Фаньци
Фаньци | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
китайский | 反анти-порез | ||
| |||
Вьетнамское имя | |||
вьетнамский | набор сеансов | ||
Китайские иероглифы | анти-порез | ||
Корейское имя | |||
хангыль | полулук | ||
Ханджа | анти-порез | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | анти-порез | ||
Хирагана | Хансецу | ||
|
Фаньцэ ( китайский : 反切 ; пиньинь : fώnqiè ; букв. «обратный разрез») — это метод в традиционной китайской лексикографии, позволяющий указать произношение односложного иероглифа с помощью двух других иероглифов, одного с той же начальной согласной, что и желаемый слог, и другого. с тем же остальным слогом (конечный).Этот метод был введен в III веке нашей эры и в некоторой степени до сих пор используется в комментариях к классикам и словарях.
История
[ редактировать ]Ранние словари, такие как Erya (3 век до н.э.), указывали произношение иероглифа методом dúruò (讀若, «читать как»), давая другой иероглиф с таким же произношением. [1] Внедрение буддизма в Китай примерно в I веке принесло индийские фонетические знания , которые, возможно, вдохновили идею фаньци . [1] По словам ученого VI века Янь Чжитуя , фанци впервые были использованы Сунь Яном (孫炎) из государства Вэй в период Троецарствия (220–280 гг. н.э.) в его «Эрья Иньи» (爾雅音義, «Звуки и значения Эрья »). [1] [2] конца II века Однако более ранние примеры были найдены в работах Фу Цяня и Инь Шао . [3] [4]
Самыми старыми дошедшими до нас источниками значительных тел фанцэ являются фрагменты оригинального Юпиана (544 г. н.э.), найденные в Японии, и Цзиндянь Шивэнь , комментарий к классике, написанный в 583 г. н.э. [5] [6] Этот метод использовался в Qieyun , словаре китайских рифм, опубликованном в 601 году нашей эры во времена династии Суй . [2] [7] Когда классическая китайская поэзия процветала во времена династии Тан , Цеюнь стал авторитетным источником литературного произношения. Было произведено несколько изменений и дополнений, наиболее важным из которых был Гуанъюнь (1007–1008 гг.). Даже после того, как был разработан более сложный анализ таблицы времени , фаньцэ продолжали использоваться в словарях, включая объемистый словарь Канси , опубликованный в 1716 году, а также Циюань и Цихай 1930-х годов. [8] [9]
Во времена династии Цин в некоторых двуязычных китайско-маньчжурских словарях маньчжурские слова фонетически транскрибировались китайскими иероглифами . В книге 御製增訂清文鑑 («Императорски опубликованное исправленное и увеличенное зеркало Цин») как на маньчжурском, так и на китайском языках использовалось маньчжурское письмо для транскрипции китайских слов, а китайские иероглифы - для транскрипции маньчжурских слов с помощью фаньци . [10]
Функция
[ редактировать ]
В методе fanqie произношение иероглифа представлено двумя другими иероглифами. Начало ; (начальная согласная) представлено первым из двух иероглифов (上字 «верхнее слово», поскольку на китайском языке написано вертикально) финал (включая медиальное скольжение, ядерную гласную и коду) и тон представлены вторым из двух символов (下字, «нижнее слово»). [2] [11] Например, в Цеюнь иероглиф 東 описывается формулой德紅反. Первые два символа обозначают начало и конец соответственно, поэтому произношение 東 [tuŋ] задается как начало [t] [ [ tək] с конечным [uŋ] 紅 德 ɣuŋ] , [12] тем же тоном, что и 紅.
В словарях рифм наблюдалась тенденция к выбору пар символов, сходящихся в наличии или отсутствии небной медиальной -j- , но такой тенденции не было для закругленной медиальной -w- , которая была представлена исключительно в конечной характер. [13] Также наблюдалась сильная тенденция писать слова с губными инициалами, используя конечные символы с губными инициалами. [14]
Третий иероглиф 反 fώn «повернуть назад» — обычный маркер фанциского написания в Цеюнь . В более поздних словарях, таких как Guangyun , символ-маркер — 切 qiè, «слитый вместе». (Обычно цитируемое чтение «вырезать» кажется современным. [3] ) Ученый Цин Гу Яньу предположил, что fώn , что также означало «ниспровержение», избегали после разрушительных восстаний в середине династии Тан . [3] Происхождение обоих терминов неясно. [15] Составное слово fώnqiè впервые появилось во времена династии Сун . [3]
Анализ
[ редактировать ]Fanqie предоставляет информацию о звуках более ранних форм китайского языка, но восстановить ее непросто. Для каждого инициала или финала можно было использовать несколько символов, и, в частности, ни один символ никогда не использовался для написания самого себя.
Тем не менее, можно идентифицировать инициалы и финалы, лежащие в основе большой и последовательной коллекции фаньцэ , используя метод, который впервые был использован кантонским ученым Чэнь Ли в его исследовании Гуанъюнь в 1842 году . [16] Например, в этом словаре
- Восток писался немецкий + красный,
- 德 писался 多+特, а
- Дуэт писался по-немецки + река.
Это означает, что 東, 德 и 多 должны были иметь один и тот же инициал. [17] Следуя таким цепочкам эквивалентности, Чен смог определить категории эквивалентных начальных ораторов, и аналогичный процесс стал возможен для финалов. [16] [18] Не зная о работе Чена, шведский лингвист Бернард Карлгрен повторил анализ, чтобы определить инициалы и финалы в 1910-х годах. [19]
Метод Чена можно использовать для выявления категорий инициалов и финалов, но не их звуковых значений, для чего требуются другие доказательства. [16] Таким образом, среднекитайский язык был реконструирован Карлгреном и более поздними учеными путем сравнения этих категорий с китайско-ксенским произношением и произношением в современных вариантах китайского языка . [20]
Эффекты изменения звука
[ редактировать ]Метод описывал произношение иероглифов среднекитайского языка , но взаимосвязь была неясна, поскольку за последние полтора тысячелетия язык превратился в современные разновидности. В среднекитайском языке было четыре тона , а начальные взрывные звуки и аффрикаты могли быть звонкими , придыхательными или глухими без придыхания . Слоги со звонкими инициалами, как правило, произносились с более низким тоном, а к концу династии Тан каждый из тонов разделился на два регистра (традиционно известные как инь 陰 и ян 陽), обусловленные инициалами. Затем звонкость исчезла во всех диалектах, кроме группы Ву , при этом согласные становились придыхательными или безнаддувными в зависимости от тона. Затем тона подверглись дальнейшему слиянию в различных вариантах китайского языка. Таким образом, изменения как инициала, так и тона были обусловлены друг другом, что было представлено разными иероглифами в паре фанки . [21]
Например, символы формулы 東 [tuŋ] = 德 [tək] + 紅 [ɣuŋ] произносятся как dōng , dé и hóng в современном стандартном китайском языке ; таким образом, тона больше не совпадают. Это связано с тем, что глухой инициал [t] и звонкий инициал [ɣ] обусловливают разные регистры тона среднекитайского уровня, образуя первый и второй тона современного языка. ( Буква пиньинь d обозначает безмолвную и бездыханную остановку [t] .)
Этот эффект иногда приводил к изменению орфографии и произношения . Чао Юэнь Жэнь привел в пример иероглиф 强 , который имел два прочтения на среднекитайском языке. Его можно было прочитать как [ɡjɑnɡ] ровным тоном, что означает «сильный, мощный», что регулярно превращалось в современное чтение qiáng . Однако его можно прочитать также как [ɡjɑnɡ] в восходящем тоне, что означает «упрямый» или «вынужденный». Обычно звонкий инициал [ɡ] обуславливает янский регистр восходящего тона, становясь четвертым тоном современного китайского языка, а восходящий тон обусловливает безнаддувный инициал.Таким образом, можно было бы ожидать цзян , и это действительно происходит в смысле «упрямый», но у персонажа также есть неожиданное произношение qing для значения «принудительный». Чао объяснил это формулой фанци 强 = 其 [ɡi] (уровень тона) + 兩 [ljɑnɡ] (восходящий тон), приведенной в словарях. Здесь первый иероглиф теперь произносится как «ци» , поскольку в ровном тоне звонкий инициал становится придыхательным, а второй иероглиф теперь произносится как «ци». Линг . Это потому, что в восходящем тоне сонорные звуки, такие как [l], обусловили регистр инь , что привело к современному третьему тону. [8]
Использование на кантонском диалекте
[ редактировать ]В кантонском диалекте слово fanqie и по сей день можно найти в некоторых словарях, часто вместе с другими системами латинизации или фонетическими руководствами, чтобы указать на произношение символов, не имеющих омофона .
Например, в словаре Сунь Я иероглиф 攀 транскрибируется как пиньинь пан , а для кантонского пан¹ и кантонского тонального омофона 扳 , тогда как 戀, не имея тонального омофона, транскрибируется как lyn² и 〔拉婉切〕 (l-āai + юн) дать юн. [22] Если тонального омофона нет, то указывается тон. Например, в Практическом классификационном словаре кантонского языка Пу транскрибируется как [pʰok⁶] и fanqie 〔PI Wuqie〕 (p-ēi + ūk), но 𠵿, при отсутствии тонального омофона, транскрибируется как [pʰɛ¹]. и 〔音PIyechet 1-й тон〕, т.е. p-ēi + y-èh с тоном 1, дающим pē. [23]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Казаккья (2006) , с. 359.
- ^ Перейти обратно: а б с Чу (1990 )
- ^ Перейти обратно: а б с д Браннер (2000) , стр. 38.
- ^ Pulleyblank (1999) , с. 105.
- ^ Pulleyblank (1984) , с. 144.
- ^ Бакстер (1992) , с. 40.
- ^ Казаккья (2006) , с. 360.
- ^ Перейти обратно: а б Чао (1961) , с. 173.
- ^ Юн и Пэн (2008) , с. 39.
- ^ Юн и Пэн (2008) , с. 397.
- ^ Казаккья (2006) , стр. 359–360.
- ^ Ван (1980) .
- ^ Чао (1941) , стр. 205–207, 215.
- ^ Чао (1941) , стр. 217–218.
- ^ Норман (1988) , с. 27.
- ^ Перейти обратно: а б с Норман (1988) , с. 28.
- ^ Бакстер и Сагарт (2014) , с. 10.
- ^ Pulleyblank (1984) , стр. 142–143.
- ^ Pulleyblank (1984) , с. 142.
- ^ Норман (1988) , стр. 34–37.
- ^ Норман (1988) , стр. 34–36, 52–54.
- ^ Хэ Ронг (1985) Китайский словарь Синья : Публикации Сунь Я. 9789620811883 .
- ^ Май Юн, Тан Буюн (2018). классификационный словарь кантонского языка : Коммерческая пресса. Практический 9789620703058 .
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Берлин: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1 .
- Бакстер, Уильям Х.; Сагарт, Лоран (2014), Старый китайский: новая реконструкция , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-994537-5 .
- Браннер, Дэвид Прагер (2000), «Суи-Танская традиция фонологии Фунци », в Ору, Сильвен; Кернер, Конрад; Нидерехе, Ханс-Йозеф; Верстег, Кес (ред.), История языковых наук , Берлин: Де Грюйтер, стр. 36–46, ISBN 978-3-11-011103-3 .
- Казаккья, Г. (2006), «Китайская лингвистическая традиция», Браун, Кейт (редактор), Энциклопедия языка и лингвистики , том. 2 (2-е изд.), Лондон: Elsevier, стр. 358–362, ISBN. 978-0-08-035943-4 .
- Чао, Юэнь Жэнь (1941), «Различия в древних китайцах», Гарвардский журнал азиатских исследований , 5 (3/4): 203–233, doi : 10.2307/2717913 , JSTOR 2717913 .
- ——— (1961), «Что такое правильный китайский?», Журнал Американского восточного общества , 81 (3): 171–177, doi : 10.2307/595651 , JSTOR 595651 . Перепечатано как Чао, Юэнь Жэнь (1976), «Что такое правильный китайский язык?», Аспекты китайской социолингвистики: эссе Юэнь Жэнь Чао , Stanford University Press, стр. 72–83 , ISBN 978-0-8047-0909-5 .
- Чу, Цзя-Нин 竺家宁 (1990), Шэнъюн сюэ Фонология [ Фонология ], Тайбэй: 五南圖書. (В этой книге указывается, что использование фаньцэ появилось еще в Восточной Хань .)
- Норман, Джерри (1988), китайский язык , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3 .
- Пуллибланк, Эдвин Г. (1984), Среднекитайский язык: исследование исторической фонологии , Ванкувер: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0192-8 .
- ——— (1999), «Китайская традиционная фонология», Asia Major , 12 (2): 101–137, JSTOR 41645549 .
- Ван, Ли (1980), Ханью шого Рукопись китайской истории [ История китайского языка ], ISBN 978-7-101-01553-9 .
- Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-156167-2 .