Ханджа
Ханджа | |
---|---|
Тип сценария | |
Период времени | 400 г. до н.э. – настоящее время |
Языки | Корейский , Классический китайский |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
Родственные системы | Кандзи , традиционный китайский , упрощенный китайский , киданьское письмо , китайские иероглифы , номское письмо , чжурчжэньское письмо , тангутское письмо |
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Ты знаешь? (500) , Хан (Ханзи, Кандзи, Ханджа) |
Юникод | |
Псевдоним Юникода | Он |
Ханджа | |
Корейское имя | |
---|---|
хангыль | |
Ханджа | |
Пересмотренная романизация | Ханджа |
МакКьюн-Рейшауэр | Ханча |
Ханджа ( корейский : 한자 ; Ханджа : китайские иероглифы , Корейское произношение: [ha(ː)ntɕ͈a] ), также известное как Ханча , — это китайские иероглифы ( китайский : 漢字 ; пиньинь : hanzì ). [1] использовался для написания корейского языка еще в период Кочосон во времена первого Корейского королевства.
Ханджа-эо ( 한자어 , 漢字 語 ) относится к китайско-корейской лексике , которая может быть написана с помощью ханджа, а ханмун ( 한문 , 漢文 ) относится к классической китайской письменности, хотя ханджа также иногда используется для обозначения обоих понятий. Поскольку символы ханджа никогда не подвергались каким-либо серьезным реформам, они больше напоминают традиционные японские ( 구자체 , 舊字體 ) и традиционные китайские иероглифы , хотя порядок штрихов для некоторых символов немного отличается. Такими примерами являются символы 教 и 敎 , а также 研 и 硏 . [2] Лишь небольшое количество символов ханджа было изменено или является уникальным для корейского языка, а остальные идентичны традиционным китайским иероглифам . Напротив, многие китайские иероглифы, используемые в настоящее время в материковом Китае , Малайзии и Сингапуре, и упрощены содержат меньше штрихов, чем соответствующие иероглифы ханджа.
Хотя фонетический хангыль (также известный как Чосонгул в Северной Корее ) был обнародован Седжоном Великим в 1446 году через Хунминджонгеум , он не получил широкого официального использования до конца 19 - начала 20 века. [3] [4] Таким образом, до этого времени необходимо было свободно читать и писать ханджа, чтобы быть грамотным на корейском языке, поскольку корейские документы, история, литература и записи на протяжении всей ее истории до современного периода были написаны в основном на литературном китайском языке с использованием ханджа в качестве основного письма. . Таким образом, хорошее практическое знание китайских иероглифов по-прежнему важно для всех, кто хочет интерпретировать и изучать старые тексты из Кореи, или для всех, кто хочет читать научные тексты по гуманитарным наукам. Высокое знание ханджи также полезно для понимания этимологии китайско-корейских слов, а также для расширения корейского словарного запаса. [5]
Ханджа когда-то использовалась для написания родных корейских слов в различных системах, известных под общим названием иду , но к 20 веку корейцы использовали ханджа только для написания китайско-корейских слов, одновременно записывая на родную лексику и заимствованные слова хангыле из других языков. К 21 веку даже китайско-корейские слова обычно пишутся алфавитом хангыль, при этом соответствующий китайский иероглиф иногда пишется рядом с ним, чтобы предотвратить путаницу, если есть другие символы или слова с таким же написанием хангыля. Согласно Стандартному словарю корейского языка, опубликованному Национальным институтом корейского языка (NIKL), примерно половина (50%) корейских слов являются китайско-корейскими, в основном в академических областях (наука, правительство и общество). [6] Другие словари, такие как Urimal Keun Sajeon , утверждают, что это число может составлять примерно 30%. [7] [8]
История [ править ]
литературного китайского языка Введение в Корею
Традиционно не существует общепринятой даты, когда литературный китайский язык ( 한문 ; 漢文 ; ханмун ), написанный китайскими иероглифами ( 한자 ; 漢字 ; ханджа ), проник в Корею. Ранние китайские династические истории, единственные источники по очень ранней Корее, не упоминают корейскую систему письма. В III веке до нашей эры миграция китайцев на полуостров произошла из-за войны в северном Китае, и самые ранние археологические свидетельства появления китайской письменности в Корее датируются этим периодом. большое количество денег с надписями на стоянках до Леланга вдоль реки Ялу Было обнаружено был раскопан меч с китайской гравировкой, датированный 222 годом до нашей эры . В Пхеньяне . [9]
С 108 г. до н.э. по 313 г. н.э. династия Хань основала Четыре командования Хань в Северной Корее и официально утвердила китайский язык. [10] Согласно « Самгук Саги» , Когурё имел ханмун с самого начала своего существования, которое начинается в 37 г. до н.э. [11] Там также говорится, что король Когурё сочинил стихотворение в 17 г. до н.э. Стела Квангэто , датированная 414 годом, является самой ранней надежно датированной реликвией с надписями ханмун . Ханмун стал обычным явлением в Когурё в V и VI веках, и, согласно « Книге Чжоу» , китайская классика была доступна в Когурё к концу VI века. В « Самгук Саги» упоминаются письменные записи в Пэкче, начиная с 375 года, и в анналах Когурё до 600 года. [12] Японские хроники упоминают людей Пэкче как учителей ханмуна . Согласно « Книге Ляна» , в первой половине VI века у жителей Силлы не было письменности, но, возможно, это относилось только к соглашениям и контрактам, представленным насечками на дереве. В «Бэй Ши» , охватывающем период 386–618 гг., говорится, что письменность, доспехи и оружие в Силле были такими же, как и в Китае. В «Самгук Саги» говорится, что записи велись в Силле начиная с 545 года. [13]
Некоторые западные писатели утверждали, что знание китайского языка проникло в Корею вместе с распространением буддизма , которое произошло примерно в IV веке. [10] Традиционно считается, что буддизм появился в Когурё в 372 году, в Пэкче в 384 году и в Силле в 527 году. [14]
Еще одним важным фактором в принятии ханмуна было принятие квагео , скопированного с китайского императорского экзамена , открытого для всех свободнорожденных мужчин. По всей Корее были созданы специальные школы для зажиточных слоев общества и знати для подготовки новых ученых-чиновников для государственной службы. Принятая Силла и Корё, система квагео сохранялась в Корё до объединения Кореи в конце девятнадцатого века. Научная элита начала изучать ханчу с запоминания « Тысячи иероглифов» ( 천자문 ; 千字文 ; Чхонджамун ), «Трёх иероглифов» ( 삼자경 ; 三字經 ; Самджа Кён ) и «Сто семейных фамилий» ( 백가성 ; 百家姓 ; Пэкга Сон ). . Прохождение гвагео требовало умения читать, интерпретировать и составлять отрывки из таких произведений, как «Аналитики» ( 논어 ; 論語 ; Non-eo ), «Великое учение» ( 대학 ; 大學 ; Daehak ), «Доктрина среднего» ( 중용 ; 中庸 ; Чон Ён ), Мэн-цзы ( 맹자 ; 孟子 ; Мэнджа ), «Классика поэзии» ( 시경 ; 詩經 ; Сигён ), «Книга документов» ( 서경 ; 書經 ; Согён ), «Классика перемен» ( 역경 ; 易經 ; Ёкён) ; (춘추; 春秋; Chunchu) and Book of Rites (예기; 禮記; Yegi). Other important works include Sūnzǐ's Art of War (손자병법; 孫子兵法; Sonja Byeongbeop) and Selections of Refined Literature (문선 ; произведения ; Избранные
Корейские ученые очень хорошо владели литературным китайским языком. Мастера и ученые Пэкче были известны в Японии, и их охотно искали в качестве учителей из-за их мастерства в ханмуне . Корейские ученые также составили все дипломатические отчеты, правительственные отчеты, научные труды, религиозную литературу и большую часть стихов на языке ханмун , демонстрируя, что корейские ученые не просто читали китайские произведения, но и активно сочиняли свои собственные. Известные примеры литературы на китайском языке в Корее включают в себя три королевства ( 삼국사기 ; 三國史記 ; Samguk Sagi ), памятные вещи трех королевств ( 삼국유사 ; 三國遺事 ; Samguk Yusa ), новые истории о золотой черепахе ( 금오신화 ; 金鰲新話 ; Кымо Синхва ), «Облачная мечта девяти» ( 구운몽 ; 九雲夢 ; Гу Унмонг ), «Музыкальный канон» ( 악학궤범 ; 樂學軌範 ; Акхак Гвебом ), «История Хонг Гильдонга» ( 홍길동전 ; 洪吉童傳 ; Хон Гильдон Чон ) и «Облизывание губ у двери мясника» ( 도문대작 ; 屠門大嚼 ; Домун Тэджак ).
Адаптация ханджи к корейскому языку
Однако китайский язык сильно отличался от корейского языка, состоящего из кратких, часто односложных слов со строго аналитической структурой SVO, резко контрастирующей с обычно многосложной, очень синтетической структурой SOV с различными грамматическими окончаниями, которые кодировали личность, уровни вежливости и падежа встречаются в корейском языке. Несмотря на принятие литературного китайского языка в качестве письменного, китайский язык никогда не заменял корейский в качестве разговорного языка, даже среди ученых, которые с головой погрузились в его изучение.
Первыми попытками сделать литературные китайские тексты более доступными для корейских читателей были отрывки из ханмуна, написанные в корейском порядке слов. Позже это превратилось в систему кугёль ( 구결 ; 口訣 ), или систему «отдельных фраз». Китайские тексты были разбиты на содержательные блоки, а в пробелах были вставлены ханджа , обозначающие звучание исконно корейских грамматических окончаний. Поскольку литературный китайский язык был очень кратким и многое оставалось непонятным из контекста, вставка случайных глаголов и грамматических маркеров помогла прояснить значение. Например, ханджа « 爲 » использовалась для обозначения ее родного корейского толкования, тогда как « 尼 » использовалась для ее китайско-корейского произношения и объединялась в « 爲尼 » и читалась как хани ( 하니 ), «делать (и так далее). ' [15] Однако в китайском языке на мандаринском языке читаются те же иероглифы, что и выражение wéi ní , означающее «стать монахиней». Это типичный пример слов кугёль, где радикал ( 爲 ) читается по-корейски по его значению ( hă — «делать»), тогда как суффикс 尼 , ni (означающий «монахиня»), используется фонетически. Специальные символы иногда использовались, чтобы помочь изменить порядок слов в соответствии с корейской грамматикой. Это было похоже на систему канбун ( 漢文 ), разработанную в Японии для воспроизведения китайских текстов. Система представляла собой не перевод с китайского на корейский, а попытку научить носителей корейского языка, владеющих ханджей, преодолеть трудности с интерпретацией китайских текстов. Хотя он был разработан учеными раннего царства Корё (918–1392), кугёль имел особое значение в период Чосон, вплоть до первого десятилетия двадцатого века, поскольку все государственные служащие должны были уметь читать, переводить. и интерпретировать конфуцианские тексты и комментарии. [16]
Первой попыткой транскрипции корейского языка на хандже была система иду ( 이두 ; 吏讀 ), или «официальное чтение», которая начала появляться после 500 г. н. э. В этой системе ханджа были выбраны из-за их эквивалента родному корейскому блеску. Например, ханджа « 不冬 » означает «нет зимы» или «не зима» и имеет формальное китайско-корейское произношение ( 부동 ) будонг , похожее на мандаринское бу донг . Вместо этого оно читалось как андыль ( 안들 ), что является среднекорейским произношением родного глянца персонажей и является предком современного аннеунда ( 않는다 ), «не делай» или «не делай». Различные традиции иду были разработаны в период Корё, но были особенно связаны с джун-ин ( 중인 ; 中人 ), высшим средним классом раннего периода Чосон. [17]
Подмножество иду было известно как хянчал ( 향찰 ; 鄕札 ), «деревенские заметки», и было формой иду, особенно связанной с хьянга ( 향가 ; 鄕歌 ) — старыми сборниками стихов и некоторыми новыми произведениями, сохранившимися в первой половине периода Корё, когда его популярность начала убывать. [10] В системе хянчал , или «деревенских букв», существовала свобода выбора той или иной ханджи использования . Например, чтобы указать на тему принцессы Сонхва, дочери короля Силлы Джинпхена, она была записана как « 善化公主主隱 » на языке хянчал и читалась как ( 선화공주님은 ), сонхва конджу-ним-ын, где « 善化» «公主 » читается на китайско-корейском языке, поскольку это китайско-корейское имя, а китайско-корейский термин «принцесса» уже был принят как заимствованное слово. Ханджа » « 主隱 , однако, читалась в соответствии с их родным произношением, но использовалась не в буквальном значении, обозначающем «принц крадет», а в соответствии с местными послелогами ( 님 ) ним , почетным знаком, используемым после профессий и титулов, и Ын , маркер темы. В смешанном сценарии это будет отображаться как « 善化公主님은 ». [17] [16]
Ханджа были единственным средством письма на корейском языке, пока король Седжон Великий не изобрел и не попытался продвигать хангыль в 15 веке. Однако даже после изобретения хангыля большинство корейских ученых продолжали писать на ханмуне , хотя хангыль действительно широко использовался. Иду и его вариант хянчал были в основном заменены смешанным письмом с хангылем, хотя официально иду не было прекращено до 1894 года, когда реформы отменили его использование в административных отчетах государственных служащих. Даже при наличии иду большая часть литературы и официальных записей до 1910 года по-прежнему записывалась на литературном китайском языке. [17] [16]
Ханджи Упадок
Смешанное письмо хангыль -ханджа было широко используемым средством письма, и хангыль эффективно заменил ханджа в официальной и научной письменности только в 20 веке. Эксклюзивное письмо хангуль одновременно использовалось в Корее после упадка литературного китайского языка. Смешанный сценарий обычно можно было встретить в научно-популярной литературе, газетах и т. д., пока не был принят « 5-летний план Пак Чон Хи по эксклюзивности хангыля». [18] Hangŭl jŏnyong ogaenyŏn gyehuik an ( корейский : 한글전용 5개년 계획안 ; ханджа : 韓㐎專用 5個年 計劃案 ) в 1968 году запретил использование и преподавание ханджа в государственных школах, а также запретил его использование в армии. с цель письменного устранения ханджи к 1972 году законодательными и исполнительными средствами. Однако из-за негативной реакции общественности в 1972 году правительство Пака разрешило преподавание ханджа в специальных классах, но сохранило запрет на использование ханджи в учебниках и других учебных материалах вне занятий. Однако этот обратный шаг был необязательным, поэтому доступность образования ханджа зависела от школы, в которой человек учился. Запрет Пака на ханджу официально не был снят до 1992 года при правительстве Ким Ён Сэма . В 1999 году правительство Ким Дэ Чжуна активно пропагандировало ханджу, размещая ее на знаках на дорогах, автобусных остановках и в метро. тест на знание ханджа hanja nŭngryŏk gŏmjŏng sihŏm ( корейский : 한자능력검정시험 ; ханджа : 漢字能力檢定試驗 В 1999 году Хан Мун был вновь введен в качестве школьного факультатива, а в 2001 году был введен ). В 2005 году был принят более старый закон — Закон об исключительности хангыля. Hangŭl jŏnyonge gwahak pŏmnyul ( корейский : 한글전용에 관한 법률 ; ханджа : 韓㐎專用에 關한 法律 ) также был отменен. В 2013 году во всех начальных школах Сеула начали преподавать ханджа. Однако в результате корейцы, получившие образование в этот период, никогда не получали формального образования на хандже, не могут их использовать, и, таким образом, использование ханджи в орфографии резко сократилось до наших дней. Ханджа сейчас используется очень редко и почти только для сокращений в заголовках газет (например, 中 для Китая, 韓 для Кореи, 美 для США, 日 для Японии и т. д.), для пояснения в тексте, где слово может быть путают с другим из-за омофонов (например, 이사장 ( 李 社長 ) и 이사장 ( 理事長 )), или из-за стилистического использования, такого как 辛 ( корейский : 신라면 ; ханджа : 辛拉麵 ), используемого на Shin Ramyŏn упаковке .
С июня 1949 года ханджа официально не используется в Северной Корее , и, кроме того, большинство текстов теперь обычно пишутся горизонтально, а не вертикально. Многие слова, заимствованные из китайского, также были заменены на Севере родными корейскими словами из-за проводимой Севером политики лингвистического пуризма . Тем не менее, большое количество слов, заимствованных из Китая, по-прежнему широко используются на Севере (хотя и написаны на хангыле), а ханджа все еще появляется в особых контекстах, например, в недавних северокорейских словарях . [19] Замена была менее полной в Южной Корее , где, хотя использование со временем сократилось, некоторые ханджа по-прежнему широко используются в некоторых контекстах.
Формирование характера [ править ]
Каждая ханджа состоит из одного из 214 радикалов плюс в большинстве случаев одного или нескольких дополнительных элементов. Подавляющее большинство ханджа используют дополнительные элементы для обозначения звука иероглифа, но некоторые ханджа являются чисто пиктографическими, а некоторые были сформированы другими способами.
Историческое использование ханджи в Корее со временем изменилось. Ханджа стала широко использоваться элитным классом между III и IV веками Трех Королевств. Его использовали китайцы, мигрировавшие в Корею. С собой они принесли систему письма Ханджа. Таким образом, использованная ханджа произошла от иероглифов, уже использовавшихся китайцами в то время.
Поскольку ханджа в основном использовалась элитой и учеными, другим было трудно учиться, поэтому развитие персонажей было ограничено. Ученые IV века использовали это для изучения и написания конфуцианской классики. Формирование иероглифа также связано с формой иду , которая была буддийской системой письма для китайских иероглифов. Однако эта практика была ограничена из-за мнения буддизма о том, была ли она благоприятна в то время или нет.
Ымхун [ править ]
Чтобы помочь понять значение персонажа или описать его устно, чтобы отличить его от других персонажей с таким же произношением, словари персонажей и школьные учебники называют каждый символ комбинацией его звука и слова, указывающего его значение. Такое двойное значение-звуковое прочтение иероглифа называется ымхун ( 음훈; 音訓 ; от 音 «звук» + 訓 «значение», «обучение»).
Слово или слова, используемые для обозначения значения, часто — хотя и не всегда — являются словами коренного корейского (то есть некитайского) происхождения, а иногда являются архаичными словами, которые больше не используются обычно.
Образование [ править ]
Юг [ править ]
Южнокорейские начальные школы прекратили преподавание ханджа в начальных школах в 1970-х годах, хотя они по-прежнему преподаются в рамках обязательной учебной программы в 6 классе. В южнокорейских средних школах они преподаются на отдельных курсах , отдельно от обычного корейского языка. учебный план. Формальное образование ханджа начинается в 7 классе (неполная средняя школа) и продолжается до окончания старшей средней школы в 12 классе.
Всего преподается 1800 ханджа: 900 для младших классов средней школы и 900 для старших классов (начиная с 10 класса). [20] Послесреднее образование ханджа продолжается в некоторых гуманитарных университетах . [21] Обнародование базового ханджи в образовательных целях в 1972 году было изменено 31 декабря 2000 года: 44 ханджи были заменены 44 другими. [22]
Южной Кореи Министерство образования обычно рекомендует всем начальным школам предлагать уроки ханджи. Чиновники заявили, что изучение китайских иероглифов может улучшить знание корейского языка студентами. [23] Первоначально объявленное как обязательное требование, теперь оно считается необязательным. [24]
Север [ править ]
Хотя Северная Корея быстро отказалась от общего использования ханджи вскоре после обретения независимости, [25] количество ханджа, преподаваемого в начальных и средних школах, на самом деле превышает 1800, преподаваемых в Южной Корее. [26] Ким Ир Сен ранее призывал к постепенному отказу от использования ханджи. [27] но к 1960-м годам он изменил свою позицию; В 1966 году его цитировали: «Хотя мы должны использовать как можно меньше китайских терминов, студентов необходимо знакомить с необходимыми китайскими иероглифами и учить их писать». [28]
В результате для северокорейских школ был разработан учебник по китайским иероглифам для использования в 5–9 классах, в котором изучается 1500 иероглифов, а еще 500 — для старшеклассников. [29] Студенты колледжей подвергаются воздействию еще 1000, в результате чего общее число достигает 3000. [30]
Использует [ править ]
Поскольку многие разные ханджа — и, следовательно, многие разные слова, написанные с использованием ханджа, — часто имеют одни и те же звуки , два разных слова ханджа ( ханджаео ) могут писаться одинаково в фонетическом хангыль алфавите . Язык происхождения ханджа, китайский, имеет множество омофонов, и слова ханджа стали еще более гомофонными, когда пришли в корейский, поскольку в корейском языке отсутствует тональная система , благодаря которой китайцы различают многие слова, которые в противном случае были бы гомофонными. Например, хотя 道 , 刀 и 島 фонетически различны в китайском языке (произносится как дао , дао и до соответственно), в корейском они все произносятся как до ( 도 ). По этой причине ханджа часто используется для пояснения значения либо отдельно, без эквивалентного написания хангыль, либо в скобках после написания хангыля в качестве своего рода пояснения. Ханджа также часто используется как стенография в заголовках газет, рекламных объявлениях и на вывесках, например, на баннере на похоронах моряков , погибших при затоплении ROKS Cheonan (PCC-772) . [31]
Печатные СМИ [ править ]
В Южной Корее ханджа чаще всего используется в древней литературе, юридических документах и научных монографиях, где они часто появляются без эквивалентного написания хангыля. Обычно на хандже печатаются только слова со специальным или неоднозначным значением. В массовых книгах и журналах ханджа обычно используется редко и только для придания блеска словам, уже написанным на хангыле, когда их значение неоднозначно. Ханджа также часто используется в заголовках газет в качестве сокращений или для устранения двусмысленности. [32]
В официальных публикациях личные имена также обычно выделяются на хандже в скобках рядом с хангылем. Помимо академического использования, ханджа часто используется в рекламных или декоративных целях в Южной Корее и часто появляется на спортивных мероприятиях и культурных парадах, в упаковке и маркировке, словарях и атласах . Например, ханджа 辛 ( син или шин , что означает «острый») часто встречается на упаковках лапши Шин Рамюн . [33] Напротив, Северная Корея прекратила использование ханджи даже в научных публикациях к 1949 году по приказу Ким Ир Сена , и с тех пор ситуация осталась неизменной. [28]
Словари [ править ]
В современных корейских словарях все входные слова китайско-корейского происхождения напечатаны на хангыле и перечислены в порядке хангыля, при этом ханджа указывается в круглых скобках сразу после входного слова.
Эта практика помогает устранить двусмысленность, а также служит своего рода сокращенной этимологией, поскольку значение ханджа и тот факт, что слово состоит из ханджа, часто помогают проиллюстрировать происхождение слова.
В качестве примера того, как ханджа может помочь прояснить двусмысленность, можно выделить многие омофоны с помощью ханджи. Примером может служить слово 수도 ( судо ), которое может иметь такие значения, как: [34]
- дисциплина духовная
- заключенный : заключенный
- 水都 : «город воды» (например, Венеция или Сучжоу ).
- рис : рис-сырец
- водоснабжение : канализация, реки, путь поверхностных вод
- туннель : туннель
- столица : столица (город)
- ручной нож : ручной нож
Словари ханджа для специализированного использования — Чаджон ( 자전, 字典 ) или Окпён ( 옥편, 玉篇 ) — организованы по радикальному принципу (традиционный китайский метод классификации символов).
Личные имена [ править ]
Корейские личные имена , включая все корейские фамилии и большинство корейских имен , основаны на хандже и обычно пишутся на нем, хотя существуют некоторые исключения. [5] На визитных карточках использование ханджа постепенно исчезает: большинство пожилых людей указывают свои имена исключительно на хандже, в то время как большая часть молодого поколения использует как хангыль, так и ханджа. Корейские личные имена обычно состоят из односимвольной фамилии ( сон , 성, 姓 ), за которой следует двухсимвольное имя ( ирым , 이름 ). Есть несколько двухсимвольных фамилий (например, 남궁, 南宮 , Намгунг), и носители таких имен (но не только они) обычно имеют односложные имена. Традиционно имя, в свою очередь, состоит из одного символа, уникального для человека, и одного символа, общего для всех людей в семье одного пола и поколения (см. Имя поколения ). [5]
Во время японской администрации Кореи (1910–1945) корейцы были вынуждены принять имена в японском стиле , включая многосложное чтение ханджа, но эта практика была отменена правительствами Кореи после обретения независимости. С 1970-х годов некоторые родители дают своим детям имена , которые представляют собой просто родные корейские слова. Популярные из них включают Ханыль , что означает «небо», и Исыль, что означает «утренняя роса». Тем не менее, в официальных документах имена людей до сих пор записаны как на хангыле, так и на хандже. [5]
Топонимия [ править ]
Из-за усилий по стандартизации в эпоху Корё и Чосон коренные корейские топонимы были преобразованы в ханджа, и большинство имен, используемых сегодня, основаны на хандже. Наиболее заметным исключением является название столицы Сеул , коренное корейское слово, означающее «столица» без прямого преобразования ханджа; Ханджа гён ( 경, 京 , «столица») иногда используется для обратного рендеринга. Например, двусложные названия железнодорожных линий, автострад и провинций часто образуются путем взятия одного символа из названий каждого из двух регионов; таким образом,
- Коридор Кёнбу ( 경부 , Киото ) соединяет Сеул ( кён , Кё ) и Пусан ( бу , Кама );
- Коридор Кёнгин ( 경인 , Кёнин ) соединяет Сеул и Инчхон ( в , Инчхон );
- Бывшая провинция Чолла ( 전라 , 全羅 ) получила свое название от первых символов в названиях городов Чонджу ( 전주 , 全州 ) и Наджу ( 나주 , 羅州 ) ( Начжу первоначально Раджу , но начальная буква «r/l» звук в южнокорейском языке упрощен до «н»).
Большинство атласов Кореи сегодня публикуются в двух версиях: одна на хангыле (иногда с небольшим количеством английского) и одна на хандже. На знаках метро и железнодорожной станции указано название станции на хангыле, хандже и английском языке, как для помощи посетителям (включая китайцев или японцев, которые могут полагаться на написание ханджа), так и для устранения неоднозначности названия.
Академия [ править ]
Ханджа по-прежнему требуется для некоторых академических дисциплин, таких как востоковедение и другие дисциплины, изучающие китайскую, японскую или историческую корейскую литературу и культуру, поскольку подавляющее большинство текстовых материалов из первоисточников написано на ханзи , кандзи или ханджа. [35]
Искусство и культура [ править ]
Для традиционных творческих искусств, таких как каллиграфия и живопись , знание ханджи необходимо для написания и понимания различных шрифтов и надписей, как это происходит в Китае и Японии. Многие старые песни и стихи написаны на основе персонажей ханджа.
9 сентября 2003 года на праздновании 55-летия Северной Кореи был установлен плакат с приветствием Ким Ир Сена , включая баннер с именем Ким Ир Сена, написанным на языке ханджа. [36]
Популярное использование [ править ]
Опросы общественного мнения, проведенные в Южной Корее по вопросу использования ханджи, в прошлом давали неоднозначные ответы. Термины ханджа также выражаются с помощью хангыля, стандартного алфавита корейского языка. Использование ханджа в общей корейской литературе сократилось с 1980-х годов, поскольку формальное образование ханджа в Южной Корее начинается только с седьмого года обучения из-за изменений в государственной политике, произошедших за это время.
В 1956 году одно исследование показало, что корейский текст со смешанным алфавитом (в котором китайско-корейские существительные пишутся с использованием ханджа, а другие слова с использованием хангыля) читается быстрее, чем тексты, написанные исключительно на хангыле; однако к 1977 году ситуация изменилась. [37] В 1988 году 65% одной выборки людей без высшего образования «не продемонстрировали никакого понимания прочитанного, кроме самой распространенной ханджи», при чтении отрывков со смешанным алфавитом. [38]
Гукджа [ править ]
Небольшое количество персонажей придумали сами корейцы. Этих персонажей называют кукча ( 국자, 國字 , буквально «национальные персонажи»). Большинство из них относятся к именам собственным (топонимам и именам людей), но некоторые относятся к концепциям и материалам, специфичным для Кореи. К ним относятся 畓 ( 답 ; dap ; «рисовое поле»), 欌 ( 장 ; jang , «гардероб»), 乭 ( 돌 ; Дол , иероглиф, используемый только в именах), 㸴 ( 소 ; Итак , редкая фамилия из Сонджу ) и 怾 ( 기 ; Ги , старое имя, относящееся к Кымгансану ).
Другие примеры включают 巭 ( 부 bu ), 頉 ( 탈 tal ), 䭏 ( 편 pyeon ), 哛 ( 뿐 ppun ) и 椧 ( 명 myeong ). см. в корейских символах кукча в Викисловаре Дополнительные примеры .
Сравните с параллельным развитием в Японии кокудзи ( 国字 ) , которых насчитывается сотни, многие из которых используются редко — они часто разрабатывались для местных японских растений и животных.
Якджа [ править ]
Некоторые символы ханджа имеют упрощенную форму ( 약자, 略字 , yakja ), которую можно увидеть при повседневном использовании. Примером является , что является скорописной формой 無 (что означает «ничего»).
Произношение [ править ]
Каждый иероглиф ханджа произносится как один слог, что соответствует одному составному иероглифу хангыля. Произношение на ханджа на корейском языке ни в коем случае не идентично тому, как они произносятся на современном китайском языке, особенно китайском языке , хотя некоторые китайские диалекты и корейский язык имеют схожее произношение некоторых символов. Например, 印刷 «печать» — это иньшуа на мандаринском китайском языке и инсваэ ( 인쇄 ) оно произносится как инса ) на корейском, но на шанхайском языке ( китайский диалект У .
Одним из отличий является потеря тона стандартного корейского языка, в то время как большинство китайских диалектов сохраняют тон. В других аспектах произношение ханджа более консервативно, чем в большинстве северных и центральных китайских диалектов, например, в сохранении губных согласных кодов в иероглифах с губными согласными началами , таких как иероглифы 法 ( 법 beop ) и 凡 ( 범 beom ). ; губные коды существовали в среднекитайском языке , но не сохранились в неизменном виде в большинстве разновидностей северного и центрального Китая сегодня, и даже во многих южно-китайских разновидностях, которые все еще сохраняют губные коды, включая кантонский и хоккиенский языки , губные коды в иероглифах с губными началами заменяются их зубными кодами. аналоги.
Из-за различий в произношении со времени заимствования иногда произношение ханджи и соответствующего ханзи может значительно отличаться. Например, 女 («женщина») — это nϚ в китайском языке и нё ( 녀 ) в корейском. Однако в большинстве современных корейских диалектов (особенно южнокорейских ) 女 произносится как йе ( 여 ) при использовании в начальной позиции из-за систематического пропуска начального n , когда за ним следует y или i . Кроме того, иногда слово, происходящее от ханджа, может иметь измененное произношение иероглифа, чтобы отразить сдвиги в корейском произношении, например, могва 모과 木瓜 'айва' от мокква 목과 и моран 모란 牡丹 'Paeonia suffruticosa' от мокдан 목단 .
Между началом, рифмой и кодой между кантонским и корейским диалектами есть некоторое соответствие в произношении. [39]
При изучении написания ханджа учащихся учат запоминать родное корейское произношение значения ханджи и китайско-корейское произношение (произношение, основанное на китайском произношении иероглифов) для каждой ханджи соответственно, чтобы учащиеся знали, что такое слог и значение предназначено для конкретной ханджи. Например, название ханджа 水 — 물 수 ( мул-су ), где 물 ( мул ) — исконно корейское произношение слова «вода», а 수 ( су ) — китайско-корейское произношение иероглифа. Именование Ханджи аналогично тому, как если бы вода , лошадь и золото назывались «вода-аква», «лошадь-эквус» или «золото-аурум», основываясь на гибридизации английского и латинского названий. Другие примеры включают 사람 인 ( сарам-ин ) для 人 «человек/люди», 클 대 ( кеул-дэ ) для 大 «большой/большой/великий», 작을 소 ( чагыль-со ) для 小 «маленький/маленький», 아래 하 ( араэ-ха ) для 下 «под/ниже/низкий», 아비 부 ( аби-бу ) для 父 «отец» и 나라이름 한 ( нарирым-хан ) для 韓 «Хан/Корея».
См. также [ править ]
- Китайские иероглифы
- Китайское влияние на корейскую культуру
- Китайскоязычная литература Кореи
- Культурная сфера Восточной Азии
- Кандзи – китайские иероглифы, используемые для написания японского языка (японский эквивалент ханджа).
- МакКьюн-Рейшауэр
- Корейский смешанный сценарий
- Новая корейская орфография
- Пересмотренная романизация корейского языка
- Йельская латинизация корейского языка
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ^ Коулмас, Флориан (1991). Письменные системы мира . Оксфорд: Уайли-Блэквелл. п. 116 . ISBN 978-0-631-18028-9 .
- ^ «Корейские персонажи ханджа» . СэйДжек . Проверено 4 ноября 2017 г.
- ^ «Корейский язык, который я хочу знать» . Национальный институт корейского языка . Проверено 22 марта 2018 г.
- ^ Фишер, Стивен Роджер (4 апреля 2004 г.). История письма . Глобальности. Лондон: Книги реакции. стр. 189–194. ISBN 1-86189-101-6 . Проверено 3 апреля 2009 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Байон, Эндрю Сангпил (2017). Современная корейская грамматика: Практическое руководство . Тейлор и Фрэнсис. стр. 3–18. ISBN 978-1351741293 .
- ^ Чу, Михо; О'Грейди, Уильям (1996). Справочник по корейскому словарю: подход к распознаванию и пониманию слов . Издательство Гавайского университета. стр. ix. ISBN 0824818156 .
- ^ «Введение в словарь | Корейский словарь Совместного составительного общества Юга и Севера» . www.gyeoremal.or.kr (на корейском языке) . Проверено 23 ноября 2022 г.
- ^ «70% корейского языка — это китайские иероглифы. Его исказили японцы » . Ханкёре (на корейском языке). 11 сентября 2009 года . Проверено 23 ноября 2022 г.
- ^ Ледьярд 1998 , с. 32-33.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Тейлор И. и Тейлор ММ (2014). Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках: исправленное издание . (стр. 172–174.) Филадельфия, Пенсильвания: Джон Бенджаминс, Северная Америка. п. 172
- ^ Ледьярд 1998 , с. 34.
- ^ Ледьярд 1998 , с. 34-36.
- ^ Ледьярд 1998 , с. 36-37.
- ^ Ледьярд 1998 , с. 37.
- ^ Ли, Ю. (2014). Китайская система письма в Азии: междисциплинарная перспектива. Глава 10. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Routledge Press.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Нам, П. (1994). «Об отношениях между Хянчалом и Квукелем» в книге «Теоретические проблемы корейской лингвистики» . Ким-Рено, Ю. (редактор) (стр. 419–424). Стэнфорд, Калифорния: Издательство Леланда Стэнфордского университета.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Ханнас, WC (1997). Орфографическая дилемма Азии . Оаху, Гавайи: Издательство Гавайского университета. стр. 55–64.
- ^ «Грамотность и хангыль» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 25 марта 2023 года.
- ^ «Издан новый корейско-английский словарь» . Центральное информационное агентство Кореи . 28 мая 2003 г. Архивировано из оригинала 12 октября 2007 г.
- ^ Hannas 1997: 71. «Баланс был достигнут в августе 1976 года, когда Министерство образования согласилось не допускать использования китайских иероглифов в начальных школах и преподавать 1800 иероглифов на специальных курсах, а не в рамках корейского языка или каких-либо других основных учебных программ. Вот как обстоят дела в настоящее время».
- ^ Ханнас 1997: 68–69.
- ^ Основные китайские иероглифы для обучения китайским иероглифам (2000) , стр. 15 (Добавленные символы: добавлены символы, Исключенные символы: символы удалены)
- ^ «Защитники хангыля выступают против занятий ханджа» , The Korea Herald , 3 июля 2013 г.
- ^ Ким, Михян (10 января 2018 г.). «[Эксклюзив] Министерство образования отменяет политику включения китайских иероглифов в учебники для начальной школы» [Эксклюзив: Министерство образования отказывается от запланированной политики, разрешающей использование ханджа в учебниках для начальной школы]. Ханкёре (на корейском языке) . Проверено 15 октября 2020 г.
- ^ Hannas 1997: 67. «К концу 1946 — началу 1947 года начали выходить крупная газета «Нодон синмун» , массовый журнал «Куллоджа» и подобные издания на всехангыльском языке . Школьные учебники и литературные материалы были переведены на общехангыльский язык . в то же время или, возможно, раньше (So 1989:31)».
- ^ Hannas 1997: 68. «Хотя Северная Корея удалила китайские иероглифы из своих письменных материалов, она, как это ни парадоксально, в конечном итоге получила образовательную программу, в которой преподается больше иероглифов, чем в Южной Корее или Японии, как показано в Таблице 2».
- ^ Hannas 1997: 67. «По словам Ко Ён Куна, Ким официально заявил о себе еще в феврале 1949 года, когда китайские иероглифы уже были удалены из большинства публикаций КНДР, как пропагандирующие их постепенный отказ (1989:25)».
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ханнас 1997: 67
- ^ Hannas 1997: 67. «Между 1968 и 1969 годами появился четырехтомный учебник для использования в 5–9 классах, рассчитанный на изучение 1500 символов, что подтверждает применимость новой политики к общему числу учащихся. Еще пятьсот были добавлены для с 10 по 12 классы (И Юн-пё 1989: 372)».
- ^ Ханнас 2003: 188–189.
- ^ Ян, Лина (29 апреля 2010 г.). «Южная Корея прощается с жертвами военных кораблей» . Синьхуа . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- ^ Браун 1990: 120.
- ^ «Шин Рамюн, более жевательная лапша… «национальный рамен», который находит отклик у людей во всем мире » . Корейская экономическая газета . 17 февраля 2016 года . Проверено 8 июня 2016 г.
- ^ (на корейском языке) Naver Hanja Словарный запрос sudo
- ^ Чу, Михо (2008). Использование корейского языка: Руководство по современному использованию . Издательство Кембриджского университета. стр. 85–92. ISBN 978-1139471398 .
- ^ (на китайском языке) (на корейском) 9 сентября 2003 г. Северокорейский военный парад на Билибили Дата обращения 18 сентября 2020 г.
- ^ Тейлор и Тейлор 1983: 90.
- ^ Браун 1990: 119
- ^ Патрик Чун Кау Чу. (2008). Соответствующие правила начала, рифмы и кода для китайско-корейских иероглифов между кантонским и корейским диалектами. Архивировано 24 сентября 2015 года в Wayback Machine . Доклад, представленный на 5-м Форуме последипломных исследований по лингвистике (PRFL), Гонконг, Китай, 15–16 марта.
Источники [ править ]
- Браун, Р.А. (1990). «Корейские социолингвистические взгляды в сравнительной японской перспективе». Журнал Азиатско-Тихоокеанской коммуникации . 1 : 117–134.
- ДеФрэнсис, Джон (1990). Китайский язык: факты и фантазии . Гонолулу: Издательство Гавайского университета . ISBN 0-8248-1068-6 .
- Ханнас, Уильям К. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN 0-8248-1842-3 .
- Ханнас, Уильям К. (2003). Надпись на стене: как азиатская орфография сдерживает творчество . Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета . ISBN 0-8122-3711-0 .
- Ледьярд, Гари К. (1998), Реформа корейского языка 1446 г.
- Тейлор, Инсуп; Тейлор, Мартин М. (1983). Психология чтения . Нью-Йорк: Академическая пресса. ISBN 0-12-684080-6 .