Jump to content

Фаньци

Фаньци
Китайское имя
китайский анти-порез
Вьетнамское имя
вьетнамский набор сеансов
Китайские иероглифы анти-порез
Корейское имя
хангыль полулук
Ханджа анти-порез
Японское имя
Кандзи анти-порез
Хирагана Хансецу

Фаньцэ ( китайский : 反切 ; пиньинь : fώnqiè ; букв. «обратный разрез») — это метод в традиционной китайской лексикографии, позволяющий указать произношение односложного иероглифа с помощью двух других иероглифов, одного с той же начальной согласной, что и желаемый слог, и другого. с тем же остальным слогом (конечный).Этот метод был введен в III веке нашей эры и в некоторой степени до сих пор используется в комментариях к классикам и словарях.

Ранние словари, такие как Erya (3 век до н.э.), указывали произношение иероглифа методом dúruò (讀若, «читать как»), давая другой иероглиф с таким же произношением. [1] Внедрение буддизма в Китай примерно в I веке принесло индийские фонетические знания , которые, возможно, вдохновили идею фаньци . [1] По словам ученого VI века Янь Чжитуя , фанци впервые были использованы Сунь Яном (孫炎) из государства Вэй в период Троецарствия (220–280 гг. н.э.) в его «Эрья Иньи» (爾雅音義, «Звуки и значения Эрья »). [1] [2] конца II века Однако более ранние примеры были найдены в работах Фу Цяня и Инь Шао . [3] [4]

Самыми старыми дошедшими до нас источниками значительных тел фанцэ являются фрагменты оригинального Юпиана (544 г. н.э.), найденные в Японии, и Цзиндянь Шивэнь , комментарий к классике, написанный в 583 г. н.э. [5] [6] Этот метод использовался в Qieyun , словаре китайских рифм, опубликованном в 601 году нашей эры во времена династии Суй . [2] [7] Когда классическая китайская поэзия процветала во времена династии Тан , Цеюнь стал авторитетным источником литературного произношения. Было произведено несколько изменений и дополнений, наиболее важным из которых был Гуанъюнь (1007–1008 гг.). Даже после того, как был разработан более сложный анализ таблицы времени , фаньцэ продолжали использоваться в словарях, включая объемистый словарь Канси , опубликованный в 1716 году, а также Циюань и Цихай 1930-х годов. [8] [9]

Во времена династии Цин в некоторых двуязычных китайско-маньчжурских словарях маньчжурские слова фонетически транскрибировались китайскими иероглифами . В книге 御製增訂清文鑑 («Императорски опубликованное исправленное и увеличенное зеркало Цин») как на маньчжурском, так и на китайском языках использовалось маньчжурское письмо для транскрипции китайских слов, а китайские иероглифы - для транскрипции маньчжурских слов с помощью фаньци . [10]

Первая запись в Qieyun с добавленным выделением fanqie . формулы

В методе fanqie произношение иероглифа представлено двумя другими иероглифами. Начало ; (начальная согласная) представлено первым из двух иероглифов (上字 «верхнее слово», поскольку на китайском языке написано вертикально) финал (включая медиальное скольжение, ядерную гласную и коду) и тон представлены вторым из двух символов (下字, «нижнее слово»). [2] [11] Например, в Цеюнь иероглиф описывается формулой德紅反. Первые два символа обозначают начало и конец соответственно, поэтому произношение 東 [tuŋ] задается как начало [t] [ [ tək] с конечным [uŋ] ɣuŋ] , [12] тем же тоном, что и 紅.

В словарях рифм наблюдалась тенденция к выбору пар символов, сходящихся в наличии или отсутствии небной медиальной -j- , но такой тенденции не было для закругленной медиальной -w- , которая была представлена ​​исключительно в конечной характер. [13] Также наблюдалась сильная тенденция писать слова с губными инициалами, используя конечные символы с губными инициалами. [14]

Третий иероглиф fώn «повернуть назад» — обычный маркер фанциского написания в Цеюнь . В более поздних словарях, таких как Guangyun , символ-маркер — qiè, «слитый вместе». (Обычно цитируемое чтение «вырезать» кажется современным. [3] ) Ученый Цин Гу Яньу предположил, что fώn , что также означало «ниспровержение», избегали после разрушительных восстаний в середине династии Тан . [3] Происхождение обоих терминов неясно. [15] Составное слово fώnqiè впервые появилось во времена династии Сун . [3]

Fanqie предоставляет информацию о звуках более ранних форм китайского языка, но восстановить ее непросто. Для каждого инициала или финала можно было использовать несколько символов, и, в частности, ни один символ никогда не использовался для написания самого себя.

Тем не менее, можно идентифицировать инициалы и финалы, лежащие в основе большой и последовательной коллекции фаньцэ , используя метод, который впервые был использован кантонским ученым Чэнь Ли в его исследовании Гуанъюнь в 1842 году . [16] Например, в этом словаре

  • Восток писался немецкий + красный,
  • 德 писался 多+特, а
  • Дуэт писался по-немецки + река.

Это означает, что 東, 德 и 多 должны были иметь один и тот же инициал. [17] Следуя таким цепочкам эквивалентности, Чен смог определить категории эквивалентных начальных ораторов, и аналогичный процесс стал возможен для финалов. [16] [18] Не зная о работе Чена, шведский лингвист Бернард Карлгрен повторил анализ, чтобы определить инициалы и финалы в 1910-х годах. [19]

Метод Чена можно использовать для выявления категорий инициалов и финалов, но не их звуковых значений, для чего требуются другие доказательства. [16] Таким образом, среднекитайский язык был реконструирован Карлгреном и более поздними учеными путем сравнения этих категорий с китайско-ксенским произношением и произношением в современных вариантах китайского языка . [20]

Эффекты изменения звука

[ редактировать ]

Метод описывал произношение иероглифов среднекитайского языка , но взаимосвязь была неясна, поскольку за последние полтора тысячелетия язык превратился в современные разновидности. В среднекитайском языке было четыре тона , а начальные взрывные звуки и аффрикаты могли быть звонкими , придыхательными или глухими без придыхания . Слоги со звонкими инициалами, как правило, произносились с более низким тоном, а к концу династии Тан каждый из тонов разделился на два регистра (традиционно известные как инь 陰 и ян 陽), обусловленные инициалами. Затем звонкость исчезла во всех диалектах, кроме группы Ву , при этом согласные становились придыхательными или безнаддувными в зависимости от тона. Затем тона подверглись дальнейшему слиянию в различных вариантах китайского языка. Таким образом, изменения как инициала, так и тона были обусловлены друг другом, что было представлено разными иероглифами в паре фанки . [21]

Например, символы формулы 東 [tuŋ] = 德 [tək] + 紅 [ɣuŋ] произносятся как dōng , и hóng в современном стандартном китайском языке ; таким образом, тона больше не совпадают. Это связано с тем, что глухой инициал [t] и звонкий инициал [ɣ] обусловливают разные регистры тона среднекитайского уровня, образуя первый и второй тона современного языка. ( Буква пиньинь d обозначает безмолвную и бездыханную остановку [t] .)

Этот эффект иногда приводил к изменению орфографии и произношения . Чао Юэнь Жэнь привел в пример иероглиф , который имел два прочтения на среднекитайском языке. Его можно было прочитать как [ɡjɑnɡ] ровным тоном, что означает «сильный, мощный», что регулярно превращалось в современное чтение qiáng . Однако его можно прочитать также как [ɡjɑnɡ] в восходящем тоне, что означает «упрямый» или «вынужденный». Обычно звонкий инициал [ɡ] обуславливает янский регистр восходящего тона, становясь четвертым тоном современного китайского языка, а восходящий тон обусловливает безнаддувный инициал.Таким образом, можно было бы ожидать цзян , и это действительно происходит в смысле «упрямый», но у персонажа также есть неожиданное произношение qing для значения «принудительный». Чао объяснил это формулой фанци 强 = [ɡi] (уровень тона) + [ljɑnɡ] (восходящий тон), приведенной в словарях. Здесь первый иероглиф теперь произносится как «ци» , поскольку в ровном тоне звонкий инициал становится придыхательным, а второй иероглиф теперь произносится как «ци». Линг . Это потому, что в восходящем тоне сонорные звуки, такие как [l], обусловили регистр инь , что привело к современному третьему тону. [8]

Использование на кантонском диалекте

[ редактировать ]

В кантонском диалекте слово fanqie и по сей день можно найти в некоторых словарях, часто вместе с другими системами латинизации или фонетическими руководствами, чтобы указать на произношение символов, не имеющих омофона .

Например, в словаре Сунь Я иероглиф 攀 транскрибируется как пиньинь пан , а для кантонского пан¹ и кантонского тонального омофона 扳 , тогда как 戀, не имея тонального омофона, транскрибируется как lyn² и 〔拉婉切〕 (l-āai + юн) дать юн. [22] Если тонального омофона нет, то указывается тон. Например, в Практическом классификационном словаре кантонского языка Пу транскрибируется как [pʰok⁶] и fanqie 〔PI Wuqie〕 (p-ēi + ūk), но 𠵿, при отсутствии тонального омофона, транскрибируется как [pʰɛ¹]. и 〔音PIyechet 1-й тон〕, т.е. p-ēi + y-èh с тоном 1, дающим pē. [23]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Казаккья (2006) , с. 359.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Чу (1990 )
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Браннер (2000) , стр. 38.
  4. ^ Pulleyblank (1999) , с. 105.
  5. ^ Pulleyblank (1984) , с. 144.
  6. ^ Бакстер (1992) , с. 40.
  7. ^ Казаккья (2006) , с. 360.
  8. ^ Перейти обратно: а б Чао (1961) , с. 173.
  9. ^ Юн и Пэн (2008) , с. 39.
  10. ^ Юн и Пэн (2008) , с. 397.
  11. ^ Казаккья (2006) , стр. 359–360.
  12. ^ Ван (1980) .
  13. ^ Чао (1941) , стр. 205–207, 215.
  14. ^ Чао (1941) , стр. 217–218.
  15. ^ Норман (1988) , с. 27.
  16. ^ Перейти обратно: а б с Норман (1988) , с. 28.
  17. ^ Бакстер и Сагарт (2014) , с. 10.
  18. ^ Pulleyblank (1984) , стр. 142–143.
  19. ^ Pulleyblank (1984) , с. 142.
  20. ^ Норман (1988) , стр. 34–37.
  21. ^ Норман (1988) , стр. 34–36, 52–54.
  22. ^ Хэ Ронг (1985) Китайский словарь Синья : Публикации Сунь Я.  9789620811883 .
  23. ^ Май Юн, Тан Буюн (2018). классификационный словарь кантонского языка : Коммерческая пресса. Практический  9789620703058 .

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Берлин: Mouton de Gruyter, ISBN  978-3-11-012324-1 .
  • Бакстер, Уильям Х.; Сагарт, Лоран (2014), Старый китайский: новая реконструкция , Oxford University Press, ISBN  978-0-19-994537-5 .
  • Браннер, Дэвид Прагер (2000), «Суи-Танская традиция фонологии Фунци », в Ору, Сильвен; Кернер, Конрад; Нидерехе, Ханс-Йозеф; Верстег, Кес (ред.), История языковых наук , Берлин: Де Грюйтер, стр. 36–46, ISBN  978-3-11-011103-3 .
  • Казаккья, Г. (2006), «Китайская лингвистическая традиция», Браун, Кейт (редактор), Энциклопедия языка и лингвистики , том. 2 (2-е изд.), Лондон: Elsevier, стр. 358–362, ISBN.  978-0-08-035943-4 .
  • Чао, Юэнь Жэнь (1941), «Различия в древних китайцах», Гарвардский журнал азиатских исследований , 5 (3/4): 203–233, doi : 10.2307/2717913 , JSTOR   2717913 .
  • ——— (1961), «Что такое правильный китайский?», Журнал Американского восточного общества , 81 (3): 171–177, doi : 10.2307/595651 , JSTOR   595651 . Перепечатано как Чао, Юэнь Жэнь (1976), «Что такое правильный китайский язык?», Аспекты китайской социолингвистики: эссе Юэнь Жэнь Чао , Stanford University Press, стр. 72–83 , ISBN  978-0-8047-0909-5 .
  • Чу, Цзя-Нин 竺家宁 (1990), Шэнъюн сюэ Фонология [ Фонология ], Тайбэй: 五南圖書. (В этой книге указывается, что использование фаньцэ появилось еще в Восточной Хань .)
  • Норман, Джерри (1988), китайский язык , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  978-0-521-29653-3 .
  • Пуллибланк, Эдвин Г. (1984), Среднекитайский язык: исследование исторической фонологии , Ванкувер: University of British Columbia Press, ISBN  978-0-7748-0192-8 .
  • ——— (1999), «Китайская традиционная фонология», Asia Major , 12 (2): 101–137, JSTOR   41645549 .
  • Ван, Ли (1980), Ханью шого Рукопись китайской истории [ История китайского языка ], ISBN  978-7-101-01553-9 .
  • Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. , Oxford University Press, ISBN  978-0-19-156167-2 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f785ef523d4f930bfd9912d2389b0ade__1697392020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f7/de/f785ef523d4f930bfd9912d2389b0ade.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Fanqie - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)