~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 1721D76B76CF1CCD5FCD8DA75462801C__1717991880 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Pinyin - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Пиньинь — Википедия, бесплатная энциклопедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/17/1c/1721d76b76cf1ccd5fcd8da75462801c.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/17/1c/1721d76b76cf1ccd5fcd8da75462801c__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 12.06.2024 12:27:42 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 10 June 2024, at 06:58 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Пиньинь — Википедия, бесплатная энциклопедия Jump to content

Пиньинь

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Ханью Пиньинь
Тип сценария Романизация
Созданный 1950-е годы
Временной период
Языки Стандартный китайский
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .
Пиньинь
Китайский Пиньинь
Буквальное значение написанные звуки
Схема китайского фонетического алфавита
Упрощенный китайский китайского пиньинь Схема
Традиционный китайский китайского пиньинь Схема
Буквальное значение схема написания звуков ханьского языка

Ханью Пиньинь , или просто Пиньинь , является наиболее распространенной латинизации системой стандартного китайского языка . В официальных документах он именуется китайским фонетическим алфавитом . [1] [2] Это официальная система, используемая в Китае, Сингапуре, Тайване и Организации Объединенных Наций . Его использование стало обычным явлением при транслитерации стандартного китайского языка, в основном независимо от региона, хотя на Тайване оно менее распространено. Он используется для обучения стандартному китайскому языку, обычно написанному китайскими иероглифами , для студентов, уже знакомых с латинским алфавитом . Система использует диакритические знаки для обозначения четырех тонов стандартного китайского языка, хотя они часто опускаются в различных контекстах, например, при написании китайских имен в некитайских текстах или при написании некитайских слов в текстах на китайском языке. Пиньинь также используется в различных методах ввода на компьютерах и для категоризации статей в некоторых китайских словарях . Ханью ( 汉语 ; 漢語 ) буквально означает « язык хань », то есть китайский язык, а пиньинь буквально означает «звуки, написанные по буквам». [3]

Ханью Пиньинь была разработана в 1950-х годах группой китайских лингвистов, в которую входили Ван Ли , Лу Чивэй , Ли Цзиньси , Ло Чанпей. [4] и Чжоу Югуан , [5] которого называли «отцом пиньинь». Свою работу они частично основывали на более ранних системах латинизации . Первоначально система была обнародована на пятой сессии Первого Всекитайского собрания народных представителей в 1958 году и с тех пор претерпела несколько раундов изменений. [6] Международная организация по стандартизации распространила Ханьюй Пиньинь как ISO 7098 в 1982 году. [7] и Организация Объединенных Наций начала использовать его в 1986 году. [5] Попытки сделать Ханью Пиньинь стандартом на Тайване предпринимались в 2002 и 2009 годах; система стала официальной с момента последней попытки. [8] [9] [10]

Произношение и написание китайских слов обычно даются в виде инициалов и финалов часть языка , которые представляют собой сегментную фонематическую , а не букву за буквой. Инициалы — это начальные согласные, тогда как финалы — это все возможные комбинации медиальных ( полугласные, стоящие перед гласной), гласной ядра и кода (конечная гласная или согласная).

История [ править ]

На фасаде этого детского сада в Чжэнчжоу провинции Хэнань используются как упрощенные иероглифы, так и Ханью Пиньинь.
На этом знаке железнодорожной станции порта Тайчжун на Тайване текст написан традиционными иероглифами Хань, английским языком, Уэйдом-Джайлсом ( Тайчжун ) и Ханью Пиньинь.

Предыстория [ править ]

Маттео Риччи , миссионер -иезуит в Китае, написал первую книгу, в которой для письма по-китайски использовался латинский алфавит, под названием «Сызы Цицзи» ( 西字奇蹟 ; «Чудо западных букв») и опубликованную в Пекине в 1605 году. [11] Двадцать лет спустя его коллега-иезуит Николя Триго опубликовал «西儒耳目資» ; Кширу Эрму зи ; «Помощь глазам и ушам западных литераторов») в Ханчжоу. [12] Ни одна из книг не имела никакого влияния среди современных китайских литераторов, а введенная ими латинизация была полезна прежде всего для жителей Запада. [13]

В эпоху позднего периода Цин реформатор Сун Шу (1862–1910) предложил Китаю принять фонетическую систему письма. Ученик ученых Ю Юэ и Чжан Тайяна , Сун наблюдал влияние слоговой письменности кана и западного обучения во время своих визитов в Японию. [ который? ] Хотя Сун сам не предлагал систему транслитерации для китайского языка, его обсуждение в конечном итоге привело к увеличению количества предлагаемых схем. [13] Система Уэйда-Джайлза была разработана Томасом Уэйдом в 1859 году и усовершенствована Гербертом Джайлсом и представлена ​​в Китайско-английском словаре 1892 года . Он был популярен и использовался в англоязычных публикациях за пределами Китая до 1979 года. [14] В 1943 году военные США обратились к Йельскому университету для разработки еще одной системы латинизации китайского языка, предназначенной для пилотов, летающих над Китаем. Результат намного больше, чем в предыдущих системах, и результат очень похож на современную Ханью Пиньинь.

Развитие [ править ]

Ханью Пиньинь была разработана группой преимущественно китайских лингвистов, в том числе Ван Ли , Лу Чивэй , Ли Цзиньси , Ло Чанпей , [4] а также Чжоу Югуан, который был экономистом, [5] в рамках проекта правительства Китая в 1950-х годах. Чжоу, которого часто называют «отцом пиньинь», [5] [15] [16] [17] работал банкиром в Нью-Йорке, когда решил вернуться в Китай, чтобы помочь восстановить страну после создания Народной Республики. Первоначально Мао Цзэдун рассматривал возможность разработки новой системы письма для китайского языка, в которой использовался бы только латинский алфавит, но во время его первого официального визита в Советский Союз в 1949 году Иосиф Сталин убедил его сохранить существующую систему. [18] Чжоу стал профессором экономики в Шанхае, и когда в 1955 году Министерство образования создало Комитет по реформе китайской письменности, премьер-министр Чжоу Эньлай поручил ему разработать новую систему латинизации. [ сомнительно обсудить ] , несмотря на то, что он не был лингвистом по профессии. [5]

Ханью Пиньинь включил в себя различные аспекты существующих систем, в том числе Gwoyeu Romatzyh из 1928 года, Latinxua Sin Wenz из 1931 года и диакритические знаки из bopomofo . [19] «Я не отец пиньинь», - сказал Чжоу годы спустя; «Я сын пиньинь. Это [результат] давней традиции, начиная с последних лет династии Цин и до наших дней. Но мы заново изучили проблему, вернулись к ней и сделали ее более совершенной». [20]

Первоначальный проект был написан в январе 1956 года Е Лайши , Лу Живэем и Чжоу Югуаном. [21] Пересмотренная схема пиньинь была предложена Ван Ли, Лу Живэем и Ли Цзиньси и стала основным предметом обсуждения среди группы китайских лингвистов в июне 1956 года, позже легла в основу стандарта пиньинь после учета широкого спектра отзывов и дальнейших изменений. . [4] [21] [22] Первое издание Ханью Пиньинь было одобрено и официально принято на пятой сессии 1-го Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 года. Затем оно было представлено в начальных школах как способ обучения стандартному китайскому произношению и использовалось для повышения уровня грамотности среди взрослых. . [23]

В разгар холодной войны использование системы пиньинь вместо латинизации Йельского университета за пределами Китая рассматривалось как политическое заявление или отождествление с правительством материкового Китая. [24] Начиная с начала 1980-х годов западные публикации, посвященные материковому Китаю, начали использовать систему латинизации Ханью Пиньинь вместо более ранних систем латинизации; [25] это изменение последовало за нормализацией дипломатических отношений между Соединенными Штатами и КНР в 1979 году. [26] [27] В 2001 году правительство КНР издало Закон о национальном общем языке , обеспечивший правовую основу для применения пиньинь. [23] Текущая спецификация орфографических правил изложена в Национальном стандарте GB/T 16159–2012. [28]

Слоги [ править ]

В отличие от европейских языков, группы букв — инициалы ( 声母 ; 聲母 ; шэнмо ) и финалы ( 韵母 ; 韻母 ; yùnmϔ ) — а не согласные и гласные буквы, образуют основные единицы в традиционных (и большинстве других фонетических систем, используемых для описания ханьского языка). язык). Каждый слог мандаринского языка может быть написан ровно с одной начальной буквой, за которой следует одна последняя, ​​за исключением специального слога er или случаев, когда завершающий -r считается частью слога (феномен, известный как эрхуа ). Последний случай, хотя и является обычной практикой в ​​некоторых субдиалектах, редко используется в официальных публикациях.

Несмотря на то, что большинство инициалов содержат согласную, финалы не всегда являются простыми гласными, особенно в составных финалах ( 复韵母 ; 複韻母 ; fùyùnmǔ ), т. е. когда перед финалом ставится «медиальная часть». Например, средние буквы [ i ] и [ u ] произносятся с таким узким раскрытием в начале финала, что некоторые носители китайского языка (особенно во время пения) произносят ( ; «одежда»), официально произносимое /í/ ) как /jí/ и wéi ( ; ; «заключать»), официально произносятся /uěi/ ) как /wěi/ или /wuěi/ . Часто эти средние этапы рассматриваются отдельно от финалов, а не как их часть; этому соглашению соответствует таблица финалов ниже.

Инициалы [ править ]

Традиционный лексикографический порядок , полученный от бопомофо , следующий:

б п м ж  д т н л  гк ч  j q x   zh  ch  sh  r  z c s

В каждой ячейке ниже буквы пиньинь, присвоенные каждому инициалу, сопровождаются их фонетическими реализациями в скобках, отмеченными в соответствии с Международным фонетическим алфавитом .

губной Альвеолярный Ретрофлекс Альвеолярно-небный Велар
взрывной безнаддувный б [п] д [т] г [к]
безнаддувный п [рʰ] т [тʰ] к [кʰ]
носовой м [м] н [н]
Аффрикат безнаддувный z [ts] zh [ʈʂ] й [тɕ]
безнаддувный c [tsʰ] ч [ʈʂʰ] q [tɕʰ]
Фрикативный ж [ф] ] SS ш [ʂ] х [ɕ] ч [х]
Жидкость л [л] р [ɻ] ~ [ʐ]
полугласный y [j] , [ɥ] и w [w]
Пиньинь НАСИЛИЕ Описание [29]
б [ п ] Безнаддувный p , как в английском Spark .
п [ п ] Сильно наддувный p , как в английском pay .
м [ м ] Как m в английском языке may .
ж [ ж ] Как f в английском языке f air.
д [ т ] Безнаддувное т , как в английском языке « стоп ».
т [ тʰ ] Сильно наддувный t , как в английском take .
н [ н ] Как n в английском нет .
л [ л ] ~ [ ɾ ] [а] Как буква l в английском языке lay .
г [ к ] Безнаддувное k , как в английском skill .
к [ кʰ ] Сильно наддувное k , как в английском k iss.
час [ х ] ~ [ час ] [а] Варьируется между h в английском языке h at и ch в шотландском английском lo ch .
дж [ тɕ ] Альвеолярно-небный, неаспирированный. Прямого эквивалента в английском языке нет, но похоже на ch в английском церковном дворе .
д [ тɕʰ ] Альвеолярно-небный, аспирационный. Прямого эквивалента в английском языке нет, но похоже на ch в английском punch y .
Икс [ ɕ ] Альвеоло-небный, неаспирированный. Прямого эквивалента в английском языке нет, но похоже на sh в английском push .
zh [ ʈʂ ] ~ [ d͡ʒ ] [а] Ретрофлекс, неаспирированный. Как j по-английски jack .
ч [ ʈʂʰ ] ~ [ ʃ ] [а] Ретрофлекс, аспирационный. Как ch в английском chur ch .
ш [ ʂ ] ~ [ ɹ̠̊˔ ] [а] Ретрофлекс, неаспирированный. Как рыба в рубашке .
р [ ɻ ~ ʐ ] ~ [ ɹ ] [а] Ретрофлекс. Прямого эквивалента в английском языке нет, но варьируется между буквой r в английском сокращении и буквой s в английском измерении .
С [ тс ] Безнаддувный. Как zz в английском pi zz a.
с [ tsʰ ] Атмосферный. Как ts в английском bats .
с [ с ] Как говорится в английском языке .
В [б] [ В ] Как вода в английской воде .
и [б] [ j ] , [ ɥ ] Либо как y в английском языке , либо, когда за ним следует u , см. ниже.

Финал [ править ]

Передний Центральный Назад
Закрывать
я   ⟨i⟩ y   ⟨ü⟩
ɨ   ⟨я⟩
в   ⟨в⟩


ɤ   ⟨e⟩ о   ⟨o⟩
е̞ ⟨ê⟩
ɚ ⟨есть⟩



а ⟨а⟩
Близко-средне
Открытая середина
Открыть

В каждой ячейке ниже первая строка указывает транскрипцию Международного фонетического алфавита (IPA), вторая указывает пиньинь для автономной (без инициала) формы, а третья указывает пиньинь для комбинации с инициалом. За исключением финалов, измененных с помощью -r , которые опущены, ниже представлена ​​исчерпывающая таблица всех возможных финалов.

Единственными согласными в конце слога в стандартном китайском языке являются -n , -ng и -r , последний из которых присоединяется как грамматический суффикс . Китайский слог, оканчивающийся на любую другую согласную, либо происходит из немандаринского языка (южно-китайского языка, такого как кантонский диалект , отражающий конечные согласные в старокитайском языке ), либо указывает на использование системы латинизации без пиньинь, например той, которая использует последние согласные для обозначения тона.

Иней
-⁠e/-⁠o/-⁠ê -⁠a -⁠ei -⁠ai -⁠ou -⁠ao -⁠en -⁠an -⁠eng -⁠ang является
Медиальный [ɨ]

-⁠i
[ɤ]
Это
-⁠e
[ɛ]
ага
-⁠ê
[а]
а
-⁠a
[эй̯]
нет
-⁠ei
[ай̯]
есть
-⁠ai
[ОУ]
или
-⁠ou
[ау̯]
к
-⁠ao
[большинство]
в
-⁠en
[ан]
а
-⁠an
[əŋ]
а
-⁠eng
[ау]
ang
-⁠ang
[ɚ]
является
 
y⁠-
-⁠i⁠-
[я]
делать
-⁠i
[является]
вы
-⁠ie
[и]
из
-⁠ia
[джоу̯]
ты
-⁠iu
[джау̯]
их
-⁠iao
[в]
делать
-⁠in
[генерал]
что
-⁠ian
[в]
инь
-⁠ing
[красный]
Который
-⁠iang
w⁠-
-⁠u⁠-
[в]
у
-⁠u
[где]
где
-⁠uo
[из]
из
-⁠ua
[вэй]
Вэй
-⁠ui
[вай]
вода
-⁠uai
[когда]
Вэнь
-⁠un
[Ван]
Ван
-⁠uan
[wəŋ~ʊŋ]
Вэн
-⁠ong
[ВОЗ]
Ван
-⁠uang
yu⁠-
-⁠ü⁠-
[и]
yu
-⁠ü
[ɥе]
Юэ
-⁠üe
[является]
вот и все
-⁠ün
[ɥɛn]
юань
-⁠üan
[jʊŋ]
Ён
-⁠iong

Технически i, u, ü без следующей гласной являются финальными, а не средними, и поэтому принимают знаки тона, но они отображаются более кратко, как указано выше. Кроме того, ê [ɛ] ( ; ) и слоговые носовые буквы m ( , ), n ( , китайский : ), ng ( , 𠮾 ) используются как междометия или в неологизмах ; например, пиньинь определяет названия нескольких букв пиньинь, используя финал -ê .

Согласно Схеме китайского фонетического алфавита , ng можно сокращать с помощью сокращения ŋ . Однако это сокращение используется редко из-за сложности его ввода на компьютерах.

Пиньинь НАСИЛИЕ Форма с нулевым инициалом Объяснение
[ ɹ̩ ~ ], [ ɻ̩ ~ ʐ̩ ] ( Н/Д ) -i — жужжащее продолжение согласной, следующей за z- , c- , s- , zh- , ch- , sh- или r- . Во всех остальных случаях -i имеет звук «пчела » .
а [ а ] а как английский отец фронтальный , но немного более
Это [ɤ] , [а] [а] Это задняя неокругленная гласная (похожая на английскую d uh , но не такая открытая). Произносится как последовательность [ɰɤ] .
есть [ай̯] есть как английский глаз , но немного светлее
нет [эй̯] нет как эй в
к [ау̯] к примерно как коровы у ; « а» гораздо слышнее, чем « о»
или [ОУ] или как в североамериканском so английском
а [ан] а как британский английский b an , но более центральный
в [большинство] в как переводе в
ang [ау] ang как в немецком Ang st.

(Начинается с гласного звука и заканчивается «отец» велярным носовым звуком ; как в песня некоторых диалектах американского английского)

а [əŋ] а как e в en выше, но с ng добавлением
онг [ʊŋ] ~ [о̞ʊŋ] [а] (Вэн) начинается с гласного звука в заканчивается и книге велярным носовым звуком сии в . Варьируется от [oŋ] до [uŋ] в зависимости от говорящего.
является [aɚ̯] ~ [əɹ] [а] является Похоже на звук bar в английском языке . Также может произноситься [ɚ] в зависимости от говорящего.
Финалы начинаются с i- ( y- )
я [ я ] делать английская пчела как
это [и] из как я + а ; английский двор как
т.е. [является] вы как i + ê , где e (сравните с междометием ê ) произносится короче и светлее
да [джау̯] их как я + ао
я [джоу̯] ты как я + ты
Йен [генерал] что как я + ан ; как английская иена . Варьируется от [джен] до [джан] в зависимости от говорящего.
в [в] делать как я + н
Ян [красный] Который как я +
в [в] инь как я + из
копыто [jʊŋ] Ён как я + онг . Варьируется от [joŋ] до [juŋ] в зависимости от говорящего.
Финалы начинаются с u- ( w- )
в [ в ] у как английский оо
делать [из] из как ты + а
уо / о [где] где как u + o , где o (сравните с междометием o ) произносится короче и светлее (пишется как o после b , p , m или f )
уай [вай] вода как u + ai , как по-английски, почему
пользовательский интерфейс [вэй] Вэй как u + ei , как по- английски
юаней [Ван] Ван как ты + ан
и [когда] Вэнь как ты + эн ; как на английском выиграл
Деньги [ВОЗ] Ван как ты +
(что) [ВОЗ] Вэн как ты + англ
Финалы начинаются с ü- ( yu- )
ты [и] yu как в немецком ü ber или французском lu ne как (произносится как английское ee с округлыми губами; пишется u после j , q или x )
Эм-м-м [ɥе] Юэ как ü + ê , где e (сравните с междометием ê ) произносится короче и легче (пишется как ue после j , q или x )
Юань [ɥɛn] юань как ü + ан . Варьируется от [ɥen] до [ɥan] в зависимости от говорящего (пишется как uan после j , q или x )
Слава [является] вот и все как ü + n (пишется как un после j , q или x )
Междометия
ага [ ɛ ага как бет в
О [ или О примерно как в британском офисе английском ; губы стали гораздо более округлыми
этот [останавливаться] они как я + о

Звук ⟨ü⟩ [ править ]

Умлаут ⟩ , добавляется к ⟨ u ⟩, когда он встречается после инициалов ⟨ l ⟩ и ⟨ n когда это необходимо для обозначения звука [y] . Это необходимо для того, чтобы отличить округленную гласную переднего верхнего ряда в lu (например, ; ; «осел») от округленной гласной заднего верхнего ряда в lu (например, ; ; «печь»). Тональные маркеры размещаются над умляутом, как в .

Однако ü используется не в других контекстах, где он может обозначать закругленную гласную переднего ряда, а именно после букв j , q , x и y . Например, звук слова «рыба» ( ; ) транскрибируется в пиньинь просто как , а не как . Эта практика противоположна практике Уэйда-Джайлза, которая всегда использует ü , и Тонгён Пиньинь , которая всегда использует yu . В то время как Уэйду-Джайлзу нужен умлаут, чтобы различать chü (пиньинь цзю ) и чу (пиньинь чжу ), эта двусмысленность не возникает с пиньинь, поэтому более удобная форма ju используется вместо jü . Настоящая двусмысленность возникает только с nu / и lu / , которые затем выделяются умляутом.

Многие шрифты или методы вывода не поддерживают умлаут для ü или не могут размещать знаки тона поверх ü . Аналогичным образом, использование ü в методах ввода затруднено, поскольку во многих раскладках клавиатуры он не представлен в виде простой клавиши. По этим причинам v вместо этого иногда по соглашению используется . Например, в мобильных телефонах часто используется v вместо ü . Кроме того, некоторые магазины в Китае используют v вместо ü в транслитерации своих названий. нет отметок тона Недостаток в том, что для буквы v .

Это также представляет проблему при расшифровке имен для использования в паспортах, затрагивая людей с именами, состоящими из звука лю или ню , особенно людей с фамилией ( ), довольно распространенной фамилией, особенно по сравнению с фамилиями ( ). , ( ), ( ) и ( ). Раньше в разных органах выдачи паспортов применялась разная практика: некоторые расшифровывались как «LV» и «NV», а другие использовали «LU» и «NU». 10 июля 2012 года Министерство общественной безопасности стандартизировало практику использования букв «ЛЮ» и «НЮ» в паспортах. [30] [31]

Хотя nue, написанное как nue , и lue , написанное как lue, не являются двусмысленными, nue или lue не являются правильными в соответствии с правилами; nue и lüe Вместо этого следует использовать . Однако некоторые китайские методы ввода поддерживают как nve / lve (ввод v вместо ü ), так и nue / lue .

Тоны [ править ]

Относительные изменения высоты четырех тонов

Система пиньинь также использует четыре диакритических знака для обозначения тонов китайского языка . [32] В системе пиньинь четыре основных тона китайского языка обозначаются диакритическими знаками: ā, á, َ и à. [33] И для нейтрального тона не существует символа или диакритического знака: а. Диакритический знак ставится над буквой, обозначающей ядро ​​слога , если эта буква не отсутствует. Тоны используются в символах Ханью Пиньинь и не встречаются в китайских иероглифах.

Тоны написаны на финалах китайской пиньинь. Если знак тона написан над i , то для его замены будет использоваться макрон, как в .

  1. Первый тон (ровный или высокий тон) представлен макроном ⟨ˉ⟩ , добавленным к гласной пиньинь:
    ā ē ê̄ ī ō ū ٖ Ā Ē Ê̄ Ī Ū Ū ٕ
  2. Второй тон (восходящий или высокий тон) обозначается острым ударением ⟨ˊ⟩ :
    á é ế í ó ú ٘ Á É Ế Í Ó Ú ٗ
  3. Третий тон (нисходящий-восходящий или низкий тон) обозначается кароном ⟨ˇ⟩ :
    َ ě ê̌ ِ ϒ ϔ ٚ ٍ Ě Ê̌ ُ Ƒ Ǔ ٙ
  4. Четвертый тон (нисходящий или высокий тон) представлен серьезным акцентом ⟨ˋ⟩ :
    à è ì ì ò ù ٜ À È ì ì ì Ò Ù ٛ
  5. Пятый тон (нейтральный тон) представлен обычной гласной без знака ударения:
    ae ê iou ü AE Ê IOU Ü

В словарях нейтральный тон может обозначаться точкой перед слогом, например ·ma . Когда слог нейтрального тона имеет альтернативное произношение в другом тоне, может использоваться комбинация знаков тона: zhī·dào ( 知道 ) может произноситься либо zhīdào , либо zhīdao . [34]

Числа [ править ]

До появления компьютеров многие шрифты пишущих машинок не содержали гласных с диакритическими знаками макрона или карона . Таким образом, тона обозначались путем помещения номера тона в конце отдельных слогов. Например, тонг пишется тонг. 2 . Номер, используемый для каждого тона, соответствует порядку, указанному выше, за исключением того, что нейтральный тон либо не имеет номера, либо ему присвоена цифра 0 или 5.

Тон Диакритический знак Цифра Пример НАСИЛИЕ
Первый макрон ⟨◌̄⟩ 1 белый и 1 ma˥
Второй острый акцент ( ⟨◌́⟩ 2 имеет и 2 ma˧˥
Третий Кэрон ⟨◌̌⟩ 3 му и 3 ma˨˩˦
Четвертый серьезный акцент ⟨◌̀⟩ 4 но и 4 ma˥˩
Нейтральный 5 и и и 5 и
средняя точка перед слогом ⟨·◌⟩ 0 и и 0

Размещение и пропуск [ править ]

Короче говоря, знаки тона всегда должны располагаться в следующем порядке: a, o, e, i, u, ü , за исключением iu , где вместо этого знак тона ставится на u . Знаки тона пиньинь появляются в основном над ядром слога , например, как в kuài , где k — начальный, u — средний, a — ядро ​​и i — код. Исключение составляют слоговые носовые звуки, такие как /m/ , где ядром слога является согласная, диакритический знак будет переноситься письменной фиктивной гласной.

Когда ядро ​​/ ə / (пишется e или o ), и есть как медиальная, так и кодовая часть, ядро ​​можно исключить из письменности. В этом случае, когда кодой является согласная n или ng , единственной оставшейся гласной является средняя i, u или ü , и поэтому требуется диакритический знак. Однако, когда кода является гласной, именно кода, а не медиальная часть, принимает диакритический знак в отсутствие письменного ядра. Это происходит со слогами, оканчивающимися на -ui (от wei : wèi -uì ) и на -iu (от you : yòu -iù ). То есть, при отсутствии письменного ядра, финалы имеют приоритет для получения маркера тона, если они являются гласными: если нет, то средний принимает диакритический знак.

Алгоритм поиска правильной гласной буквы (если их несколько) следующий:

  1. Если есть a или e , он примет знак тона
  2. Если есть ou , то o принимает знак тона
  3. В противном случае вторая гласная принимает знак тона.

Сформулировано по-другому,

  1. Если есть a, e или o , он примет знак тона; в случае ао отметка идет на а
  2. В противном случае гласные будут -iu ' или -ui , и в этом случае вторая гласная принимает знак тона.

Вышеизложенное можно обобщить в виде следующей таблицы. Гласная буква, принимающая знак тона, обозначается знаком четвертого тона.

Размещение знака тона в пиньинь
-Это
а- ах ой
Это- что
я- я , яо Да я я
О- ой
в- иди , иди ух ты да ух ты
ты- (Эм-м-м) Эм-м-м

Цветовые тона [ править ]

Помимо цифр и диакритических знаков, цвет был предложен как средство передачи информации о тонах, главным образом как наглядное средство обучения. Используется несколько различных цветовых схем, одна из которых принадлежит Натану Даммитту.

Цветовые схемы тонов
Схема Тон 1 Тон 2 Тон 3 Тон 4 Нейтральный тон
Глупый [35] красный апельсин зеленый синий по умолчанию
МДБГ красный апельсин зеленый синий черный
Юнимелб [с] синий зеленый фиолетовый красный серый
Ханпин [36] синий зеленый апельсин красный серый
Плеко красный зеленый синий фиолетовый серый
Томас [с] зеленый синий красный черный серый
  1. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я для тайбэйского мандарина
  2. ^ Перейти обратно: а б Y и w эквивалентны полугласным медиалам i, u и ü (см. ниже). Они пишутся по-разному, когда нет начальной согласной, обозначающей новый слог: fanguan — это fan-guan , а fangwan — это fang-wan (что эквивалентно *fang-uan) . Согласно этому соглашению, апостроф необходимо использовать только для обозначения начальных букв a, e или o: Xi'an (два слога: [ɕi.an] ) vs. xian (один слог: [ɕi̯ɛn] ). Кроме того, y и w добавляются к полностью гласным i, u и ü, когда они встречаются без начальной согласной, так что они пишутся yi, wu и yu . Некоторые носители китайского языка произносят звук [j] или [w] в начале таких слов, то есть yi [i] или [ji] , wu [u] или [wu] , yu [y] или [ɥy] , — так что это интуитивное соглашение. Ниже приведены несколько финалов, которые сокращаются после согласной плюс медиальная буква w/u или y/i : wen → C+ un , wei → C+ ui , weng → C+ ong и you → Q+ iu .
  3. ^ Перейти обратно: а б Эти цвета являются приблизительными. Точные значения цвета, используемые Даммиттом, китайским онлайн-словарем MDBG, Hanping и Pleco, взяты из блога Laowai « Tone Colors and What Pleco Did with Them» .

Тон сандхи [ править ]

Тон сандхи обычно не отражается в написании пиньинь.

Пробелы, заглавные буквы и пунктуация [ править ]

В стандартном китайском языке много многосложных слов. Как и в других системах письма, использующих латинский алфавит, интервал в пиньинь официально основан на границах слов. Однако при разделении слова часто возникают двусмысленности. Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита были введены в действие в 1988 году комиссиями по национальному образованию и национальному языку. [37] Эти правила стали рекомендацией Великобритании в 1996 году. [37] [38] и последний раз обновлялись в 2012 году. [39]

Сравнение с другими орфографиями [ править ]

Пиньинь заменила старые системы латинизации, такие как Уэйд-Джайлс и почтовая латинизация , и заменила бопомофо как метод китайского фонетического обучения в материковом Китае . ISO приняла пиньинь в качестве стандарта латинизации современного китайского языка в 1982 году (ISO 7098:1982, замененный ISO 7098:2015). Организация Объединенных Наций последовала этому примеру в 1986 году. [5] [40] Он также был принят правительством Сингапура США , Библиотекой Конгресса , Американской библиотечной ассоциацией и многими другими международными учреждениями. [41] [ не удалось пройти проверку ] Пиньинь присваивает некоторым латинским буквам звуковые значения, которые сильно отличаются от значений в большинстве языков. Это вызвало некоторую критику, поскольку может привести к путанице, когда неосведомленные носители применяют к словам либо родное, либо английское предполагаемое произношение. Однако эта проблема не ограничивается только пиньинь, поскольку многие языки, изначально использующие латинский алфавит, также присваивают разные значения одним и тем же буквам. Недавнее исследование китайского письма и грамотности пришло к выводу: «В целом пиньинь передает китайские звуки лучше, чем система Уэйда-Джайлза, и делает это с меньшим количеством дополнительных оценок». [42]

Поскольку пиньинь является фонетической системой письма для современного стандартного китайского языка , она не предназначена для замены символов литературного китайского языка , стандартного письменного языка до начала 1900-х годов. В частности, китайские иероглифы сохраняют семантические подсказки, которые помогают различать по-разному произносимые слова древнего классического языка, которые теперь являются омофонами в китайском языке. Таким образом, китайские иероглифы остаются незаменимыми для записи и передачи корпуса китайской письменности прошлого.

Пиньинь также не предназначена для транскрипции других разновидностей , кроме стандартного китайского языка, который основан на фонологической системе пекинского мандарина. Для транскрипции этих других китайских разновидностей были разработаны другие схемы латинизации, такие как Jyutping для кантонского диалекта и Pe̍h-ōe-jī для хоккиена .

Сравнительные диаграммы [ править ]

Гласные а, е, о
НАСИЛИЕ а ɔ е ɤ есть нет В или а большинство да əŋ ʊŋ аɹ
Пиньинь а О ага Это есть нет к или а в ang а онг является
Тонгён Пиньинь
Уэйд-Джайлз ага ê/о из англ что да
Бопомофо ㄨㄥ
пример А ой Эх Русский Ай черный вогнутый я установить доброта держать голову высоко холодный середина два
Гласные я, у, у
НАСИЛИЕ я является твой совместно в в jʊŋ в где Вэй когда ВОЗ и ɥе ɥɛn в
Пиньинь делать вы ты что делать инь Ён у он она Вэй Вэнь Вэн yu Юэ юань вот и все
Тонгён Пиньинь выбирать люди
Уэйд-Джайлз я/йи да yu если что улыбка женщина ю дааа юань шерсть
Бопомофо ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ
пример один также снова Слово звук Британия использовать пять я Кусочек искусство Венг мяч луна Юань облако
Несвистящие согласные
НАСИЛИЕ п п м fəŋ день два подросток тʰɤ тот ли кɤɹ к'ɤ хɤ
Пиньинь б п м фэн он говорит два серо-коричневый тот обнаженная Люй ге тот он
Тонгён Пиньинь Фонг сегодня должный ню lyu
Уэйд-Джайлз п день фэн Вон тот вода снова ты обнаженная Люй является ко к
Бопомофо ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜ
пример стекло По конец опечатать оставлять выкупать Пауза особенный женский Путешествие Песня Может что
Свистящие согласные
НАСИЛИЕ tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ тсɤ тсво тсɨ tsʰɤ tsʰɨ да
Пиньинь Цзянь Цзюн Цинь Сюань zhe чжи Что тратить она он ре ри она Цзо день Этот Там с и
Тонгён Пиньинь Чжён принимать пищу сюань да джих чи shih рих зих место в любом случае
Уэйд-Джайлз собака Чиунг подбородок Шуань критиковать чи критика чи она shih от их три оставлять цзы тс цзу сказать ссу
Бопомофо ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
пример куски смущенный Цинь объявить Тецу Из тянуть красный компания да провоцировать День узкий левый Характер план Второсортный цвет Шри-Ланка
Тоны
НАСИЛИЕ ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ и
Пиньинь белый имеет му но и
Тонгён Пиньинь и мц
Уэйд-Джайлз и 1 и 2 и 3 и 4 и
Бопомофо ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ
пример ( китайские иероглифы ) мама онемевший лошадь ругать ?

Типографика и кодировка [ править ]

В соответствии с разделом «Китайская латинизация» стандарта ISO 7098:2015, в тоновых знаках пиньинь должны использоваться символы из раздела « Комбинирование диакритических знаков» , в отличие от использования букв-модификаторов пробела в бопомофо. Строчные буквы со знаками тона включены в GB 2312 , а их прописные аналоги включены в JIS X 0212 ; [43] таким образом, Unicode включает в себя все распространенные символы пиньинь с диакритическими знаками. [44] Для других знаков препинания и символов на китайском языке следует использовать эквивалентный символ на английском языке, указанный в GB 15834.

Согласно GB 16159, все буквы с диакритическими знаками должны иметь как прописные, так и строчные буквы, как и их обычные аналоги.

Алфавиты с акцентами в Ханью Пиньинь [44] [а] [б]
Письмо Первый тон Второй тон Третий тон Четвертый тон
Объединение диакритических знаков ̄ (U + 0304) (U + 0301) ̌ (U+030C) ̀ (U+0300)
Общие буквы
Верхний регистр А (U+0100) Á (U+00C1) Ǎ (U+01CD) В (U+00C0)
И (U + 0112) É (U+00C9) Ì (U+011A) И (U+00C8)
я (U + 012A) В (U+00CD) Ϗ (U+01CF) Ì (U+00CC)
О О (U + 014C) (U+00D3) ϑ (U+01D1) Ò (U+00D2)
В У (U + 016A) Ú (U+00DA) Ǔ (U+01D3) Ù (U+00D9)
О (U+00DC) ٕ (U+01D5) ٗ (U+01D7) ٙ (U+01D9) ٛ (U+01DB)
строчные буквы а (U + 0101) до (U+00E1) َ (U+01CE) до (U+00E0)
Это (U + 0113) есть (U+00E9) (U + 011B) и (U + 00E8)
я (U + 012B) в (U+00ED) ϐ (U+01D0) ì (U+00EC)
О ō (U + 014D) о (U+00F3) (U + 01D2) или (U+00F2)
в у (U+016B) ú (U+00FA) ǔ (U+01D4) ù (U+00F9)
ü (U+00FC) ǖ (U+01D6) ٘ (U+01D8) ǚ (U+01DA) ǜ (U+01DC)
Редкие буквы
Верхний регистр Ê (U+00CA) Ê̄ (U+00CA U+0304) Эх (U+1EBE) Ê̌ (U+00CA U+030C) У (U+1EC0)
М М (U + 004D U + 0304) Ḿ (U+1E3E) М (U + 004D U + 030C) Я (U+004D U+0300)
Н Н (U+004E U+0304) Ń (U+0143) Н (U + 0147) ٸ (U + 01F8)
строчные буквы будет (U+00EA) ê̄ (U+00EA U+0304) (U+1EBF) ê̌ (U+00EA U+030C) (U+1EC1)
м м̄ (U+006D U+0304) ḿ (U+1E3F) м̌ (U+006D U+030C) Я (U+006D U+0300)
н п (U+006E U+0304) п (U + 0144) ň (U+0148) ǹ (U+01F9)
Примечания
а. ^ Желтые ячейки указывают на то, что для этой буквы нет одного символа Юникода; показанный здесь символ использует сочетание символов диакритического знака для отображения буквы. [44]
б. ^ Серые ячейки указывают на то, что Сяньдай Ханью Сидиан не включает пиньинь с этой конкретной буквой. [44]
Microsoft Pinyin IME
При использовании IME пиньинь выбор ḿ/Ϲ выводит PUA U+E7C7 и U+E7C8.

GBK сопоставил два символа ⟨ḿ⟩ и ⟨ٹ⟩ с областями частного использования в Юникоде как U+E7C7 ( ) и U+E7C8 ( ) соответственно. [45] таким образом, некоторые шрифты упрощенного китайского языка (например, SimSun), соответствующие GBK, включают оба символа в области частного использования, а некоторые методы ввода (например, Sogou Pinyin) также выводят кодовую точку областей частного использования вместо исходного символа. Поскольку надмножество GB 18030 изменило сопоставления ⟨ḿ⟩ и ⟨ٹ⟩ , это вызвало проблему, из-за которой методы ввода и файлы шрифтов используют разные стандарты кодирования, и, таким образом, ввод и вывод обоих символов смешиваются. [44]

Сокращённые буквы пиньинь [44]
Верхний регистр строчные буквы Примечание Пример
Ј (U+0108) ĉ (U+0109) Аббревиатура ch long ; long можно записать как ĉáŋ.
(U+015C) (U + 015D) Аббревиатура ш больно ; можно написать как ŝāŋ
Ẑ (U+1E90) ẑ (U+1E91) Аббревиатура ж Чжан ; можно писать как Ẑāŋ.
Ŋ (U + 014A) ŋ (U+014B) Аббревиатура
  • пусть ; пусть можно написать как ràŋ
  • можно записать как ŋ̀

Другие символы, используемые в пиньинь, следующие:

Сравнение символов
Китайский Пиньинь Применение Пример
U+3002 ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ ПОЛНАЯ СТОП U + 002E . ПОЛНАЯ ОСТАНОВКА Конец предложения Привет. Нё хо.
  • U+FF0C ЗАПЯТЬЯ ПОЛНОЙ ШИРИНЫ
  • U+3001 ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПЯТЬЯ
U+002C , ЗАПЯТЬЯ Соединительные предложения Ты в порядке? Нет, хао ма?
U + 2014 EM DASH (×2) U+2014 ЭМ ДЭШ Разделение предложений в середине предложения Центральная часть – центральный зал Шунь Буфэн – Чжунъян Датинг
U+2026 ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ ЭЛЛИПСИС (×2) U+2026 ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ ЭЛЛИПСИС Редактирование части отрывка Я... Ву...
Н/Д U+00B7 · СРЕДНЯЯ ТОЧКА Маркер нейтрального тона ставится перед слогом. ? ·ма
U+002D ДЕФИС-МИНУС Расстановка переносов сокращенных соединений с общественностью Связи
U+0027 ' АПОСТРОФ Слоговая сегментация Сиань - Сиань по сравнению с Сиань -сянь ) (

Использование [ править ]

Слоган, написанный на стене школы, с аннотациями пиньинь без тональных знаков и группировок слов.

Написание китайских географических или личных названий пиньинь стало наиболее распространенным способом их расшифровки на английском языке. Пиньинь также стала доминирующим китайским методом ввода в материковом Китае, в отличие от Тайваня, где бопомофо используется чаще всего.

Семьи за пределами Тайваня, для которых мандаринский диалект является родным, используют пиньинь, чтобы помочь детям ассоциировать персонажей с уже знакомыми им произнесенными словами. Китайские семьи за пределами Тайваня, для которых какой-либо другой язык является родным, используют эту систему для обучения детей китайскому произношению, когда они изучают словарный запас в начальной школе. [46] [47]

С 1958 года пиньинь активно используется и в образовании взрослых , что позволяет ранее неграмотным людям продолжить самообучение после короткого периода обучения грамоте пиньинь. [48]

Пиньинь стала для многих иностранцев инструментом изучения мандаринского произношения и используется для объяснения как грамматики, так и разговорного мандаринского языка в сочетании с китайскими иероглифами . Книги, содержащие как китайские иероглифы, так и пиньинь, часто используются иностранцами, изучающими китайский язык. Роль Пиньинь в обучении произношению иностранцев и детей в некотором отношении аналогична книгам, основанным на фуригане буквами хираганы , написанными над или рядом с кандзи , что напрямую аналогично чжуинь ) на японском языке или полностью озвученными текстами на арабском языке («озвученный арабский язык»).

Диакритические знаки, обозначающие тон, обычно опускаются в популярных новостях и даже в научных работах, а также в традиционной системе Брайля материкового Китая , которая похожа на пиньинь, но предназначена для слепых читателей. [49] Это приводит к некоторой степени двусмысленности относительно того, какие слова представляются.

Компьютерный ввод [ править ]

Простые компьютерные системы, иногда способные использовать только простые системы символов для текста, такие как 7-битный стандарт ASCII (по сути, 26 латинских букв, 10 цифр и знаки препинания), долгое время служили убедительным аргументом в пользу использования пиньинь без ударения вместо диакритического пиньинь. или китайские иероглифы. Однако сегодня большинство компьютерных систем способны отображать символы китайского и многих других систем письма и вводить их с помощью латинской клавиатуры с помощью редактора методов ввода . Альтернативно, некоторые устройства с сенсорным экраном позволяют пользователям вводить символы графически, написав с помощью стилуса , с одновременным распознаванием рукописного ввода в режиме онлайн .

Пиньинь с ударениями можно вводить с помощью специальных раскладок клавиатуры или других утилит.

Методы сортировки [ править ]

Китайский текст можно сортировать по представлению пиньинь, что часто бывает полезно для поиска слов, произношение которых известно, но не формы символов которых неизвестны. Китайские иероглифы и слова можно сортировать для удобного поиска по их выражениям пиньинь в алфавитном порядке. [50] по унаследованному ими порядку, берущему свое начало от древних финикийцев. Затем идентичные слоги сортируются по номеру тона в порядке возрастания, причем нейтральные тона располагаются последними.

Слова, состоящие из нескольких символов, можно сортировать двумя разными способами: [51] либо по символу, как это используется в Xiandai Hanyu Cidian , либо по всей строке слова, которая только затем сортируется по тону. Этот метод используется в китайско-английском словаре ABC .

По регионам [ править ]

Тайвань [ править ]

Тайвань использовал Тонгён Пиньинь , отечественную модификацию Ханью Пиньинь, в качестве официальной системы латинизации в период с октября 2002 года по январь 2009 года. После этого он начал продвигать использование Ханью Пиньинь вместо этого. Тонгён Пиньинь («общая фонетика»), система латинизации, разработанная на Тайване, была разработана для латинизации языков и диалектов, на которых говорят на острове, в дополнение к стандартному китайскому языку. Правящая партия Гоминьдан (Гоминьдан) сопротивлялась его принятию, отдавая предпочтение системе, которая к тому времени использовалась в материковом Китае и за рубежом. Предпочтения романизации быстро стали ассоциироваться с вопросами национальной идентичности. Предпочтения разделились по партийным линиям: Гоминьдан и дочерние партии в Пан-синей коалиции поддерживали использование Ханью Пиньинь, в то время как Демократическая прогрессивная партия (ДПП) и ее союзники в Пан-зеленой коалиции выступали за использование Тонгён Пиньинь.

Сегодня на многих уличных знаках Тайваня используется Тонгён Пиньинь или производные латинизации. [52] [53] но некоторые, особенно на севере Тайваня, содержат латинизацию, полученную от Ханью Пиньинь. Нередко можно увидеть написание на уличных знаках и зданиях, заимствованное из более старых систем Уэйда-Джайлса , MPS2 и других. Попытки сделать Ханьюй Пиньинь стандартом на Тайване имели неоднозначный успех: большинство мест и имен собственных остались незатронутыми, включая все крупные города. Личные имена в тайваньских паспортах соответствуют выбору тайваньских граждан, которые могут выбрать Уэйда-Джайлза, Хакка, Хокло , Тонгён, аборигенов или пиньинь. [54] Официальное использование пиньинь вызывает споры, так как использование пиньинь на линии метро в 2017 году вызвало протесты, несмотря на ответы правительства о том, что «латинизация, используемая на дорожных знаках и на транспортных станциях, предназначена для иностранцев... Каждый иностранец, изучающий китайский язык, изучает ханью пиньинь, потому что это международный стандарт... Решение не имеет ничего общего с самоопределением нации или какими-либо идеологиями, потому что ключевым моментом является обеспечение того, чтобы иностранцы могли читать вывески». [55]

Singapore[editСингапур

Сингапур внедрил Ханью Пиньинь в качестве официальной системы латинизации мандаринского языка в государственном секторе, начиная с 1980-х годов, в сочетании с кампанией «Говори на мандаринском языке» . [56] Ханью Пиньинь также используется в качестве системы латинизации при преподавании китайского языка в школах. [57] Хотя внедрение было в основном успешным в правительственной коммуникации, географических названиях и предприятиях, созданных в 1980-х годах и позже, оно по-прежнему остается непопулярным в некоторых областях, особенно в отношении личных имен и словарного запаса, заимствованных из других разновидностей китайского языка, уже укоренившихся в местном разговорном языке. [56] В этих ситуациях латинизация по-прежнему основывается на разновидности китайского языка, из которой она возникла, особенно на трех крупнейших китайских вариантах, на которых традиционно говорят в Сингапуре: хоккиен , теочью и кантонском диалекте .

Особые имена [ править ]

В соответствии с Положением о фонетической транскрипции букв Ханью Пиньинь топонимов на , обнародованным национальных меньшинств языках в 1976 году, топонимы на неханьских языках, таких как монгольский , уйгурский и тибетский, также официально транскрибируются с использованием пиньинь в системе. принятый Государственным управлением геодезии, картографии и комитетом по географическим названиям, известный как латинизация SASM/GNC . Буквы пиньинь (26 латинских букв, плюс ⟨ü и ⟨ê ) используются для максимально близкого приближения к рассматриваемому неханьскому языку. В результате получается написание, которое отличается как от обычного написания названия места, так и от написания имени пиньинь на китайском языке:

Обычный Официальный пиньинь Персонажи Пиньинь для китайского имени
Шигадзе Сигазе Шигадзе Шигадзе Риказе
Урумчи Урумчи Урумчи Урумчи Вулумуки
Лхаса Лхаса Лхаса Лхаса Ласа
Хух-Хото Хух-Хото Хух-Хото Хух-Хото Хуэхаоте
Голмуд Голмуд Голмуд Голмуд Герму
Цицикар Цицикар Цицикар Цицикар Кикихаэр

Тонгён Пиньинь был разработан на Тайване для использования не только в китайском языке, но и в других языках и диалектах, на которых говорят на острове, таких как тайваньский , хакка и языки аборигенов .

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ GF 3006-2001 Спецификация универсального представления клавиатуры для китайской схемы пиньинь [ Стандарт схемы ввода китайского фонетического алфавита с помощью универсальной клавиатуры ] (на китайском языке). Национальная языковая комиссия. 23 февраля 2001 г. ISBN.  978-7-801-26789-4 .
  2. ^ GB/T 16159 Основные принципы китайской орфографии пиньинь [ Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита ] (на китайском языке), Национальная языковая комиссия, 29 июня 2012 г.
  3. ^ Онлайн-версия канонического [ необходимо уточнение «По какой группе?» ] Гоюй Цзыдянь ( 國語辭典) определяет этот термин как «систему символов для обозначения звуков слов, а не их значений, достаточную для точной записи некоторого языка». См. эту запись в Интернете . [ постоянная мертвая ссылка ] Проверено 14 сентября 2012 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с Сеть китайского языка и письменности (5 декабря 2006 г.). «Развитие системы Ханью Пиньинь» . 人文与社会 (на китайском языке) . Проверено 29 августа 2023 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Фокс, Маргалит (14 января 2017 г.). «Чжоу Югуан, который сделал китайское письмо простым, как азбука, умер в возрасте 111 лет» . Нью-Йорк Таймс .
  6. ^ «Пиньинь празднует 50-летие» . Информационное агентство Синьхуа . 11 февраля 2008 года . Проверено 20 сентября 2008 г.
  7. ^ «ISO 7098:1982 – Документация – Романизация китайского языка» . Проверено 1 марта 2009 г.
  8. ^ Ши, Сю-Чуань (18 сентября 2008 г.). «Ханьюй Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году» . Тайбэй Таймс . п. 2.
  9. ^ «Правительство стремится улучшить среду, благоприятную для английского языка» . Почта Китая . 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 г.
  10. ^ Коппер, Джон Ф. (2014). Исторический словарь Тайваня . Роуман и Литтлфилд. ISBN  978-1-442-24307-1 .
  11. ^ Син, Кионг Вонг (2012). Конфуцианство, китайская история и общество . Всемирная научная. п. 72. ИСБН  978-9-814-37447-7 . Проверено 13 июля 2014 г.
  12. ^ Броки, Лиам Мэтью (2009). Путешествие на Восток: Иезуитская миссия в Китай, 1579–1724 гг . Издательство Гарвардского университета. п. 261. ИСБН  978-0-674-02881-4 . Проверено 13 июля 2014 г.
  13. ^ Перейти обратно: а б Чан, Винг-цит; Адлер, Джозеф (2013). Источники китайской традиции . Издательство Колумбийского университета. стр. 303–304. ISBN  978-0-231-51799-7 . Проверено 13 июля 2014 г.
  14. ^ Ао, Бенджамин (1997). «История и перспективы китайской романизации» . Китайское библиотечное дело: международный электронный журнал . 4 .
  15. ^ «Отец пиньинь» . Китайская газета . 26 марта 2009 года . Проверено 12 июля 2009 г. Частично перепечатано как Саймон, Алан (21–27 января 2011 г.). «Отец Пиньинь». China Daily Asia Weekly . Гонконг. Синьхуа. п. 20.
  16. ^ Дуайер, Колин (14 января 2017 г.). «Некролог: Чжоу Югуан, архитектор моста между языками, умер в возрасте 111 лет» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Национальное общественное радио . Проверено 20 декабря 2018 г.
  17. ^ Браниган, Таня (21 февраля 2008 г.). «Здоровые принципы» . Хранитель . Лондон . Проверено 20 сентября 2008 г.
  18. ^ Хесслер, Питер (8 февраля 2004 г.). «Оракулские кости» . Житель Нью-Йорка . Проверено 17 марта 2022 г.
  19. ^ Росенау, Джон С. 1989. Пятьдесят лет реформы письменности и письменного языка в КНР: зарождение языкового закона 2001 года. В Чжоу Минлане и Сунь Хункае, ред. Языковая политика в Китайской Народной Республике: теория и практика с 1949 года , с. 23
  20. ^ Браниган, Таня (21 февраля 2008 г.). «Здоровые принципы» . Хранитель . Лондон.
  21. ^ Перейти обратно: а б Процесс разработки и современное развитие «Плана Ханью Пиньинь» - также говорим о продвижении мандаринского языка. . Конструкция китайского языка (на китайском языке) (7). 2018 . Проверено 29 августа 2023 г.
  22. ^ Ван Цзюнь (王君) (1995). Реформа письма в современном Китае [ Реформа системы письменности в современном Китае ] (на китайском языке). Пекин: Современное китайское издательство. ISBN  978-7-800-92298-5 .
  23. ^ Перейти обратно: а б «Системе Ханью Пиньинь исполняется 50 лет» . Стрейтс Таймс . 11 февраля 2008 года . Проверено 20 сентября 2008 г.
  24. ^ Виденхоф, Йерун (2004). Цель и эффект транскрипции мандаринского языка (PDF) . Материалы Международной конференции по китаеведению 2004 г. Материалы Международной конференции по китаеведению, стр . 387–402. .ISBN  9860040117 . Архивировано (PDF) из оригинала 2 июня 2013 года . Проверено 18 июля 2009 г. В эпоху холодной войны использование этой системы за пределами Китая обычно рассматривалось как политическое заявление или преднамеренная идентификация с китайским коммунистическим режимом. (стр. 390)
  25. ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М. Е. Шарп , 2002. 632 . Получено из Google Книги 7 августа 2011 г. ISBN   0-7656-0356-X , 9780765603562.
  26. ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М. Е. Шарп , 2002. 633 . Получено из Google Книги 7 августа 2011 г. ISBN   0-7656-0356-X , 9780765603562.
  27. Times должна изменить китайское написание , New York Times, 4 февраля 1979 г., стр. 10.
  28. ^ «ГБ/Т 16159-2012» (PDF) . Проверено 17 февраля 2020 г.
  29. ^ Ши, Мэрилин. «Пиньинь/Тин — китайский опыт» . hua.umf.maine.edu . Архивировано из оригинала 12 июня 2010 года . Проверено 21 декабря 2010 г.
  30. ^ Хуанг, Ронг. Министерство общественной безопасности недавно постановило, что букву «ü» в паспортах следует заменить на «Ю». (на китайском языке). Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Проверено 29 августа 2012 г.
  31. ^ Ли, Чжиян. Как пишется «LV» на пиньинь? В Министерстве общественной безопасности заявили, что это слово следует писать «ЛЮ». (на китайском языке). Архивировано из оригинала 28 мая 2013 года . Проверено 23 августа 2012 г.
  32. ^ Ван, Цюин; Эндрюс, Джин Ф. (2021). «Китайский пиньинь: обзор, история и использование при изучении языка для глухих и слабослышащих студентов в Китае» . Американские анналы глухих . 166 (4): 446–461. дои : 10.1353/aad.2021.0038 . ISSN   1543-0375 . ПМИД   35185033 . S2CID   247010548 .
  33. ^ Чанг, Юфэнь (9 октября 2018 г.). «Как форматы тонов пиньинь и орфография символов влияют на усвоение тона китайскими учениками» . Исследование китайского как второго языка . 7 (2): 195–219. doi : 10.1515/caslar-2018-0008 . ISSN   2193-2263 . S2CID   57998920 .
  34. ^ Раздел 7.3 действующего стандарта GB/T 16159-2012 .
  35. ^ Даммитт, Натан (2008). Китайский через тон и цвет . Гиппокреновые книги. ISBN  978-0-781-81204-7 .
  36. ^ «Выпущена версия Hanping Chinese Dictionary Pro 3.2.11!» . 10 января 2013 года . Проверено 26 ноября 2020 г. .
  37. ^ Перейти обратно: а б «Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита» . Циндаоский профессионально-технический колледж гостиничного менеджмента (на китайском языке). 10 апреля 2014 года. Архивировано из оригинала 19 августа 2014 года . Проверено 11 августа 2014 г.
  38. ^ Основные правила орфографии пиньинь – через pinyin.info.
  39. ^ «Выпуск Национального стандарта основных правил орфографии китайского фонетического алфавита » . Китайская сеть образования и исследований (на китайском языке). 20 июля 2012 года. Архивировано из оригинала 28 июля 2014 года . Проверено 11 августа 2014 г.
  40. ^ Линь Мэй-чунь (8 октября 2000 г.). «Официальные вызовы латинизации» . Тайбэй Таймс .
  41. ^ Ао, Бенджамин (1 декабря 1997 г.). «История и перспективы китайской романизации» . Китайское библиотечное дело: Международный электронный журнал (4). Интернет-клуб китайских библиотекарей. ISSN   1089-4667 . Проверено 20 сентября 2008 г.
  42. ^ Тейлор, Инсап и Морис М. Тейлор (1995), Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках , Том 3 исследований письменного языка и грамотности , Джон Бенджаминс, стр. 3. 124.
  43. ^ «Глава 7: Европа-I». Базовая спецификация Unicode 14.0 (PDF) (изд. 14.0). Маунтин-Вью, Калифорния: Юникод. 2021. с. 297. ИСБН  978-1-936-21329-0 .
  44. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Лю, Эрик К. «Тип — Wǒ ài pinyīn!» . Тип . Проверено 4 июня 2020 г.
  45. ^ Линь Мао «Спустя 7 лет самодельный пиксельный шрифт наконец-то обновлён до версии 0.5: Ozla 5.5 «Mendelev . » »
  46. ^ Сноулинг, Маргарет Дж.; Халм, Чарльз (2005). Наука чтения . Справочники Блэквелла по психологии развития. Том. 17. Блэквелл. стр. 320–322. ISBN  1-4051-1488-6 .
  47. ^ Прайс, РФ (2005). Образование в современном Китае . Китай: История, философия, экономика. Том. 23 (2-е изд.). Рутледж. п. 123. ИСБН  0-415-36167-2 .
  48. ^ Прайс (2005), стр. 206–208.
  49. ^ «Изобретение Брайля по-прежнему является благом для слабовидящих китайских читателей» . Южно-Китайская Морнинг Пост . 5 января 2018 года . Проверено 2 марта 2022 г. ... шрифт Брайля материкового Китая для стандартного мандарина и тайваньский шрифт Брайля для тайваньского мандарина фонетически основаны на... тоне (обычно опускается для систем китайского языка)
  50. ^ Ван и Цзоу 2003 , стр. 26–27.
  51. ^ Су Пэйчэн (苏 Peicheng) (2014). Очерк современных исследований китайских иероглифов [ Основы современных китайских иероглифов) ] (на китайском языке) (3-е изд.). Пекин: Коммерческая пресса. стр. 183–207. ISBN  978-7-100-10440-1 .
  52. ^ Лю Ваньцзюнь (Liu Wanjun) (15 октября 2018 г.). Будут ли уличные знаки переведены на пиньинь? Правительство города Нань: используется уже много лет. . Либерти Таймс (на китайском языке) . Проверено 28 июля 2019 г. Ли Цзунлинь, кандидат в члены городского совета восточного округа Тайнаня от Фонда прогрессивной партии, отметил сегодня, что пиньинь в названиях дорог города Тайнань не унифицирован и имеет неправильную транслитерацию, и рекомендуется использовать общий пиньинь. В ответ транспортное бюро правительства города Тайнань ответило, что город Тайнань уже много лет внедряет систему Tongyong Pinyin и будет всесторонне проверять дорожные знаки, а также вносить исправления и улучшения на основе текущего метода транслитерации.
  53. ^ Смит, Эрик (27 ноября 2017 г.). «МНЕНИЕ: Ханью Пиньинь не должен быть политиком, Гаосюн» . Международное издание News Lens . Проверено 13 июля 2019 г. ...почему город Гаосюн настаивает на том, чтобы посетители угадали, что означает «Шицюань»? Особенно, когда в нескольких кварталах та же дорога каким-то образом превратилась в дорогу «Шицюань» (十全路)? Отойдите от центра города Гаосюн, и улицы, кварталы или поселки могут иметь несколько латинизированных названий... иногда на одной и той же вывеске... Отказ усыновить Ханью в Гаосюне, похоже, основан не более чем на беспочвенном страхе потерять идентичность или умалить региональную принадлежность. автономия. Послушай, Гаосюн: мы не потеряем ни нашу идентичность, ни нашу свободу, если изменим латинизированное написание Синджхонг-Роуд (興中) на Синчжун.
  54. ^ Эверингтон, Кеони (15 августа 2019 г.). «Тайваньский паспорт теперь может включать имена на хокло, хакка, языках коренных народов» . Тайваньские новости . Архивировано из оригинала 1 августа 2020 года . Проверено 20 июля 2020 г.
  55. ^ Лин, Шон (11 января 2017 г.). «Группы протестуют против использования системы Ханью Пиньинь для новой линии метро» . Тайбэй Таймс . Проверено 20 июля 2020 г.
  56. ^ Перейти обратно: а б Венди Бокхорст-Хенг; Лайонел Ли (ноябрь 2007 г.), «Языковое планирование в Сингапуре: о прагматизме, коммунитаризме и личных именах» , «Текущие проблемы языкового планирования» , стр. 3
  57. ^ с.485, Чан, Син-Вай. Энциклопедия китайского языка Routledge , Routledge, 2016.

Дальнейшее чтение [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Preceded by Official romanization adopted by the People's Republic of China
1958–
Current
Preceded by de facto used romanization by the People's Republic of China
1978–
Preceded by
Romanization used by the United Nations
1986–
Preceded by Official romanization adopted by the Republic of China (Taiwan)
2009–
Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1721D76B76CF1CCD5FCD8DA75462801C__1717991880
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pinyin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)