Ван Ли (лингвист)
Ван Ли | |
---|---|
Ван Ли | |
Рожденный | Ван Сянин Ван Сянин 10 августа 1900 г. |
Умер | 3 мая 1986 г. Пекин, Китай |
Другие имена | Ляойи ( 1 ) |
Род занятий | Лингвист, переводчик |
Супруг | Ся Вэйся ( 夏蔚霞 ) |
Академическое образование | |
Альма-матер | Университет Цинхуа , Парижский университет |
Влияния | Юэнь Жэнь Чао , Лян Цичао , Ван Говей |
Академическая работа | |
Дисциплина | Лингвистика |
Учреждения | Университет Цинхуа , Университет Сунь Ятсена , Университет Линнань , Пекинский университет |
Ван Ли ( китайский : 王力 ; 10 августа 1900 - 3 мая 1986), любезное имя Ван Ляойи ( 王了一 ) и имя при рождении Ван Сянин ( 王祥瑛 ), был китайским лингвистом, педагогом, переводчиком и поэтом, описанным как основатель китайского языкознания. Его работы расширяют широкий спектр китайской лингвистики, включая фонологию, грамматику и лексикографию, историческую лингвистику и диалектные исследования. [1] [2] [3] Он также был основателем первого факультета китайской лингвистики в Университете Цинхуа. Он принес в Китай современные западные лингвистические методологии и всю свою жизнь стремился к модернизации и реформированию китайской грамматики. Его наиболее известные книги включают «Чжунго Иньюньсюэ» 中国音韵学 («Китайская фонология»), «Чжунго Вэньфа Чутан» 中国文法初探 («Исследовательское исследование китайской грамматики») и Ван Ли Гуханьюй Цзидянь 王力古汉语字典 («Словарь древних символов Ван Ли»). китайский). [4] [5]
Ранний период жизни
[ редактировать ]Раннее образование
[ редактировать ]Ван Ли родился в бедной семье в округе Бобай , Гуанси , Китай. Впервые он обнаружил свой интерес к литературе и романам в возрасте семи лет, вдохновленный одним из четырех великих классических китайских романов «Роман трех королевств» . [6] Однако после того, как он окончил начальную школу в возрасте 14 лет, его семья больше не могла поддерживать его образование. В результате Ван начал самообразовываться, читая большое количество книг. В возрасте семнадцати лет Ван Ли также начал обучать своего младшего брата Сянжуя, в то время как семья все еще боролась с бедностью и не могла обеспечить Сянжуя деньгами, чтобы пойти в начальную школу. Талант Ван Ли как наставника привел к тому, что с ним учились еще несколько маленьких детей из округа. Постепенно Ван построил у себя дома частную школу. Ван не принял общий стиль преподавания, применявшийся в то время в других частных школах, в котором упор делался на запоминание текста, а не на его понимание. Вместо этого Ван предоставил подробное объяснение каждого текста, тщательно проанализировав синтаксические и семантические компоненты текстов. В возрасте 21 года Ван был приглашен на ужин в дом одного из своих студентов. Он случайно нашел четырнадцать коробок с книгами, начиная от истории и астрономии и заканчивая медициной, сопровождаемые авторскими сносками и литературными обзорами различных работ. Ван спросил хозяина семьи, может ли он одолжить их, и хозяин любезно одолжил их ему. Позже Ван считал обнаружение четырнадцати коробок с книгами поворотным моментом в своей жизни. [7]
В том же году Ван был нанят в местную школу для обучения учеников начальной школы китайскому языку. Три года спустя его коллеги и директор школы профинансировали его дальнейшее обучение в Шанхае . [6]
Университет
[ редактировать ]В 1924 году Ван поступил в Шанхайский Южный университет, а затем в Китайский университет. Два года спустя он был принят в Академию изучения китайского языка в Университете Цинхуа, где учился у Юэнь Жэнь Чао , Лян Цичао и Ван Говей , чьи инструкции и руководство чрезвычайно вдохновили и повлияли на Вана в изучении лингвистики. Среди тридцати двух студентов, поступивших в Университет Цинхуа в том же году, что и Ван, он был единственным, кто решил изучать лингвистику у Чао. [8] Ван сказал: «В то время как Лян поощряет инновации, Чао подчеркивает практичность, которые необходимы для изучения лингвистики». [6] Ван написал в постскриптуме своей статьи на тему грамматики классического китайского языка, что две конкретные структуры предложений: предложение Фаньчжао ( 反照句 ) и предложение Ганму ( 纲目句 ) обычно наблюдаются только в китайском языке и очень редки в западной лингвистике. Предложение Фаньчжао ( 反照句 ) возникает, когда объект или объективная фраза помещается в начале предложения и заменяется местоимением позже в предложении. Предложение Gangmu ( 纲目句 ) похоже на тематизацию в современном английском языке. [1] Прочитав статью, Чао предложил Вану удалить приписку, заявив, что он не может утверждать грамматические правила языка, пока не усвоит их полностью. Впоследствии слова Чао «Легче утверждать наличие вещей, но труднее утверждать отсутствие вещей» стали девизом академической карьеры Ванга на протяжении всей его жизни. [8]
В 1926 году по совету Чао Ван отправился в Париж, чтобы продолжить изучение лингвистики. Он надеялся извлечь уроки из западных лингвистических теорий и вернуть их в Китай. Ван дополнил свое образование переводом французской литературы на китайский язык, а его работы получили широкое признание и высокую оценку редактора Commercial Press Е Шэнтао . Е высоко оценил перевод Ванга, отметив: «Я не могу комментировать верность (оригиналу) и выразительность, но нет никаких сомнений в том, что его перевод наполнен элегантностью и вкусом». [9]
Ранняя карьера
[ редактировать ]Пять лет спустя Ван закончил свое образование во Франции, получив докторскую степень по изучению фонологии Бобаи. [10] Сначала он сосредоточился на диалектах региона Лянгуан , который включает Гуандун и Гуанси в Южном Китае. [11] Основываясь на своих наблюдениях и интуиции, будучи носителем первого языка диалекта бобай, Ван предположил, что cuōkǒu (撮口, «круглый рот»), один из четырех традиционных способов классификации конечных слогов мандаринских диалектов , не существует в районе Лянгуан. , поскольку его нет в диалекте Бобай. [12] Однако в своих письмах Вану Чао указал, что с его стороны было неправильно чрезмерно обобщать диалектные модели на большой территории с несколькими диалектами, основываясь исключительно на языковом поведении одного единственного диалекта. [8] По совету Чао Ван сузил свои исследования до изучения диалекта уезда Бобай.
После этого Ван вернулся в Китай в 1931 году и начал преподавать в Университете Цинхуа в Пекине, входящем в тройку лучших академических учреждений Китая. В свободное время он писал различные литературные произведения, в том числе книги о греческой и римской литературе, а также переводы « Эмиля Золя » Наны , « пьес Мольера и Бодлера » Цвета зла . [13] [14] Хотя Ван в течение двух лет преподавал общее языкознание и китайскую фонологию в Университете Цинхуа, его несколько десятков переводов различных работ стали одной из причин, по которой после двух лет преподавания ему не предложили ожидаемую должность профессора. Чтобы компенсировать несбалансированное внимание, которое он уделял своей работе в университете, Ван погрузился в изучение лингвистики и написал «Исследовательское исследование китайской грамматики» ( 中国文法学初探 ), что принесло ему должность профессора после четырех лет чтения лекций. в Университете Цинхуа. [15] В книге Ван подчеркивает важность использования сравнительных методологий, используемых в исторической лингвистике, для сравнения особенностей китайского и западного языков, для построения самостоятельной системы китайской грамматики. Он считал эту работу «манифестом», направляющим его последующие работы и исследования в области китайской лингвистики. [7]
Вторая китайско-японская война
[ редактировать ]Во время Второй китайско-японской войны (1937–1945) Ван поддерживал себя большим количеством публикаций, включая газетные колонки и эссе на самые разные темы и жанры. Тяготы войны не помешали его исследованиям в области языкознания. К концу войны исследования Вана расширились до фонологии, морфологии, синтаксиса, поэзии и диалектных исследований, и он начал планировать будущее китайской лингвистики. [6] Он сказал: «Поскольку китайский язык начнет процветать, китайский язык может стать одним из иностранных языков, параллельно с английским, французским, немецким и итальянским языками, в университетах по всему миру. хорош, как Оксфордский словарь, или формальная система китайской грамматики, столь же продвинутая, как « английской грамматики» Джесперсена Основы ?» [6]
Во время войны Ван также написал книгу под названием 龙虫并雕斋琐语 («Тривиальный разговор о резьбе по драконам и червям») , сборник прозы и эссе, которые он написал в Куньмине , Южный Китай. В традиционном китайском ремесле техника вырезания червяка элементарна и несложна, тогда как вырезание дракона требует кропотливости и точности. Ван метафорически использовал фразу «вырезать червя» для обозначения рассказов, которые он писал о повседневной жизни, включая личные анекдоты и свои размышления, параллельно с другими его выдающимися и известными произведениями «вырезать дракона». Этот сборник эссе менее академически строгий, но глубокий и рефлексивный, оказавший глубокое влияние на людей в тяготы военного времени. [2] Анекдоты и очерки Вана однажды подверглись критике со стороны Вэнь Идуо , известного китайского поэта, за пошлость и безвкусицу, которые, по мнению Вана, были подлинным отражением жизни людей. [16] В одном из эссе Вана « Заработная плата » он отметил, что слово «зарплата» «薪(дрова)水(вода)» первоначально относилось к деньгам на покупку дров и воды — деньгам, необходимым для существования. Однако Ван высмеял скудную оплату труда со стороны китайского правительства, заявив, что из-за столь низких зарплат 薪水 следует переименовать в 茶(чай)水(вода) или 风(ветер)水(вода), поскольку единственное, что люди могут купить на скудную сумму денег был чай или ветер. [17] Такие истории нашли отклик у тех, кто пострадал во время войны, а также у тех, кто работал и жил на дне общества.
Дальнейшая жизнь
[ редактировать ]Более поздняя карьера
[ редактировать ]После войны Ван начал преподавать в Университете Сунь Ятсена в Гуандуне в 1946 году и основал первый факультет лингвистики среди китайских университетов. Ван сам разработал программы и содержание большинства курсов. Он интегрировал свои исследования в преподавание и использовал свои собственные исследования в качестве учебных материалов. Он считал, что «студентов следует обучать не по книгам, купленным учителем, а по книгам, написанным учителем». [6] Многие из его научных работ и заметок были использованы в качестве учебников и сразу же после окончания курсов были отправлены для публикации.
По мере того, как последствия войны отходили на второй план, китайское правительство начало переключать свои приоритеты с военных усилий на повышение уровня грамотности, реализованное посредством ряда политических реформ в области языка. Ко времени основания Государственной комиссии по языковой реформе (1954 г.) количество студентов на факультете лингвистики быстро увеличилось, и факультет был объединен с кафедрой китайского языка Пекинского университета в Пекине, Китай. [18] К тому времени Ван занимал должность заведующего кафедрой изучения китайского языка в Пекинском университете, а также был членом Консультативного совета Китайской академии социальных наук и Государственной комиссии по языковой реформе. [10] Он активно занимался введением и передачей пиньинь (системы латинизации мандаринского китайского произношения) и путунхуа (современного стандартного мандаринского языка). Ван настаивал на том, чтобы пиньинь была представлена в виде латинского алфавита, а пиньинь следует преподавать ученикам в первом классе школы. [6]
В то время как Ван был посвящен продвижению и развитию китайского языка и его применения, он продолжал свои исследования в области морфологии , семантики , риторики , лексикографии и экспериментальной фонологии , а также наследия традиционной китайской лингвистики. Затем Ван начал изучение классического китайского языка, полагая, что «чтобы догнать передовые мировые исследования в области науки о языке, необходимо провести исторический анализ лингвистических явлений и моделей их развития». [6] По запросу Министерства образования Китая, целью которого было восстановление способностей студентов читать на классическом китайском языке и содействие распространению традиционной китайской литературы, Ван взял на себя ответственность и начал составлять четырехтомный учебник 古代漢語 Древний китайский язык . Он включил подборки классической китайской литературы с подробными аннотациями, уроки базовых знаний и глоссарий часто используемых слов, сочетая теорию и практическое использование в качестве метода обучения. [18] Этот учебник, напечатанный на традиционном китайском языке, до сих пор используется студентами китайского языка и литературы в Пекинском университете и на других крупных факультетах языка и литературы в Китае. Глоссарий послужил отправной точкой для создания 古汉语常用字字典 Словаря общеупотребительных иероглифов древнекитайского языка . Поскольку Ван был первым главным редактором, этот словарь оказался чрезвычайно популярным: с момента его первой публикации в 1980 году (последняя редакция, 5-е изд. в 2018 г.) было вынесено более 100 изданий, и на сегодняшний день он является наиболее широко используемым. (и часто обязательный) справочный материал по классическому китайскому языку для учащихся средних школ. Таким образом, он написан на упрощенном китайском языке для доступности для широкой аудитории, хотя есть обширные примечания по использованию, которые помогут читателям различать древние варианты форм, иероглифы «заимствования ребуса» тунцзя и современные упрощенные формы.
В 1957 году Ван закончил работу над книгой « Ханьюй Сигао 漢語史稿 Набросок истории китайского языка» . Три тома книги соответственно демонстрируют историческое развитие китайской фонологии, грамматики и лексики, а также иллюстрируют прогресс перехода от классического китайского языка к современному китайскому языку. [7]
Спустя годы
[ редактировать ]Академическая карьера Вана серьезно пострадала во время Культурной революции (1966–1976). Он был публично унижен и приговорен к каторжным работам с 1966 по 1971 год, переживая огромное опустошение и депрессию. [6] [7] Ранее Ван заключил соглашение с Commercial Press о написании словаря древнекитайского языка. Он начал над ней работать, но, прочитав пятьдесят с лишним страниц, рукопись была конфискована и уничтожена, когда красногвардейцы ворвались в его дом. [1] Он возобновил работу только тогда, когда в начале 1980-х годов издательство «Чжунхуа» предложило ему составить словарь ( см. ниже ). Находясь под репрессиями и в заключении, он продолжал свое обучение. Днем во время родов он размышлял и расширял тексты и материалы, которые запоминал, а ночью записывал свои мысли. Когда Культурная революция закончилась, Ван Ли закончил писать две книги о классической китайской поэзии: «Классик поэзии» и «Чжу Ци» . [18]
После окончания Культурной революции в 1976 году Ван был полон решимости работать усерднее, чтобы компенсировать шесть лет, потерянных из-за политических потрясений. Его приглашали читать лекции в различных университетах и на конференциях, и он отвечал на письма с запросами в различных областях, включая письмо, изучение пиньинь и изучение иностранного языка. [18] Ван собрал большое количество своих работ в книги, в том числе «Общие принципы древнего Китая» , [19] История китайской фонологии , [20] и Словарь паронимов . [21] Он также начал пересматривать « Набросок истории китайского языка» в возрасте 80 лет и расширил свою первоначальную работу «Набросок истории китайского языка» на «Историю китайской фонологии», «Историю китайского синтаксиса» и «Историю китайской лексикографии» . [6] [7]
В 1984 году, в возрасте 84 лет, он начал составлять словарь древнего китайского языка, ежедневно записывая тысячи иероглифов, несмотря на ухудшение зрения и другие состояния здоровья. Чтобы свести к минимуму помехи в виде катаракты, он купил множество луп, переключаясь с одной на другую, чтобы продолжать читать и писать до тех пор, пока он не перестанет работать. [6] [7] В приписке к работе редакция словаря пишет, что Ван последние несколько лет жизни работал над словарем по семь-восемь часов в день, выполнив предисловие и чуть больше четырех из двенадцати разделов словаря. работа. Ван умер в возрасте 86 лет от осложнений цереброваскулярного заболевания. [1] Хотя ему не удалось закончить написание словаря, шесть его учеников и коллег сотрудничали и завершили работу с его советами и инструкциями и назвали его «Словарь древнекитайских символов Ван Ли» в его память с разрешения его вдовы Ся. Вэйся ( 夏蔚霞 ). [6]
Редакция завершила словарь в 1998 году (опубликовав его в 2000 году) в духе идеального древнекитайского словаря Вана, который он изложил в предисловии к словарю, а ранее в написанном в 1940-х годах эссе под названием «Идеальный словарь» (理想的字典). ). В целом, работа основана на принципах западной исторической лингвистики и включает их в себя, чего, по мнению Вана, не хватало в предыдущих словарях, которые более или менее восходили непосредственно к местным филологическим традициям Китая. В предисловии Ван раскритиковал некоторые неправильные интерпретации цитат в ранее опубликованных словарях, таких как Cihai или Ciyuan, за определения, несовместимые с исторической эволюцией значения персонажа. Помимо предоставления оригинальных классических и доклассических определений персонажа, он также предоставляет древнекитайскую группу иней и среднекитайский фанци , а также дает коллекции символов общего этимологического происхождения, часто, но не обязательно, происходящих от одного и того же графического элемента. (например, 才, 財, 材 и 家, 嫁, 居). Он также внимательно отмечает определения, возникшие в постклассический период в средневековый и поздний имперский периоды, и предупреждает читателей о возможно ненадежных определениях, появляющихся в исторических текстах только один раз (см. гапакс легоменон ). Работа (опубликованная только на традиционном китайском языке) была сразу же признана авторитетным справочником для ученых, занимающихся лингвистическими или историческими исследованиями, и получила первую премию четвертой Национальной премии за лексикографические произведения. [1]
Наследие
[ редактировать ]В 1990 году, через три года после смерти Вана, в Пекине состоялся Академический форум Ван Ли. Учёные и лингвисты из разных стран приехали отдать дань уважения великому лингвисту Ван Ли. книга Ван Ли Сянь Шэн Цзи Нянь Лунь Вэнь 王力先生纪念论文 (Festschrift of Wang Li) . В том же году была опубликована [7]
Критика
[ редактировать ]Ван указал в своей книге «Чжун Го Ю Янь Сюэ Ши» 中国语言学史 («История китайской лингвистики») , что в прошлом китайские ученые ошибочно считали филологию лингвистикой и чрезмерно уделяли внимание изучению литературы, а не самого языка. Он решительно утверждал, что существует разница между филологией и лингвистикой: первая опирается на исследование ранней литературы и исторического развития языка, вторая изучает сам язык и создает систематические и научные лингвистические теории. Различие Ванга в филологии и лингвистике было подвергнуто сомнению многими учеными; Сюй Гоочжан, известный китайский лингвист, специализирующийся на английском языке, особенно не соглашался с Ванем и утверждал, что в традиционной китайской литературе действительно существовала развитая лингвистическая система, такая как лю шу 六書 («шесть письменностей»), система классификации и структурного анализа языков. Происхождение и развитие Ханьзи, китайских иероглифов. [22]
Основные публикации
[ редактировать ]- Ханьюй Шигао 漢語史稿 Проект истории китайского языка [3 тома] (1957; 1980, исправленное издание, однотомное переиздание 1996 года)
- ШилюксюэИсследование Ханью метрических правил китайской поэзии (1958)
- Гудай Ханью 古代漢語 Древний китайский [4 тома] (1962, главный редактор; 1999, 3-е изд. с Го Силиангом в качестве главного редактора)
- Гуханьюй Чангюнцзи Зидиан ( Словарь общеупотребительных иероглифов древнекитайского языка 1980 г., руководитель группы компиляции; 2018 г., 5-е изд. на упрощенном китайском языке) (2017 г., 4-е изд. на традиционном китайском языке)
- Тунъюань Цзыдянь Словарь семейств слов (1982)
- Ван Ли Гуханьюй Цзидянь 王力古漢語字典 Словарь древнекитайских символов Ван Ли (2000 г., создатель и руководитель группы компиляции; завершен посмертно студентами и коллегами)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Ван Ли (王力); Тан Цзофань (Го Силианг); Цао Сяньчжо (Цао Сяньчжуо); Хэ Цзюин (蒋Шаоюй) (2000); . Словарь древнего китайского языка Ван Ли [ Словарь древнекитайских персонажей Ван Ли ] (на китайском языке). Издательство Чжунхуа.
- ^ Jump up to: а б У Цинцзюнь (武清君) (18 августа 2014 г.). Легенда Цинхуа (на китайском языке).
- ^ «Ван Ли — самый выдающийся лингвист прошлого века_National History Network» оригинала www.hprc.org.cn (на китайском языке). Архивировано из 12 апреля 2017 г. Проверено 25 апреля 2017 г.
- ^ Ван, Ли (1 января 1936 г.) Чжунго Инь Юнь Сюэ. Шанхай Шан у Инь Шу . Гуань
- ^ Ван, Ли (1 января 1936 г.) Чжунго Инь Юнь Сюэ. Шанхай Шан у Инь Шу . Гуань
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Документальный канал: «Мастер» - Ван Ли , 20 августа 2016 г., заархивировано из оригинала 19 декабря 2021 г. , получено 25 апреля 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Чжан Гу (1 января 1992 г.); Ван Личуань Education Press). (на китайском языке ISBN 9787543515673 .
- ^ Jump up to: а б с Наставление Чжао Юаньжэня Ван Ли: «Легко сказать, но не трудно сказать»_История Китайской Республики_Только история_История Китая. . www.weilishi.org (на китайском (Китай)) . Проверено 25 апреля 2017 г.
- ^ Ван Ли , который «не злится, когда что-то происходит» . www.chinawriter.com.cn . Архивировано из оригинала 26 апреля 2017 г. Проверено 25 апреля 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Мэй, Цу-Лин (1 января 1986 г.). «Памяти профессора Ван Ли» (PDF) . Журнал китайской лингвистики . 14 (2): 333–336. JSTOR 23767125 .
- ^ Хатчингс, Грэм (2003). «Гуанси-Чжуанский автономный район». Современный Китай: Путеводитель по веку перемен . Издательство Гарвардского университета. п. 173.
- ^ Пуллибланк, Эдвин. Г (1999). «Традиционная китайская фонология» (PDF) . Большая Азия . 12 (2): 101–137: 128–129.
- ^ Чан, Лео Так-хун (2004). Теория китайского перевода двадцатого века: способы, проблемы и дебаты . Амстердам/Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. п. 147.
- ^ Певерелли, Питер (23 марта 2015 г.). История изучения современной китайской грамматики . Спрингер. ISBN 9783662465042 .
- ^ «王力» . www.guoxue.com . Проверено 25 апреля 2017 г.
- ^ Лю Ицин (01 августа 2009 г.). Беспрецедентный роман: история жизни в Юго-Западном ассоциированном университете (на китайском (Тайвань) ISBN) . 9789862212530 .
- ^ «Ван Ли, Дракон и насекомое и Дяо Чжай Суоюй» www.booksloverhk.com Проверено 25 апреля 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с д «Одинокая и достойная жизнь Ван Ли, древнего китайского мастера» г. апреля Проверено 2017 25
- ^ Ван Ли [главный редактор (1976-01-01) Гу Хан Ю Тонг Лунь : Издательство «Дома и за рубежом».
- ^ Ван Ли Ван Ли (1 января 1985 г.) Хан Юй Инь Ши , Пекин: China Social Sciences Press.
- ^ Ван Ли; 王力 (1 января 1982 г.) Тун Юань Цзы дянь , Пекин: Шан-у Инь Шу Гуань.
- ^ «Китаеведение в колледже» www.eyjx.com Проверено 25 апреля 2017 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на китайском языке) Биография и библиография
- Словарь древнекитайских символов Ван Ли
- 1900 рождений
- 1986 смертей
- Люди из Юйлиня, Гуанси
- Китайские лексикографы
- Грамматики из Китая
- Лингвисты китайского языка
- Писатели из Гуанси
- Поэты из Гуанси
- Преподаватели из Гуанси
- Академический состав Университета Цинхуа
- Академический состав Университета Яньчин
- Академический состав Университета Гуанси
- Академический состав Университета Линнань (Гуанчжоу)
- Академический состав Университета Сунь Ятсена
- Академический состав Пекинского университета
- Жертвы культурной революции
- Ученые из Гуанси
- Лингвисты из Китая
- Академический состав Национального Юго-Западного ассоциированного университета
- Лингвисты 20-го века
- Китайские переводчики 20-го века
- Лексикографы ХХ века
- Выпускники Парижского университета