Китайские иероглифы для транскрипции славянского языка
Китайские иероглифы для транскрипции славянского языка — это китайские иероглифы, созданные с целью транскрипции славянских звуков на китайский язык. Миссия Русской Православной Церкви в Китае была заинтересована в переводе богослужебных текстов на китайский и японский языки и стремилась придумать для этой цели новые иероглифы. [1]
Многие из этих новых персонажей были предложены архимандритом Гурием , 14-м главой русской миссии в 1858–1864 годах. Они транскрибировали определенные слоги, которые обычно недопустимы в стандартной китайской фонологии , например, vin , gi или reia . Эти символы позже также использовались для транскрипции на японский язык, при этом произношение символов было изменено с учетом японской фонологии . Однако и в Китае, и в Японии руководители российских миссий в конечном итоге решили переводить богослужебные тексты с использованием стандартного народного китайского языка и катаканы соответственно. [1]
Большинство новых символов были составлены путем объединения двух существующих символов рядом в качестве радикалов, что также указывало на их произношение. В отличие от типичного правила произнесения иероглифа на основе бокового радикала , используемого при произнесении фоносемантических соединений , радикалы представлены в начальный — инейм парах . В методе, аналогичном Fanqie , правый символ будет обозначать начальный слог, а левый символ будет использоваться как индикатор финала. Этот подход к формированию символов был предназначен для вертикального чтения , при котором поток текста идет сверху вниз и упорядочен справа налево. Двумя исключениями были вертикально расположенные символы, используемые в качестве сокращений слов «Христос» и «Иисус». [1]
Двадцать символов славянской транскрипции были включены в стандарт Unicode версии 10.0. [2]
Примеры
[ редактировать ]Характер | Изображение | Строительство | Юникод | Комментарий [а] |
---|---|---|---|---|
Нянь | ![]() | ⿰英微 | U + 9FE6 U + 9FE6 鿦 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FE6 | Equivalent to vin (вин) as in Навин (Navin; Nun, 那 鿦 ) |
鿤 | ![]() | ⿰Егерь | U + 9FE4 U + 9FE4 鿤 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FE4 | Эквивалентно ge (ге), как в Нигер ( Нигер Нигер ; Нигер ) |
鿚 | ![]() | ⿰ИГ | U+9FDA U+9FDA 鿚 ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ CJK-9FDA | Эквивалент ги (ги), как в Сергии (Сергия; Сергий, 些爾 鿚 乙 ) |
鿿 | ![]() | ⿰придурок | U + 9FE3 U+9FE3 鿣 ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ CJK-9FE3 | Эквивалент ке как в Кесарии Кесария ( ке ( ). ), |
鿙 | ![]() | ⿰ike | U + 9FD9 U + 9FD9 鿙 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FD9 | Эквивалент ки Езекии ( ки как у Иезекииля ( ). ), |
濜 | ![]() | ⿰лар | U + 9ФДК U+9FDC 鿜 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FDC | Equivalent to ra (ра) as in Израиль (Izrailʹ; Israel, 伊 斯 鿜 伊利 ) |
鿿 | ![]() | ⿰лангер | U + 9FE5 U+9FE5 鿥 ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ CJK-9FE5 | Equivalent to ran (ран) as in Аран (Aran; Haran, 哈爾 鿥 ) |
鿞 | ![]() | ⿰лиер | U + 9FDE U+9FDE 鿞 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FDE | Эквивалентно re (ре), как в Назарет (Назарет; Назарет , ). Назарет |
черный | ![]() | ⿰Ленгер | U + 9FDD U+9FDD 鿝 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FDD | Эквивалентно ren (рен), как в Терентии (Терентий; Теренс, 鐵 鿝 提 乙 ) |
鿨 | ![]() | ⿰реальный | U + 9FE8 U+9FE8 鿨 ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ CJK-9FE8 | Equivalent to reia (рея) as in назареянин (nazareânin; Nazarene, 那作 鿨 ) |
Хао | ![]() | ⿰ Лиер | U + 9FE0 U + 9FE0 鿠 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FE0 | Эквивалент ри (ри), как в Христосе (Hristos; Христос, 合 鿠 斯托斯托斯 ); также может обозначать конечную букву l в японской транскрипции. |
Чжай | ![]() | ⿰ Лиер | U + 9FDF U+9FDF 鿟 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FDF | Упрощенный вариант 鿟 . То же использование, что и традиционное ri . |
鿛 | ![]() | ⿰Лингэр | U + 9FDB U+9FDB 鿛 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FDB | рину Эквивалент в Коринфе |
инь | ![]() | ⿰Рор | U + 9FE1 U + 9FE1 鿡 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FE1 | Эквивалент ро (rò), как в Романский (Романский; Роман, 鿡 瑪 ). |
июнь | ![]() | ⿰Рюдзи | U + 9FE7 U+9FE7 鿧 ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ CJK-9FE7 | Эквивалентно ron (рон), как в Аарон (Аарон; Аарон, 阿阿 鿧 ) |
Йи | ![]() | ⿰рур | U + 9FE9 U + 9FE9 鿩 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FE9 | Эквивалент ru (ru), как в Иерусалиме (Иерусалим; Иерусалим, 耶鿩薩耶鿩薩利 木 ) |
鿢 | ![]() | ⿰дахе | U + 9FE2 U+9FE2 鿢 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FE2 | Эквивалент кхе (хе), как в Сихеме (Sihem; Shechem, 西 颢 木 ) |
阘 | ![]() | ⿰Иай | U + 9FD8 U + 9FD8 鿘 ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ CJK-9FD8 | Эквивалент хи (хи), как в Мелхий (Melhij; Melchi, 鈈利 鑘 二 ) |
鿖 | ![]() | ⿱Единство | U + 9FD6 U + 9FD6 鿖 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FD6 | Аббревиатура слова Христос (Hristos; Христос). Полная форма в классическом китайском языке будет 合 鿠 斯托斯托斯 . |
闿 | ![]() | ⿳人伊一 | U + 9FD7 U + 9FD7 鿗 CJK ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ-9FD7 | Аббревиатура слова Иисус (Iisus; Иисус). Полная форма на классическом китайском языке будет 伊伊 穌 斯. |
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]
- ^ Jump up to: а б с Шардт, Юрий; Чин, Митрофан; Адреев, Александр; Андерсен, Дебора (2014). «Предложение по кодированию китайских иероглифов, используемых для транскрипции славянского языка» (PDF) . unicode.org . Архивировано (PDF) из оригинала 15 июня 2017 года . Проверено 22 марта 2017 г.
- ^ (Консорциум Юникод). «Стандарт Юникод, версия 10.0 — основная спецификация» (PDF) . п. 684 . Проверено 22 марта 2017 г.
- ^ «Кто такой Йийсуси Хелиситуоси?» . Православное братство Всех Святых в Китае . Проверено 25 марта 2018 г.