта Unicode с момента его создания, а также седилльные варианты s и t. ş и ş (варианты с запятой ниже) были добавлены в Unicode версии 3.0. [29] [30] Начиная с версии Unicode 3.0 до версии 5.1, символы, использующие седиль, были определены стандартом Unicode как «используемые как в турецких, так и в румынских данных», и что «вариант глифа с запятой ниже предпочтителен для румынского языка»; Что касается недавно закодированных символов, использующих запятую, было сказано, что их следует использовать «когда требуется отдельная запятая под формой». [31] [32] В Юникоде 5.2 прямо указано, что «форма с седилем предпочтительнее в турецком языке, а форма с запятой ниже предпочтительнее в румынском языке», при этом упоминается (возможно, по историческим причинам), что «в турецком и румынском языках седилья и запятая ниже иногда сменяют друг друга». [33]

Широкому распространению в течение нескольких лет препятствовало отсутствие шрифтов с новыми глифами. В мае 2007 года, через четыре месяца после вступления Румынии (и Болгарии) в ЕС , Microsoft выпустила обновленные шрифты, включающие все официальные символы румынского (и болгарского ) алфавита. [34] Это обновление шрифта предназначено для Windows 2000, XP и Server 2003. Подмножество Unicode, наиболее широко поддерживаемое в системах Microsoft Windows, Windows Glyph List 4 , по-прежнему не включает варианты S и T, расположенные ниже запятой.

Фонема С запятой (официальный) С седиллой
Характер Юникод
позиция
(шестнадцатеричный)
HTML-объект Характер Юникод
позиция
(шестнадцатеричный)
HTML-объект
/ʃ/ И 0218 &#x218; или &#536; С 015E &Скедил; или &#x15E; или &#350;
И 0219 &#x219; или &#537; с 015F &scedil; или &#x15F; или &#351;
/цпс/ Þ 021А &#x21А; или &#538; Þ 0162 &Цедиль; или &#x162; или &#354;
Þ 021Б &#x21B; или &#539; Þ 0163 &цедил; или &#x163; или &#355;

Гласные с диакритическими знаками кодируются следующим образом:

Фонема Характер Юникод
позиция
(шестнадцатеричный)
HTML-объект
/е/ Хм 0102 &сокр.; или &#x102; или &#258;
Хм 0103 &аббреве; или &#x103; или &#259;
/ɨ/ Â 00C2 &Acirc; или &#xC2; или &#194;
â 00E2 &ацир; или &#xE2; или &#226;
вопрос 00CE &Iциркуль; или &#xCE; или &#206;
вопрос 00EE &icirc; или &#xEE; или &#238;

Adobe/Linotype де-факто стандарт [ править ]

Непоследовательные глифы седиля в Adobe Caslon (слева). Правильный румынский рендеринг (справа) можно получить, активировав OpenType. GSUB/latn/ROM/loclфункция, которая переназначает букву s с символом седиля на запятую ниже. Рендеринг справа визуально неотличим от рендеринга, созданного с помощью кодовых точек под запятой для этого шрифта.

Компания Adobe Systems решила [35] что символы Юникода «t с седиллой» U+0162/3 не используются ни на одном языке. (На самом деле он используется, но в очень немногих языках. T с седильей существует как часть общего алфавита камерунских языков , в некоторых гагаузских орфографиях, в кабильском диалекте берберского языка и, возможно, в других местах.) Поэтому Adobe заменила его. глифы с буквой «t с запятой внизу» (U+021A/B) во всех шрифтах, которые они поставляют. Неудачным последствием этого решения является то, что румынские документы, использующие (неофициальные) точки Unicode U+015E/F и U+0162/3 (для ş и ţ), отображаются в шрифтах Adobe визуально непоследовательным образом с использованием «s с седилем». , но «т с запятой» (см. рисунок). Шрифты линотипа , поддерживающие румынские глифы, в основном следуют этому соглашению. [36]

Шрифты, использовавшиеся Microsoft до Windows Vista, также реализуют этот фактический стандарт Adobe. Лишь немногие шрифты Microsoft обеспечивают единообразный вид при использовании вариантов седиля; наиболее заметными из них являются Tahoma , Verdana , Trebuchet MS , Microsoft Sans Serif и Segoe UI .

Бесплатные шрифты DejaVu и Linux Libertine обеспечивают правильные и согласованные глифы в обоих вариантах. Red Hat Liberation Шрифты поддерживают только варианты с запятой ниже, начиная с версии 1.04, которую планируется включить в Fedora 10.

OpenType ROM/locl особенность [ править ]

Некоторые шрифты OpenType от Adobe и все шрифты Vista серии C реализуют дополнительную функцию OpenType. GSUB/latn/ROM/locl. [37] Эта функция заставляет «s с седилем» отображаться с использованием того же глифа, что и «s с запятой ниже». Когда происходит это второе (но необязательное) переназначение, текст румынского Юникода отображается с глифами после запятой независимо от вариантов кодовой точки.

К сожалению, большинство шрифтов Microsoft Pre-Vista OpenType ( Arial и т. д.) не реализуют ROM/locl функция, даже после обновления шрифта расширения Европейского Союза, [34] поэтому старые документы будут выглядеть непоследовательно, как показано в левой части рисунка выше. Выберите несколько шрифтов, например Verdana и Trebuchet MS , чтобы не только иметь единообразный вид для вариантов седиля (после обновления ЕС), но и одновременно выполнять переназначение седилей и t на варианты с запятой ниже, когда ROM/loclактивирован. Бесплатные шрифты DejaVu и Linux Libertine еще не предлагают эту функцию в своих текущих выпусках, но в разрабатываемых версиях она есть.

Панго поддерживает loclтег начиная с версии 1.17. XeTeX поддерживает loclначиная с версии 0.995. По состоянию на июль 2008 года очень немногие приложения Windows поддерживают loclтег функции. Из пакета Adobe CS3 только InDesign . его поддерживает [38]

Статус поддержки румынского языка в бесплатных шрифтах, поставляемых с Fedora , поддерживается на сайте Fedoraproject.org .

Объединение персонажей [ править ]

Unicode также позволяет представлять диакритические знаки в виде отдельных комбинируемых диакритических знаков . Соответствующие комбинированные акценты: U + 0326 ОБЪЕДИНЕНИЕ ЗАПЯТОЙ НИЖЕ и U + 0327 ОБЪЕДИНЕНИЕ СЕДИЛЬЯ. Поддержка применения комбинации запятой ниже к буквам S и T, возможно, в прошлом плохо поддерживалась в коммерческих шрифтах, но почти все современные шрифты могут успешно обрабатывать как знаки Cedilla, так и запятую ниже для S и T. Как и все шрифты, типографские качество может варьироваться, поэтому вместо этого предпочтительнее использовать отдельные кодовые точки. Всякий раз, когда в документе используется комбинированный диакритический знак, используемый шрифт должен быть протестирован, чтобы убедиться, что он отображается приемлемо.

(Ла)TeX [ править ]

LaTeX позволяет печатать на румынском языке с использованием седилья Ş и Ţ с использованием кодировки Cork . Варианты с запятой ниже не полностью поддерживаются в стандартных 8-битных кодировках шрифтов TeX. Отсутствие стандартного LICR (внутреннего представления символов LaTeX) для запятых под ş и ş является частью проблемы. latin10Метод ввода пытается решить проблему, определяя акцент \textcommabelow LICR. К сожалению, это не поддерживается utf8 Метод ввода.

Проблема может быть частично решена в документе LaTeX с использованием этих настроек, которые позволят использовать ş, или их варианты седилья непосредственно в исходном коде LaTeX:

\usepackage[latin10,utf8]{inputenc}

 % транслитерирует символы utf8 с помощью çedila в их представлении после запятой
 \DeclareUnicodeCharacter{015F}{\textcommabelow s} % ş
 \DeclareUnicodeCharacter{015E}{\textcommabelow S} % Ş
 \DeclareUnicodeCharacter{0163}{\textcommabelow t} % ţ
 \DeclareUnicodeCharacter{0162}{\textcommabelow T} % Ţ

 % транслитерирует символы utf8, расположенные ниже запятой, в представление, расположенное ниже запятой
 \DeclareUnicodeCharacter{0219}{\textcommabelow s} % ş
 \DeclareUnicodeCharacter{0218}{\textcommabelow S} % ş
 \DeclareUnicodeCharacter{021B}{\textcommabelow t} % ş
 \DeclareUnicodeCharacter{021A}{\textcommabelow T} % ş
 

The latin10package формирует глифы, расположенные под запятой, путем наложения запятой и букв S и T. Этот метод подходит только для печати. В документах PDF , созданных таким образом, поиск или копирование текста не работает должным образом. Польская кодировка QX имеет некоторую поддержку глифов после запятой, которые неправильно сопоставляются с седильными LICR, но также не имеет A breve (Ă), который всегда должен быть составным, поэтому недоступным для поиска.

В латинских современных шрифтах Type 1 буква T с запятой ниже находится под именем AGL /Tcommaaccent. Это противоречит рассмотренному выше решению Adobe, согласно которому в /Tcedilla ставится буква T с запятой ниже. Как следствие, никакое фиксированное сопоставление не может работать со всеми шрифтами типа 1; каждый шрифт должен иметь свое собственное сопоставление. К сожалению, драйверы вывода TeX, такие как dvips , dvipdfm или внутренний PDF-драйвер pdfTeX , получают доступ к глифам по имени AGL . Поскольку все упомянутые драйверы вывода не знают об этой особенности, проблема практически неразрешима для всех шрифтов. Как следствие, необходимо использовать шрифты, включающие отображение, которое не обходит TeX. Так обстоит дело с новым движком TeX XeTeX , который может использовать шрифты Unicode OpenType и не обходит карту Unicode шрифта.

Раскладка клавиатуры [ править ]

Современные компьютерные операционные системы можно настроить для реализации стандартной румынской раскладки клавиатуры, чтобы можно было печатать на любой клавиатуре, как если бы это была румынская клавиатура.

В таких системах, как Linux, которые используют систему XCompose, румынские буквы можно вводить с нерумынской раскладки клавиатуры с помощью клавиши Compose . Раскладка клавиатуры системы должна быть настроена на использование клавиши создания сообщения. (Точно, как это делается, зависит от дистрибутива.) Например, клавиша «левый Alt» часто используется в качестве клавиши создания сообщения.

Чтобы ввести букву с диакритическим знаком, удерживайте клавишу составления, пока набирается другая клавиша, указывающая знак, который нужно применить, затем набирается основная буква. Например, при использовании английской (США) раскладки клавиатуры для ввода ƒ удерживайте нажатой клавишу «Создать», набрав точку с запятой «;», затем отпустите клавишу «Создать» и введите «t». Другие знаки могут наноситься аналогичным образом следующим образом:

письмо отметить ключ базовая буква примечание
Þ ; т
Хм В а Shift-U вместо U
вопрос ^ я сдвиг-6 для ^

Орфографический алфавит [ править ]

Существует румынский эквивалент англоязычных орфографических алфавитов . Большинство кодовых слов — это имена людей, за исключением K, J, Q, W и Y. Буквы с диакритическими знаками (Ă, Â, Î, ş, ş) обычно передаются без диакритических знаков (A, A, I, С, Т).

  Слово МПА (неофициальный)
А Хорошо /ˈa.na/
Б Борода /ˈbar.bu/
С Константин /kon.stanˈtin/
Д Дмитрий /duˈmi.tru/
И Елена /eˈle.na/
Ф ФЛОРА /ˈflo.re̯a/
г Георге /ˈɡe̯or.ɡe/
ЧАС Хараламбос /ha.raˈlam.bi.e/
я Ион /iˈon/
Дж Джиу /ʒiw/
К килограмм /ki.loˈɡram/
л Лазар /ˈla.zər/
М Мария /maˈri.a/
  Слово МПА (неофициальный)
Н Николае /ni.koˈla.e/
О Ольга /ˈol.ɡa/
п Петрос /ˈpe.tre/
вопрос вопрос /кью/
р Они работают /ˈra.du/
С песок /ˈsan.du/
Т Тюдор /ˈtu.dor/
В Удреа /ˈu.dre̯a/
V Бэзил /vaˈsi.le/
В двойная буква V /du.bluˈve/
Икс Ксения /ˈkse.ni.a/
И я греческий /ˈi.ɡrek/
С Замфир /замфир/

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ (на румынском языке) Толковый словарь румынского языка , 1998, Z — тридцать первая буква румынского алфавита , dexonline.ro
  2. ^ Румынская академия, Институт лингвистики "Йоргу Иордан - Ал. Розетти», Орфографический, орфоэпический и морфологический словарь румынского языка , Энциклопедическое издательство «Универс», Бухарест, 2005, стр. XXVII–XXVIII (на румынском языке).
  3. ^ (на румынском языке) Румынская академия, Толковый словарь румынского языка , Статья для K , Энциклопедическое издательство Univers, 1998, dexonline.ro
  4. ^ Румынская академия, Институт лингвистики "Йоргу Иордан - Ал. Розетти», Орфографический, орфоэпический и морфологический словарь румынского языка , 2-е издание, Энциклопедическое издательство «Универс», Бухарест, 2005 г., ISBN   973-637-087-9 , с. XXIX (на румынском языке)
  5. ^ Румынская академия, Институт лингвистики "Йоргу Иордан - Ал. Розетти», Орфографический, орфоэпический и морфологический словарь румынского языка , 2-е издание, Энциклопедическое издательство «Универс», Бухарест, 2005 г., ISBN   973-637-087-9 , с. XXIX–XXXVI (на румынском языке)
  6. ^ Овидиу Драгич. «Современный румынский язык. Фонетика. Фонология. Орфография. Лексикология» (PDF) . Проверено 19 апреля 2013 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  7. ^ (на румынском языке) В нескольких румынских словарях указано произношение [je] для буквы e в начале слова в некоторых личных местоимениях: el , ei и т. д. , а также в некоторых формах глагола a fi ( быть ): este , eram и т. д. .
  8. ^ Альф Ломбард, «Об употреблении букв â и î» , румынский язык , 1992, №10, с.
  9. ^ Думитру Иримия, "De ce scriu şi susşin scrierea cu î din i?" (на румынском языке) «В своем обосновании «новой» орфографии, представленном в 1992 году, Румынская академия считала, что на ней лежит «долг вырезать плацдарм в румынском языке», установленный там оккупантом и коммунистической властью. «Орфография 1953 года — сталинская», — неоднократно повторяли нам и повторяют сейчас. Верны две вещи: (1) Орфография 1953/1965 годов была создана во время коммунистического режима. (2) Орфографической системе предшествовала система. «рамка», панегирическое сталинское вступление. Вот и все».
  10. ^ Миоара Аврам, "Patrioticul â", Expres Magazin , №24 (150), 23–30 июня 1993 г., с. 20 (на румынском языке) «В январе 1993 года руководство Академии взяло на себя инициативу по изменению орфографии, представив с самого начала эту меру как акт репарации румынскому языку за предполагаемое тоталитарное нападение на него со стороны коммунистического режима. ."
  11. ^ Алекс. Штефанеску, «De ce scriu cu â din a» , România literară , №38, 2002 (на румынском языке) «Я пишу с помощью â еще по одной причине: потому что тем самым я хочу каждый день оспаривать орфографическую норму, которая была Установлено ругательно во время сталинизма. Установлено не по лингвистическим, а по политическим мотивам. Отказываясь от буквы â, они выдергивали, как пинцетом, латинский нерв из румынского языка».
  12. ^ «Victime de elită» , Evenimentul zilei , 4 февраля 2006 г. (на румынском языке) «В 1974 году Елена Чаушеску стала полноправным членом Академии Социалистической Республики Румыния. Это было завершение процесса, начавшегося несколькими годами ранее. , согласно которому Академия, учреждение с более чем 100-летней историей на тот момент, была полностью подчинена партии. В 1985 году ее муж должен был стать полноправным членом, а также почетным президентом Академии».
  13. ^ Ион Богдан Лефтер (2001). «Политически спекулятивный румынский язык» .
  14. ^ Джордж Прутяну, "Â-ul fără noimă", Expres Magazin , №10 (238), 14–21 марта 1995 г., стр. 14 (на румынском языке) «Посредством такого политизированного оправдания Академия пыталась искупить, казалось бы, эффектным жестом, свои тяжкие грехи лести и послушания Коммунистической партии в годы диктатуры, разбавив ее членский состав всевозможными бесполезных злоумышленников, которые в остальном все еще остаются среди «вечных».
  15. ^ Акозьмей, Константин, изд. (2018). 100 лет румынской каллиграфии . ISBN  978-606-94358-1-6 .
  16. ^ Элис Рапеану (2018). «как в румынской академии проголосовали за возвращение к письму с â и î» .
  17. Штефан Казимир, «Дорогая Академия» , Литературная Румыния , №5, 2003 (на румынском языке)
  18. ^ Статистическое исследование, цитируемое Джорджем Прутяну в «De ce scriu cu î din i » («Почему я пишу с î »), показывает, что эта доля составляет всего около 15%.
  19. ^ Например: Евгения Дима и др. , Иллюстрированный толковый словарь румынского языка , 2007; Иоан Опря и др. , Новый универсальный словарь румынского языка , третье издание, 2008 г.; Думитру Иримия, Грамматика румынского языка , третье издание, 2008 г.
  20. ^ (на румынском языке) Миоара Аврам, Orthografie pentru tous , Международное издательство Litera, Бухарест – Кишинев, 2002, стр. 66.
  21. ^ Большинство словарей дают слоговое под-биект , подразумевая, что i - полугласная, но Dictionar de neologisme слогает его как под-би-ект , с вокальным i : Dexonline.ro
  22. ^ Словари обычно рекомендуют произношение с вокалом i , zi-ar , но произношение в один слог также записано, среди прочего, Иоаной Чиораном в «Фонологии румынского языка» , 2002, стр. 14.
  23. ^ «зи — определение и парадигма | dexonline» .
  24. ^ «Дексонлайн» . dexonline.ro .
  25. ^ «Дексонлайн» . dexonline.ro .
  26. ^ Ничего. Денсусиану. Орфографическая система румынского языка. Бухарест, 1904 год.
  27. ^ Орфографический, орфоэпический и морфологический словарь румынского языка , 2005, стр. LI (на румынском языке).
  28. ^ Орфографический, орфоэпический и морфологический словарь румынского языка , 2005, стр. LII (на румынском языке).
  29. ^ Стандарт Unicode 3.0, стр. 162.
  30. ^ «Юникод.орг» .
  31. ^ «Юникод.орг» .
  32. ^ «Юникод.орг» .
  33. ^ «Юникод 5.2, глава 7, европейское алфавитное письмо» (PDF) .
  34. ^ Перейти обратно: а б Обновление шрифта расширения Европейского Союза , microsoft.com
  35. комментарии канадского шрифтового дизайнера Джона Хадсона. Архивировано 4 июля 2008 г. на Wayback Machine , typophile.com.
  36. ^ Средство поиска шрифтов Linotype позволяет пользователям тестировать рендеринг шрифтов с помощью собственных образцов текста. Протестировано на примере текста «Śâşnit în şanţ». Линотип.com [ постоянная мертвая ссылка ]
  37. ^ loclОбъяснение тега функции локализации глифа. , microsoft.com
  38. ^ с. 15 , store.adobe.com

Библиография [ править ]

  • (на румынском языке) Миоара Аврам, Правописание для всех , Международное издательство Литера, 2002 г.
  • Консорциум Юникод (2000 г.). Стандарт Юникод, версия 3.0 . Бостон: Аддисон-Уэсли. ISBN  0-201-61633-5 .

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: A8C30E925D25E3EFC0B5AA87927FF063__1710713580
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_alphabet
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanian alphabet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)