Jump to content

Пиньинь

(Перенаправлено из ISO 7098 )

Ханью Пиньинь
Тип сценария Романизация
Создатель Комитет Пиньинь
Опубликовано
  • 11 февраля 1958 г.
  • 1982 (ИСО 7098)
Официальный сценарий
Языки Стандартный китайский
Китайское имя
китайский Пиньинь
Буквальный смысл написанные звуки
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinpīnyīn
Bopomofoㄆㄧㄣ ㄧㄣ
Wade–Gilespʻin1-yin1
Tongyong Pinyinpin-yin
IPA[pʰín.ín]
Wu
Romanizationphin in
Hakka
Romanizationpin24 im24
Yue: Cantonese
Yale Romanizationpingyām
Jyutpingping3 jam1
Sidney Lauping3yam
Canton Romanizationping3yem1
IPA[pʰɪŋ˧ jɐm˥]
Southern Min
Hokkien POJpheng-im
Схема китайского фонетического алфавита
Упрощенный китайский китайского пиньинь Схема
Традиционный китайский китайского пиньинь Схема
Буквальный смысл схема написания звуков ханьского языка
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHànyǔ Pīnyīn Fāng'àn
Bopomofoㄏㄢˋ ㄩˇ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ ㄈㄤ ㄢˋ
Gwoyeu RomatzyhHannyeu Pinin Fangann
Wade–GilesHan4-yü3 Pʻin1-yin1 Fang1-an4
Tongyong PinyinHàn-yǔ Pin-yin Fang-àn
IPA[xân.ỳ pʰín.ín fáŋ.ân]
Wu
RomanizationHoe nyiu phin in faon oe
Hakka
RomanizationHon55 ngi24 pin24 im24 fong24 on55
Yue: Cantonese
Yale RomanizationHonyúh Pingyām Fōng'on
JyutpingHon3 jyu5 ping3 jam1 fong1 on3
Sidney LauHon3yue5 Ping3yam Fongon3
Canton RomanizationHon3yu5 Ping3yem1 Fong1on3
IPA[hɔ̄ːn.y̬ː pʰēŋ.jɐ́m fɔ́ːŋ.ɔ̄ːn]
Southern Min
Hokkien POJHàn-gú pheng-im hong-àn
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Ханью Пиньинь , или просто Пиньинь , является наиболее распространенной латинизации системой стандартного китайского языка . В официальных документах он именуется китайским фонетическим алфавитом . Ханьюй ( 汉语 ; 漢語 ) буквально означает « язык хань », то есть китайский язык, тогда как пиньинь буквально означает «звуки, написанные по буквам». Пиньинь — официальная система, используемая в Китае, Сингапуре, Тайване и Организации Объединенных Наций . Его использование стало обычным явлением при транслитерации стандартного китайского языка, в основном независимо от региона, хотя на Тайване оно менее распространено. Он используется для обучения стандартному китайскому языку, обычно написанному китайскими иероглифами , студентов, уже знакомых с латинским алфавитом . Пиньинь также используется в различных методах ввода на компьютерах и для категоризации статей в некоторых китайских словарях .

В пиньинь каждый китайский слог пишется с использованием необязательных начальных и конечных букв , каждый из которых представлен одной или несколькими буквами. Инициалы — это начальные согласные, тогда как финалы — это все возможные комбинации медиальных ( полугласные, стоящие перед гласной), гласной ядра и кода (конечная гласная или согласная). Диакритические знаки используются для обозначения четырех тонов стандартного китайского языка, хотя они часто опускаются в различных контекстах, например, при написании китайских имен в некитайских текстах.

Ханьюй Пиньинь была разработана в 1950-х годах группой китайских лингвистов, в том числе Ван Ли , Лу Живэем , Ли Цзиньси , Ло Чанпеем и Чжоу Югуаном , которого называли «отцом пиньинь». Свою работу они частично основывали на более ранних системах латинизации . Первоначально система была обнародована на пятой сессии 1-го Всекитайского собрания народных представителей в 1958 году и с тех пор претерпела несколько раундов изменений. Международная организация по стандартизации распространила Ханью Пиньинь как ISO 7098 в 1982 году, а Организация Объединенных Наций начала использовать его в 1986 году. Тайвань принял Ханью Пиньинь в качестве своей официальной системы латинизации в 2009 году, заменив Тонгён Пиньинь .

Фасад детского сада в Чжэнчжоу , Хэнань, с написанием упрощенными иероглифами и пиньинь.
Вывеска железнодорожной станции порта Тайчжун на Тайване с использованием традиционных иероглифов, английского языка, Уэйда-Джайлса ( Тайчжун ) и пиньинь.

Маттео Риччи , миссионер- иезуит в Китае, написал первую книгу, в которой для письма по-китайски использовался латинский алфавит, под названием «Сызы Цицзи» ( 西字奇蹟 ; «Чудо западных букв») и опубликованную в Пекине в 1605 году. [1] Двадцать лет спустя коллега-иезуит Николя Триго опубликовал в Ханчжоу «Помощь глазам и ушам западных литераторов» ( 西儒耳目資 ; Xīrú ěrmù zī )). [2] Ни одна из книг не имела никакого влияния среди современных китайских литераторов, а введенная ими латинизация была полезна прежде всего для жителей Запада. [3]

В эпоху позднего периода Цин реформатор Сун Шу (1862–1910) предложил Китаю принять фонетическую систему письма. Ученик ученых Ю Юэ и Чжан Тайяна , Сун наблюдал влияние слоговой письменности кана и западного обучения во время своих визитов в Японию. [ который? ] Хотя Сун сам не предлагал систему транслитерации для китайского языка, его обсуждение в конечном итоге привело к увеличению количества предлагаемых схем. [3] Система Уэйда-Джайлза была разработана Томасом Уэйдом в 1859 году и усовершенствована Гербертом Джайлсом и представлена ​​в китайско-английском словаре (1892). Он был популярен и использовался в англоязычных публикациях за пределами Китая до 1979 года. [4] В 1943 году военные США обратились к Йельскому университету для разработки еще одной системы латинизации китайского языка, предназначенной для пилотов, летающих над Китаем. Результат намного больше, чем в предыдущих системах, и результат очень похож на современную Ханью Пиньинь.

Разработка

[ редактировать ]

Ханьюй Пиньинь был разработан группой преимущественно китайских лингвистов, в том числе Ван Ли , Лу Чживеем , Ли Цзиньси , Ло Чанпеем , а также Чжоу Югуаном (1906–2017), экономистом по профессии, в рамках проекта правительства Китая в 1950-е годы. Чжоу, которого часто называют «отцом пиньинь», [5] [6] [7] [8] работал банкиром в Нью-Йорке, когда решил вернуться в Китай, чтобы помочь восстановить страну после создания Народной Республики. Первоначально Мао Цзэдун рассматривал возможность разработки новой системы письма для китайского языка, в которой использовался бы только латинский алфавит, но во время его первого официального визита в Советский Союз в 1949 году Иосиф Сталин убедил его сохранить существующую систему. [9] Чжоу стал профессором экономики в Шанхае, и когда в 1955 году Министерство образования создало Комитет по реформе китайской письменности, премьер-министр Чжоу Эньлай поручил ему разработать новую систему латинизации, несмотря на то, что он не был профессором экономики в Шанхае. лингвист по профессии. [5]

Ханью Пиньинь включил в себя различные аспекты существующих систем, в том числе Gwoyeu Romatzyh (1928), Latinxua Sin Wenz (1931) и диакритические знаки из бопомофо (1918). [10] «Я не отец пиньинь», - сказал Чжоу годы спустя; «Я сын пиньинь. Это [результат] давней традиции, начиная с последних лет династии Цин и до наших дней. Но мы заново изучили проблему, вернулись к ней и сделали ее более совершенной». [8]

Первоначальный проект был написан в январе 1956 года Е Лайши , Лу Живэем и Чжоу Югуаном. Пересмотренная схема пиньинь была предложена Ван Ли, Лу Живэем и Ли Цзиньси и стала основным предметом обсуждения среди группы китайских лингвистов в июне 1956 года, позже легла в основу стандарта пиньинь после учета широкого спектра отзывов и дальнейших изменений. . [11] Первое издание Ханью Пиньинь было одобрено и официально принято на пятой сессии 1-го Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 года. Затем оно было представлено в начальных школах как способ обучения стандартному китайскому произношению и использовалось для повышения уровня грамотности среди взрослых. . [12]

В разгар холодной войны использование системы пиньинь вместо латинизации Уэйда-Джайлса и Йельского университета за пределами Китая рассматривалось как политическое заявление или отождествление с правительством материкового Китая. [13] Начиная с начала 1980-х годов западные публикации, посвященные материковому Китаю, начали использовать систему латинизации Ханьюй Пиньинь вместо более ранних систем латинизации; это изменение последовало за Совместным коммюнике об установлении дипломатических отношений между Соединенными Штатами и Китаем в 1979 году. [14] [15] В 2001 году китайское правительство издало Закон о национальном общем языке , обеспечивший правовую основу для применения пиньинь. [12] Текущая спецификация орфографии — GB/T 16159–2012. [16]

Китайская фонология обычно описывается с помощью звуковых пар из двух инициалов ( 声母 ; 聲母 ; shēngmǔ ) и финала ( 韵母 ; 韻母 ; yùnmǔ ). Это отличается от концепции согласных и гласных звуков как основных единиц в традиционной (и большинстве других фонетических систем, используемых для описания китайского языка). Каждый слог в стандартном китайском языке может быть описан как пара из одного начального и одного конечного слога, за исключением специального слога er или случаев, когда завершающий -r считается частью слога (феномен, известный как эрхуа ). Последний случай, хотя и является обычной практикой в ​​некоторых субдиалектах, редко используется в официальных публикациях.

Несмотря на то, что большинство инициалов содержат согласную, финалы не всегда являются простыми гласными, особенно в составных финалах ( 复韵母 ; 複韻母 ; fùyùnmǔ ), т. е. когда перед финалом ставится «медиальная часть». Например, средние буквы [ i ] и [ u ] произносятся с таким узким раскрытием в начале финала, что некоторые носители китайского языка (особенно во время пения) произносят ( ; «одежда»), официально произносимый /í/ , как /jí/ и wéi ( ; ; «заключать»), официально произносятся как /uěi/ , как /wěi/ или /wuěi/ . Часто эти средние этапы рассматриваются отдельно от финалов, а не как их часть; это соглашение соблюдено в таблице финалов ниже.

Инициалы

[ редактировать ]

Традиционный лексикографический порядок, полученный от бопомофо, следующий:

б п м ж  д т н л  гк ч  j q x  ж ч ш р  z c s 

В каждой ячейке ниже буквы пиньинь, присвоенные каждому инициалу, сопровождаются их фонетическими реализациями в скобках, отмеченными в соответствии с Международным фонетическим алфавитом .

губной Альвеолярный Ретрофлекс Альвеоло-небный Велар
взрывной безнаддувный б [п] д [т] g [k]
безнаддувный п [рʰ] т [тʰ] к [кʰ]
носовой м [м] н [н]
Аффрикат безнаддувный з [ц] zh [ʈʂ] й [тɕ]
безнаддувный ц [цʰ] ч [ʈʂʰ] q [tɕʰ]
Фрикативный ж [ф] SS ] ш [ʂ] х [ɕ] ч [х]
Жидкость л [л] р [ɻ] ~ [ʐ]
полугласный y [j] , [ɥ] и w [w]
Пиньинь НАСИЛИЕ Описание [17]
б [ п ] Безнаддувный p , как в английском Spark .
п [ пʰ ] Сильно наддувный p , как в английском pay .
м [ м ] Как m в английском языке may .
ж [ ж ] Как f в английском языке f air.
д [ т ] Безнаддувное т , как в английском языке «стоп ».
т [ тʰ ] Сильно наддувный t , как в английском take .
н [ н ] Как n в английском нет .
л [ л ] ~ [ ɾ ] [а] Как буква l в английском языке lay .
г [ к ] Безнаддувное k , как в английском skill .
к [ кʰ ] Сильно наддувное k , как в английском k iss.
час [ х ] ~ [ час ] [а] Варьируется между h в английском языке h at и ch в шотландском английском lo ch .
дж [ тɕ ] Альвеоло-небный, неаспирированный. Прямого эквивалента в английском языке нет, но похоже на ch в английском церковном дворе .
д [ тɕʰ ] Альвеоло-небный, аспирированный. Прямого эквивалента в английском языке нет, но похоже на ch в английском punch y .
х [ ɕ ] Альвеоло-небный, неаспирированный. Прямого эквивалента в английском языке нет, но похоже на sh в английском push .
zh [ ʈʂ ] ~ [ d͡ʒ ] [а] Ретрофлекс, неаспирированный. Как j по-английски jack .
ч [ ʈʂʰ ] ~ [ ʃ ] [а] Ретрофлекс, аспирационный. Как ch в английском chur ch .
ш [ ʂ ] ~ [ ɹ̠̊˔ ] [а] Ретрофлекс, неаспирированный. Как рыба в рубашке .
р [ ɻ ~ ʐ ]~ [ ɹ ] [а] Ретрофлекс. Прямого эквивалента в английском языке нет, но варьируется между буквой r в английском сокращении и буквой s в английском измерении .
С [ тс ] Безнаддувный. Как zz в английском pi zz a.
с [ цʰ ] Атмосферный. Как ts в английском bats .
с [ с ] Как говорится в английском языке .
В [б] [ В ] Как вода в английской воде .
и [б] [ j ] , [ ɥ ] Либо как y в английском языке , либо, когда за ним следует u , см. ниже.
Передний Центральный Назад
Закрывать
i  ⟨i⟩  •  y  ⟨ü⟩
ɨ   ⟨я⟩
в   ⟨в⟩


ɤ   ⟨e⟩ о   ⟨o⟩
е̞ ⟨ê⟩
ɚ ⟨есть⟩



а ⟨а⟩
Близко-средне
Открытая середина
Открыть

В каждой ячейке ниже первая строка указывает транскрипцию Международного фонетического алфавита (IPA), вторая указывает пиньинь для автономной (без инициала) формы, а третья указывает пиньинь для комбинации с инициалом. За исключением финалов, измененных с помощью -r , которые опущены, ниже представлена ​​исчерпывающая таблица всех возможных финалов.

Единственными согласными в конце слога в стандартном китайском языке являются -n , -ng и -r , последний из которых присоединяется как грамматический суффикс . Китайский слог, оканчивающийся на любую другую согласную, либо происходит из немандаринского языка (южно-китайский язык, такой как кантонский диалект , отражающий конечные согласные в древнекитайском языке ), либо указывает на использование системы латинизации без пиньинь, например той, которая использует последние согласные для обозначения тона.

Иней
Медиальный
-⁠e / -⁠o / -⁠ê -⁠a -⁠ei -⁠ai -⁠ou -⁠ao -⁠en -⁠an -⁠eng -⁠ang является
[ɨ]
  • -⁠i
[ɤ]
  • и
  • -⁠e
[ɛ]
  • ага
  • -⁠ê
[а]
  • а
  • -⁠a
[эй̯]
  • нет
  • -⁠ei
[ай̯]
  • есть
  • -⁠ai
[оу̯]
  • или
  • -⁠ou
[ау̯]
  • к
  • -⁠ao
[большинство]
  • в
  • -⁠en
[ан]
  • а
  • -⁠an
[əŋ]
  • а
  • -⁠eng
[ау]
  • ang
  • -⁠ang
[ɚ]
  • является
  • y⁠-
  • -⁠i⁠-
[я]
  • делать
  • -⁠i
[является]
  • вы
  • -⁠ie
[и]
  • из
  • -⁠ia
[джоу̯]
  • ты
  • -⁠iu
[джау̯]
  • их
  • -⁠iao
[в]
  • делать
  • -⁠in
[генерал]
  • что
  • -⁠ian
[в]
  • инь
  • -⁠ing
[красный]
  • Который
  • -⁠iang
  • w⁠-
  • -⁠u⁠-
[в]
  • у
  • -⁠u
[где]
  • где
  • -⁠uo
[из]
  • из
  • -⁠ua
[вэй]
  • Вэй
  • -⁠ui
[вай]
  • вода
  • -⁠uai
[когда]
  • Вэнь
  • -⁠un
[Ван]
  • Ван
  • -⁠uan
[wəŋ~ʊŋ]
  • Вэн
  • -⁠ong
[ВОЗ]
  • Ван
  • -⁠uang
  • yu⁠-
  • -⁠ü⁠-
[и]
  • yu
  • -⁠ü
[ɥе]
  • Юэ
  • -⁠üe
[является]
  • вот и все
  • -⁠ün
[ɥɛn]
  • юань
  • -⁠üan
[jʊŋ]
  • Ён
  • -⁠iong

Технически, i, u, ü без следующей гласной являются финальными, а не средними, и поэтому принимают знаки тона, но они отображаются более кратко, как указано выше. Кроме того, ê [ɛ] ( ; ) и слоговые носовые буквы m ( , ), n ( , ), ng ( , 𠮾 ) употребляются в качестве междометий или в неологизмах ; например, пиньинь определяет названия нескольких букв пиньинь, используя финал -ê .

Согласно схеме китайского фонетического алфавита , ng можно сокращать с помощью сокращения ŋ . Однако это сокращение используется редко из-за сложности его ввода на компьютерах.

Пиньинь НАСИЛИЕ Форма с нулевым инициалом Объяснение
[ ɹ̩ ~ ], [ ɻ̩ ~ ʐ̩ ] ( Н/Д ) -i — жужжащее продолжение согласной, следующей за z- , c- , s- , zh- , ch- , sh- или r- . Во всех остальных случаях -i имеет звук «пчела » .
а [ а ] а как английский , отец фронтальный но немного более
и [ɤ] , [а] [а] и задняя неокругленная гласная (похожая на английскую d uh , но не такая открытая). Произносится как последовательность [ɰɤ] .
есть [ай̯] есть как английский глаз , но немного светлее
нет [эй̯] нет как эй в
к [ау̯] к примерно как коровы у ; « а» гораздо слышнее, чем « о»
или [оу̯] или как в североамериканском so английском
а [ан] а как британский английский b an , но более центральный
в [большинство] в как переводе в
ang[ау] angкак в немецком Ang st.

(Начинается с гласного звука « отец » и заканчивается велярным носовым звуком ; как в песня некоторых диалектах американского английского)

а [əŋ] а как e в en выше, но с ng добавлением
онг [ʊŋ] ~ [о̞ʊŋ] [а] (Вэн) гласного звука в и книге начинается с заканчивается велярным носовым звуком сии в . Варьируется от [oŋ] до [uŋ] в зависимости от говорящего.
является [aɚ̯] ~ [əɹ] [а] является Похоже на звук bar в английском языке . Также может произноситься [ɚ] в зависимости от говорящего.
Финалы начинаются с i- ( y- )
я [ я ] делать как пчела английская
это [и] из как я + а ; как двор английский
т.е. [является] вы как i + ê , где e (сравните с междометием ê ) произносится короче и светлее
да [джау̯] их как я + ао
я [джоу̯] ты как я + ты
Йен [генерал] что как я + ан ; как английская иена . Варьируется от [джен] до [джан] в зависимости от говорящего.
в [в] делать как я + н
Ян [красный] Который как я +
в [в] инь как я + нг
копыто [jʊŋ] Ён как я + онг . Варьируется от [joŋ] до [juŋ] в зависимости от говорящего.
Финалы начинаются с u- ( w- )
в [ в ] у как английский оо
делать [из] из как ты + а
друг / о [где] где как u + o , где o (сравните с междометием o ) произносится короче и светлее (пишется как o после b , p , m или f )
уай [вай] вода как u + ai , как по-английски, почему
пользовательский интерфейс [вэй] Вэй как u + ei , как по - английски
юань [Ван] Ван как ты + ан
и [когда] Вэнь как ты + эн ; как на английском выиграл
Деньги [ВОЗ] Ван как ты + анг
(что) [wəŋ] Вэн как ты + англ
Финалы начинаются с ü- ( yu- )
ты [и] yu как в немецком ü ber или французском lu ne u произносится как английское ee с округлыми губами; пишется как ( после j , q или x )
Эм-м-м [ɥе] Юэ как ü + ê , где e (сравните с междометием ê ) произносится короче и легче (пишется как ue после j , q или x )
Юань [ɥɛn] юань как ü + ан . Варьируется от [ɥen] до [ɥan] в зависимости от говорящего (пишется как uan после j , q или x )
репутация [является] вот и все как ü + n (пишется как un после j , q или x )
Междометия
ага [ ɛ ага как бет в
тот [ или тот примерно как в британском офисе английском ; губы стали гораздо более округлыми
этот [останавливаться] они как я + о

Звук ⟨ü⟩

[ редактировать ]

Умлаут ⟩ , добавляется к ⟨ u когда он встречается после инициалов ⟨ l ⟩ и ⟨ n ⟩, когда это необходимо для обозначения звука [y] . Это необходимо для того, чтобы отличить округленную гласную переднего верхнего ряда в lu (например, ; ; «осел») от округленной гласной заднего верхнего ряда в lu (например, ; ; «печь»). Тональные маркеры размещаются над умляутом, как в .

Однако ü используется не в других контекстах, где он может обозначать закругленную гласную переднего ряда, а именно после букв j , q , x и y . Например, слово «рыба» ( ; ) транскрибируется в пиньинь просто как , а не как . Эта практика противоположна практике Уэйда-Джайлза, которая всегда использует ü , и Тонгён Пиньинь , которая всегда использует yu . В то время как Уэйду-Джайлзу нужен умлаут, чтобы различать chü (пиньинь цзю ) и чу (пиньинь чжу ), эта двусмысленность не возникает с пиньинь, поэтому используется более удобная форма ju вместо . Настоящая двусмысленность возникает только с nu / и lu / , которые затем выделяются умляутом.

Многие шрифты или методы вывода не поддерживают умлаут для ü или не могут размещать знаки тона поверх ü . Аналогичным образом, использование ü в методах ввода затруднено, поскольку во многих раскладках клавиатуры он не представлен в виде простой клавиши. По этим причинам v вместо этого иногда по соглашению используется . Например, в мобильных телефонах часто используется v вместо ü . Кроме того, некоторые магазины в Китае используют v вместо ü в транслитерации своих названий. нет отметок тона Недостаток в том, что для буквы v .

Это также представляет проблему при расшифровке имен для использования в паспортах, затрагивая людей с именами, состоящими из звука лю или ню , особенно людей с фамилией ( ), довольно распространенной фамилией, особенно по сравнению с фамилиями ( ). , ( ), ( ) и ( ). Раньше в разных органах выдачи паспортов применялась разная практика: некоторые расшифровывались как «LV» и «NV», а другие использовали «LU» и «NU». 10 июля 2012 года Министерство общественной безопасности стандартизировало практику использования букв «ЛЮ» и «НЮ» в паспортах. [18] [19]

Хотя nue, написанное как nue , и lüe, написанное как lue, не являются двусмысленными, nue или lue не являются правильными в соответствии с правилами; nue и lüe Вместо этого следует использовать . Однако некоторые китайские методы ввода поддерживают как nve / lve (ввод v вместо ü ), так и nue / lue .

Относительные изменения высоты четырех тонов

Система пиньинь также использует четыре диакритических знака для обозначения тонов китайского языка . [20] В системе пиньинь четыре основных тона китайского языка обозначаются диакритическими знаками: ā, á, َ и à. [21] Для нейтрального тона не существует символа или диакритического знака: а. Диакритический знак ставится над буквой, обозначающей ядро ​​слога , если эта буква не отсутствует. Тоны используются в символах Ханью Пиньинь и не встречаются в китайских иероглифах.

Тоны написаны на финалах китайской пиньинь. Если знак тона написан над i , то он заменяет заголовок, как в .

  1. Первый тон (ровный или высокий тон) представлен макроном ⟨ˉ⟩ , добавленным к гласной пиньинь:
    ā ē ê̄ ī ō ū ٖ Ē Ē Ê̄ Ī Ū Ū ٕ
  2. Второй тон (восходящий или высокий тон) обозначается острым ударением ⟨ˊ⟩ :
    á é ế í ó ú ٘ Á É Ế Í Ó Ú ٗ
  3. Третий тон (нисходящий-восходящий или низкий тон) обозначается кароном ⟨ˇ⟩ :
    َ ě ê̌ ِ ǒ ϔ ٚ ٍ Ě Ê̌ ُ Ƒ Ǔ ٙ
  4. Четвертый тон (нисходящий или высокий тон) представлен серьезным акцентом ⟨ˋ⟩ :
    to и Ụ ì ò ù ٜ À È Ề Ì Ò Ù ٛ
  5. Пятый тон (нейтральный тон) представлен обычной гласной без знака ударения:
    ae ê you ü AE Ê IOU Ü

В словарях нейтральный тон может обозначаться точкой перед слогом, например ·ma . Когда слог нейтрального тона имеет альтернативное произношение в другом тоне, может использоваться комбинация знаков тона: zhī·dào ( 知道 ) может произноситься либо zhīdào , либо zhīdao . [22]

До появления компьютеров многие шрифты пишущих машинок не содержали гласных с диакритическими знаками макрона или карона . Таким образом, тона обозначались путем помещения номера тона в конце отдельных слогов. Например, тонг пишется тонг. 2 . Каждый тон может быть обозначен своей цифрой в порядке, указанном выше. Нейтральный тон может обозначаться без цифры, 0 или 5.

Тон Примеры НАСИЛИЕ
1
  •  (macronмакрон
  • и 1
ma˥
2
ma˧˥
3
ma˨˩˦
4 ma˥˩
Нейтральный
и

Размещение и упущение

[ редактировать ]

Вкратце, знаки тона всегда должны располагаться в порядке a, o, e, i, u, ü , за исключением iu , где вместо этого знак тона ставится на u . Знаки тона пиньинь появляются в основном над ядром слога, например, как в kuài , где k — начальный, u — средний, a — ядро, а i — кода. Исключением являются слоговые носовые звуки, такие как /m/ , где ядром слога является согласная: там диакритический знак будет переноситься письменной фиктивной гласной.

Когда ядро ​​/ ə / (пишется e или o ), и есть как медиальная, так и кодовая часть, ядро ​​можно исключить из письменности. В этом случае, когда кодой является согласная n или ng , единственной оставшейся гласной является средняя i, u или ü , и поэтому требуется диакритический знак. Однако, когда кода является гласной, именно кода, а не медиальная часть, принимает диакритический знак в отсутствие письменного ядра. Это происходит со слогами, оканчивающимися на -ui (от wei : wèi -uì ) и на -iu (от you : yòu -iù ). То есть при отсутствии письменного ядра финалы имеют приоритет на получение маркера тона, если они являются гласными; в противном случае медиальный принимает диакритический знак.

Алгоритм поиска правильной гласной буквы (если их несколько) следующий:

  1. Если есть a или e , он примет знак тона
  2. Если есть ou , то o принимает знак тона
  3. В противном случае вторая гласная принимает знак тона.

Сформулировано по-другому,

  1. Если есть a, e или o , он примет знак тона; в случае ао отметка идет на а
  2. В противном случае гласные будут -iu или -ui , и в этом случае вторая гласная принимает знак тона.

Вышеизложенное можно обобщить в виде следующей таблицы. Гласная буква, принимающая знак тона, обозначается знаком четвертого тона.

Размещение знака тона пиньинь
-
а- ах ой
и- что
я- да , да Да я я
- ой
в- иди , иди ух ты да ух ты
ты- (Эм-м-м) Эм-м-м
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я для тайбэйского мандарина
  2. ^ Перейти обратно: а б Y и w эквивалентны полугласным медиалам i, u и ü (см. ниже). Они пишутся по-разному, когда нет начальной согласной, обозначающей новый слог: fanguan — это fan-guan , а fangwan — это fang-wan (что эквивалентно *fang-uan) . Согласно этому соглашению, апостроф необходимо использовать только для обозначения начальных букв a, e или o: Xi'an (два слога: [ɕi.an] ) vs. xian (один слог: [ɕi̯ɛn] ). Кроме того, y и w добавляются к полностью гласным i, u и ü , когда они встречаются без начальной согласной, так что они пишутся yi, wu и yu . Некоторые носители китайского языка произносят звук [j] или [w] в начале таких слов, то есть yi [i] или [ji] , wu [u] или [wu] , yu [y] или [ɥy] , — так что это интуитивное соглашение. Ниже приведены несколько финалов, которые сокращаются после согласной плюс буква w/u или y/i медиальная : wen → C+ un , wei → C+ ui , weng → C+ ong и you → Q+ iu .

Тон сандхи

[ редактировать ]

Тон сандхи обычно не отражается в написании пиньинь.

Интервал, заглавные буквы и знаки препинания

[ редактировать ]

В стандартном китайском языке много многосложных слов. Как и в других системах письма, использующих латинский алфавит, интервал в пиньинь официально основан на границах слов. Однако при разделении слова часто возникают двусмысленности. Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита были введены в действие в 1988 году комиссиями по национальному образованию и национальному языку. [23] Эти правила стали рекомендацией Великобритании в 1996 году. [23] и последний раз обновлялись в 2012 году. [24]

Однако на практике в опубликованных в Китае материалах пиньинь теперь часто размещается по слогам. По словам Виктора Х. Майра , эта практика получила широкое распространение после того, как Комитет по реформе письменности, ранее находившийся под прямым контролем Государственного совета , сильно ослабил свою власть в 1985 году, когда он был переименован в Комиссию по государственному языку и передан в подчинение Министерству образования . [25] Мэйр утверждает, что сторонники китайских иероглифов в образовательной бюрократии «были встревожены тем, что основанная на словах пиньинь становится фактической альтернативой китайским иероглифам в качестве сценария для написания мандаринского языка, и потребовали, чтобы все слоги пиньинь писались отдельно». [26]

Сравнение с другими орфографиями

[ редактировать ]

Пиньинь заменила старые системы латинизации, такие как Уэйд-Джайлс и почтовая латинизация , и заменила бопомофо как метод китайского фонетического обучения в материковом Китае . ISO приняла пиньинь в качестве стандарта латинизации современного китайского языка в 1982 году (ISO 7098:1982, замененный ISO 7098:2015). Организация Объединенных Наций последовала этому примеру в 1986 году. [5] [27] Он также был принят правительством Сингапура США , Библиотекой Конгресса , Американской библиотечной ассоциацией и многими другими международными учреждениями. [28] [ не удалось пройти проверку ] Пиньинь присваивает некоторым латинским буквам звуковые значения, которые сильно отличаются от значений в большинстве языков. Это вызвало некоторую критику, поскольку может привести к путанице, когда неосведомленные носители применяют к словам либо родное, либо английское предполагаемое произношение. Однако эта проблема не ограничивается только пиньинь, поскольку многие языки, изначально использующие латинский алфавит, также присваивают разные значения одним и тем же буквам. Недавнее исследование китайского письма и грамотности пришло к выводу: «В целом пиньинь передает китайские звуки лучше, чем система Уэйда-Джайлза, и делает это с меньшим количеством дополнительных оценок». [29]

Поскольку пиньинь является фонетической системой письма для современного стандартного китайского языка , она не предназначена для замены символов литературного китайского языка , стандартного письменного языка до начала 1900-х годов. В частности, китайские иероглифы сохраняют семантические подсказки, которые помогают различать по-разному произносимые слова древнего классического языка, которые теперь являются омофонами в китайском языке. Таким образом, китайские иероглифы остаются незаменимыми для записи и передачи корпуса китайской письменности прошлого.

Пиньинь не предназначен для транскрипции других разновидностей , кроме стандартного китайского языка, который основан на фонологической системе пекинского мандарина. Для транскрипции этих других китайских разновидностей были разработаны другие схемы латинизации, такие как Jyutping для кантонского диалекта и Pe̍h-ōe-jī для хоккиена .

Сравнительные таблицы

[ редактировать ]
Гласные а, е, о
НАСИЛИЕ а ɔ е ɤ есть нет В или а большинство да əŋ ʊŋ аɹ
Пиньинь а тот ага и есть нет к или а в angа онг является
Тонгён Пиньинь
Уэйд-Джайлз ага ê/о из англ что да
Бопомофо ㄨㄥ
пример Ах ой Привет Русский Ай черный вогнутый даже установить доброта держать голову высоко холодный середина два
Гласные я, у, у
НАСИЛИЕ я является твой совместно в в jʊŋ в где Вэй когда wəŋ и ɥе ɥɛn в
Пиньинь делать вы ты что делать инь Ён у где/о Вэй Вэнь Вэн yu Юэ юань вот и все
Тонгён Пиньинь выбирать люди
Уэйд-Джайлз я/йи да yu иена что улыбка Вэн йу дааа юань шерсть
Бопомофо ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ
пример один также снова Слово звук Британия использовать пять я Кусочек искусство Венг мяч луна Юань облако
Несвистящие согласные
НАСИЛИЕ п м fəŋ день два подросток тʰɤ тот ли кɤɹ к'ɤ хɤ
Пиньинь б п м фэн он говорит два серо-коричневый тот обнаженная Люй ге тот он
Тонгён Пиньинь Фонг сегодня должный ню lyu
Уэйд-Джайлз п п` фэн Вон тот вода снова ты обнаженная Люй является ко к
Бопомофо ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜ
пример стекло По конец запечатать оставлять выкупать Дейтон особенный женский Путешествие Песня Может что
Свистящие согласные
НАСИЛИЕ tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ тсɤ приходить тсɨ тсʰɤ tsʰɨ да
Пиньинь Цзянь Цзюн Цинь Сюань zhe чжи Что тратить она он ре ри их Цзо день Этот Там с и
Тонгён Пиньинь Чжён еда сюань да джих чи shih рих зих место в любом случае
Уэйд-Джайлз собака Чиунг подбородок Сюань критиковать чи критика чих она shih от их три оставлять цзы тс цзу сказать ссу
Бопомофо ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
пример куски смущенный Цинь объявить Тецу Из тянуть красный компания да провоцировать день узкий левый Характер план Второсортный цвет Шри-Ланка
Тоны
НАСИЛИЕ ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ и
Пиньинь белый имеет му но и
Тонгён Пиньинь и должен
Уэйд-Джайлз и 1 и 2 и 3 и 4 и
Бопомофо ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ
пример ( китайские иероглифы ) мама онемевший лошадь ругать ?

Типографика и кодировка

[ редактировать ]

В соответствии с разделом «Китайская латинизация» стандарта ISO 7098:2015, в тоновых знаках пиньинь должны использоваться символы из раздела «Комбинирование диакритических знаков» , а не буквы-модификаторы пробелов в бопомофо. Строчные буквы со знаками тона включены в GB 2312 , а их аналоги в верхнем регистре — в JIS X 0212 ; [30] таким образом, Unicode включает в себя все распространенные символы пиньинь с диакритическими знаками. [31] Для других знаков препинания и символов на китайском языке следует использовать эквивалентный символ на английском языке, указанный в GB 15834.

Согласно GB 16159, все буквы с диакритическими знаками должны иметь как прописные, так и строчные буквы, как и их обычные аналоги.

Алфавиты с акцентами в Ханью Пиньинь [31] [а] [б]
Письмо Первый тон Второй тон Третий тон Четвертый тон
Объединение диакритических знаков ̄ (U + 0304) (U + 0301) ̌ (U+030C) ̀ (U+0300)
Общие буквы
Прописные буквы А А (U+0100) Включено (U+00C1) Ǎ (U+01CD) В (U+00C0)
И (U + 0112) É (U+00C9) Ì (U+011A) И (U+00C8)
я Е (U+012A) В (U+00CD) Ϗ (U+01CF) Ì (U+00CC)
ТО О (U + 014C) Или (U+00D3) ϑ (U+01D1) Ò (U+00D2)
В У (U + 016A) Ú (U+00DA) (U + 01D3) Ù (U+00D9)
О (U+00DC) ٕ (U+01D5) ٗ (U+01D7) ٙ (U+01D9) ٛ (U+01DB)
строчные буквы а в (U+0101) на (U+00E1) َ (U+01CE) до (U+00E0)
и (U + 0113) есть (U+00E9) (U + 011B) и (U + 00E8)
я (U + 012B) в (U+00ED) ϐ (U+01D0) (U+00EC)
тот ō (U + 014D) или (U+00F3) (U + 01D2) или (U+00F2)
в (U + 016B) й (U+00FA) ǔ (U+01D4) ты (U+00F9)
ü (U+00FC) ǖ (U+01D6) ٘ (U+01D8) ǚ (U+01DA) ǜ (U+01DC)
Редкие буквы
Прописные буквы Ê (U+00CA) Ê̄ (U+00CA U+0304) Эх (U+1EBE) Ê̌ (U+00CA U+030C) У (U+1EC0)
М М (U + 004D U + 0304) Ḿ (U+1E3E) М (U + 004D U + 030C) Я (U+004D U+0300)
Н N (U+004E U+0304) Ń (U+0143) Ň (U+0147) ٸ (U + 01F8)
строчные буквы ê (U+00EA) ê̄ (U+00EA U+0304) (U+1EBF) ê̌ (U+00EA U+030C) (U+1EC1)
м м̄ (U+006D U+0304) ḿ (U+1E3F) м̌ (U+006D U+030C) м̀ (U+006D U+0300)
н n (U + 006E U + 0304) (U + 0144) ň (U+0148) ǹ (U+01F9)
Примечания
а. ^ Желтые ячейки указывают на то, что для этой буквы нет одного символа Юникода; показанный здесь символ использует сочетание символов диакритического знака для отображения буквы. [31]
б. ^ Серые ячейки указывают на то, что Сяньдай Ханью Сидиан не включает пиньинь с этой конкретной буквой. [31]

GBK сопоставил два символа ⟨ḿ⟩ и ⟨ٹ⟩ с областями частного использования в Юникоде соответственно, поэтому некоторые шрифты (например, SimSun), соответствующие GBK, включают оба символа в области частного использования, а также некоторые методы ввода (например, Sogou Pinyin). выводит кодовую точку областей частного использования вместо исходного символа. Поскольку надмножество GB 18030 изменило сопоставления ⟨ḿ⟩ и ⟨ٹ⟩ , это вызвало проблему, из-за которой методы ввода и файлы шрифтов используют разные стандарты кодирования, и, таким образом, ввод и вывод обоих символов смешиваются. [31]

Сокращённые буквы пиньинь [31]
Прописные буквы строчные буквы Примечание Пример
Ј (U+0108) ĉ (U+0109) Аббревиатура ch long ; long можно записать как ĉáŋ.
(U+015C) (U + 015D) Аббревиатура ш больно ; ŝāŋ можно написать как
Ẑ (U+1E90) ẑ (U+1E91) Аббревиатура ж Чжан ; можно писать как Ẑāŋ.
Ŋ (U + 014A) ŋ (U+014B) Аббревиатура
  • пусть ; пусть можно написать как ràŋ
  • можно записать как ŋ̀

Другие символы, используемые в пиньинь, следующие:

Сравнение символов
китайский Пиньинь Использование Пример
U+3002 ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ ПОЛНАЯ СТОП U + 002E . ПОЛНАЯ СТОП Конец предложения Привет. Нё хо.
  • U+FF0C ЗАПЯТЬЯ ПОЛНОЙ ШИРИНЫ
  • U+3001 ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПЯТЬЯ
U+002C , ЗАПЯТАЯ Соединительные предложения Ты в порядке? Нет, хао ма?
U + 2014 EM DASH (×2) U+2014 ЭМ ДЭШ Разделение предложений в середине предложения Центральная часть — центральный зал Шунь Буфэн — Чжунъян Датинг
U+2026 ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ ЭЛЛИПСИС (×2) U+2026 ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ ЭЛЛИПСИС Редактирование части отрывка Я... В...
U+00B7 · СРЕДНЯЯ ТОЧКА Маркер нейтрального тона ставится перед слогом. ·имеет
U+002D ДЕФИС-МИНУС Расстановка переносов сокращенных соединений Связи с общественностью
U+0027 ' АПОСТРОФ Слоговая сегментация Сиань - Сиань (по сравнению Сиань -сянь с )

Использование

[ редактировать ]
Слоган, написанный на стене школы, с аннотациями пиньинь без тональных знаков и группировок слов.

Написание китайских географических или личных названий пиньинь стало наиболее распространенным способом их расшифровки на английском языке. Пиньинь также стала доминирующим китайским методом ввода в материковом Китае, в отличие от Тайваня, где бопомофо используется чаще всего.

Семьи за пределами Тайваня, для которых мандаринский диалект является родным, используют пиньинь, чтобы помочь детям ассоциировать персонажей с уже знакомыми им произнесенными словами. Китайские семьи за пределами Тайваня, для которых какой-либо другой язык является родным, используют систему для обучения детей китайскому произношению при изучении словарного запаса в начальной школе. [32]

С 1958 года пиньинь активно используется и в образовании взрослых , что позволяет ранее неграмотным людям продолжить самообучение после короткого периода обучения грамоте пиньинь. [33]

Пиньинь стала для многих иностранцев инструментом изучения мандаринского произношения и используется для объяснения как грамматики, так и разговорного мандаринского языка в сочетании с китайскими иероглифами . Книги, содержащие как китайские иероглифы, так и пиньинь, часто используются иностранцами, изучающими китайский язык. Роль Пиньинь в обучении произношению иностранцев и детей в некотором отношении аналогична фуригане книгам, основанным на хираганы , где буквы написаны рядом с кандзи (прямо аналогично бопомофо) на японском языке, или полностью озвученным текстам на арабском языке.

Диакритические знаки, обозначающие тон, обычно опускаются в популярных новостях и даже в научных работах, а также в традиционной системе Брайля материкового Китая , которая похожа на пиньинь, но предназначена для слепых читателей. [34] Это приводит к некоторой степени двусмысленности относительно того, какие слова представляются.

Компьютерный ввод

[ редактировать ]

Простые компьютерные системы, иногда способные использовать только простые системы символов для текста, такие как 7-битный стандарт ASCII (по сути, 26 латинских букв, 10 цифр и знаки препинания), долгое время служили убедительным аргументом в пользу использования пиньинь без ударения вместо диакритического пиньинь. или китайские иероглифы. Однако сегодня большинство компьютерных систем способны отображать символы китайского и многих других систем письма и вводить их с помощью латинской клавиатуры с помощью редактора методов ввода . Альтернативно, некоторые устройства с сенсорным экраном позволяют пользователям вводить символы графически, написав с помощью стилуса , с одновременным распознаванием рукописного ввода в режиме онлайн .

Пиньинь с ударениями можно вводить с помощью специальных раскладок клавиатуры или других утилит.

Методы сортировки

[ редактировать ]

Китайский текст можно сортировать по представлению пиньинь, что часто полезно для поиска слов, произношение которых известно, но не формы символов которых неизвестны. Китайские иероглифы и слова можно сортировать для удобного поиска по их выражениям пиньинь в алфавитном порядке. [35] по унаследованному ими порядку, берущему свое начало от древних финикийцев. Затем идентичные слоги сортируются по номеру тона в порядке возрастания, причем нейтральные тона располагаются последними.

Слова, состоящие из нескольких символов, можно сортировать двумя разными способами: [36] либо по символу, как это используется в Xiandai Hanyu Cidian , либо по всей строке слова, которая только затем сортируется по тону. Этот метод используется в китайско-английском словаре ABC .

По регионам

[ редактировать ]

В период с октября 2002 года по январь 2009 года Тайвань использовал Тонгён Пиньинь , внутреннюю модификацию Ханьюй Пиньинь, в качестве официальной системы латинизации. После этого он начал пропагандировать использование вместо этого Ханью Пиньинь. Тонгён Пиньинь был разработан для латинизации разновидностей, на которых говорят на острове, в дополнение к стандартному китайскому языку. Правящая партия Гоминьдан (Гоминьдан) сопротивлялась его принятию, отдавая предпочтение системе, которая к тому времени использовалась в материковом Китае и за рубежом. Предпочтения романизации быстро стали ассоциироваться с вопросами национальной идентичности. Предпочтения разделились по партийным линиям: Гоминьдан и дочерние партии в Пан-синей коалиции поддерживали использование Ханью Пиньинь, в то время как Демократическая прогрессивная партия (ДПП) и ее союзники в Пан-зеленой коалиции выступали за использование Тонгён Пиньинь.

Сегодня на многих уличных знаках Тайваня используется Тонгён Пиньинь или производные латинизации. [37] но некоторые используют латинизацию, производную от Ханью Пиньинь. Нередко можно увидеть написание на уличных знаках и зданиях, заимствованное из более старых систем Уэйда-Джайлса, MPS2 и других. Попытки сделать Ханьюй Пиньинь стандартом на Тайване имели неоднозначный успех: большинство мест и имен собственных остались незатронутыми, включая все крупные города. Личные имена в тайваньских паспортах соответствуют выбору тайваньских граждан, которые могут выбрать Уэйда-Джайлза, Хакка, Хокло , Тонгён, аборигенов или пиньинь. [38] Официальное использование пиньинь вызывает споры, так как использование пиньинь для линии метро в 2017 году вызвало протесты, несмотря на ответы правительства о том, что «латинизация, используемая на дорожных знаках и на транспортных станциях, предназначена для иностранцев... Каждый иностранец, изучающий китайский язык, изучает пиньинь Ханью, потому что это международный стандарт... Решение не имеет ничего общего с самоопределением нации или какими-либо идеологиями, потому что ключевым моментом является обеспечение того, чтобы иностранцы могли читать знаки». [39]

Сингапур

[ редактировать ]

Сингапур внедрил Ханью Пиньинь в качестве официальной системы латинизации мандаринского языка в государственном секторе, начиная с 1980-х годов, в сочетании с кампанией «Говори на мандаринском языке» . [40] Ханью Пиньинь также используется в качестве системы латинизации при преподавании китайского языка в школах. [41] Хотя внедрение было в основном успешным в правительственной коммуникации, географических названиях и предприятиях, созданных в 1980-х годах и позже, оно по-прежнему остается непопулярным в некоторых областях, особенно в отношении личных имен и словарного запаса, заимствованных из других разновидностей китайского языка, уже укоренившихся в местном разговорном языке. [40] В этих ситуациях латинизация по-прежнему основывается на разновидности китайского языка, из которой она возникла, особенно на трех крупнейших китайских вариантах, на которых традиционно говорят в Сингапуре: хоккиен , теочью и кантонском диалекте .

Особые имена

[ редактировать ]

В соответствии с Положением о фонетической транскрипции букв Ханью Пиньинь географических названий на языках национальных меньшинств ( 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法 ; 少數民族語地名漢語拼音)母音譯寫法 ), обнародованный в 1976 году, топонимы на не- Ханьские языки, такие как монгольский , уйгурский и тибетский, также официально транскрибируются с использованием пиньинь в системе, принятой Государственным управлением геодезии и картографии и Комитетом по географическим названиям, известной как латинизация SASM/GNC . Буквы пиньинь (26 латинских букв, плюс ⟨ü⟩ и ⟨ê⟩ ) используются для максимально близкого приближения к рассматриваемому неханьскому языку. В результате получается написание, которое отличается как от обычного написания названия места, так и от написания имени пиньинь на китайском языке:

Обычный Официальный пиньинь Персонажи
Шигадзе Сигазе Шигадзе ;
Урумчи Урумчи Урумчи ;
Лхаса Лхаса Лхаса ;
Хух-Хото Хух-Хото Хух ; - Хаоте
Голмуд Голмуд Голмуд ;
Цицикар Цицикар Цицихар ;

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Син, Кионг Вонг (2012). Конфуцианство, китайская история и общество . Всемирная научная. п. 72. ИСБН  978-981-4374-47-7 . Проверено 13 июля 2014 г.
  2. ^ Броки, Лиам Мэтью (2009). Путешествие на Восток: Иезуитская миссия в Китай, 1579–1724 гг . Издательство Гарвардского университета. п. 261. ИСБН  978-0-674-02881-4 . Проверено 13 июля 2014 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б Чан, Винг-цит; Адлер, Джозеф (2013). Источники китайской традиции . Издательство Колумбийского университета. стр. 303–304. ISBN  978-0-231-51799-7 . Проверено 13 июля 2014 г.
  4. ^ Ао, Бенджамин (1997). «История и перспективы китайской романизации» . Китайское Библиотечное дело: Международный электронный журнал . 4 .
  5. ^ Перейти обратно: а б с Фокс (2017) .
  6. ^ «Отец пиньинь» . Китайская газета . 26 марта 2009 года . Проверено 12 июля 2009 г. Частично перепечатано как Саймон, Алан (21–27 января 2011 г.). «Отец Пиньинь». China Daily Asia Weekly . Гонконг. Синьхуа. п. 20.
  7. ^ Дуайер, Колин (14 января 2017 г.). «Некролог: Чжоу Югуан, архитектор моста между языками, умер в возрасте 111 лет» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Национальное общественное радио . Проверено 20 декабря 2018 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б Браниган (2008) .
  9. ^ Хесслер, Питер (8 февраля 2004 г.). «Оракулские кости» . Житель Нью-Йорка . Проверено 17 марта 2022 г.
  10. ^ Росенов (2004) , с. 23.
  11. ^ Ван (1995) .
  12. ^ Перейти обратно: а б «Системе Ханью Пиньинь исполняется 50 лет» . Стрейтс Таймс . 11 февраля 2008 года . Проверено 20 сентября 2008 г.
  13. ^ Виденхоф, Йерун (2004). Цель и влияние на транскрипцию мандаринского языка (PDF) . Материалы Международной конференции по китаеведению 2004 г. Материалы Международной конференции по китаеведению, Национальный университет науки и технологий Юньлинь , стр. 387–402. .ISBN  986-00-4011-7 . Архивировано (PDF) из оригинала 2 июня 2013 года . Проверено 18 июля 2009 г. В эпоху холодной войны использование этой системы за пределами Китая обычно рассматривалось как политическое заявление или преднамеренная идентификация с китайским коммунистическим режимом. (стр. 390)
  14. ^ Терри, Эдит (2002). Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . Книга Института Тихоокеанского бассейна. Армонк, Нью-Йорк: М. Е. Шарп. п. 632–633. ISBN  978-0-7656-0355-5 .
  15. ^ «Times должна пересмотреть китайское написание» . Нью-Йорк Таймс . 4 февраля 1979 г. с. 10. ISSN   0362-4331 . Проверено 9 июля 2024 г.
  16. ^ ГБ/Т 16159 (2012) .
  17. ^ Ши, Мэрилин. «Пиньинь/Тин — китайский опыт» . hua.umf.maine.edu . Архивировано из оригинала 12 июня 2010 года . Проверено 21 декабря 2010 г.
  18. ^ Хуанг, Ронг. Министерство общественной безопасности недавно постановило, что букву «ü» в паспортах следует заменить на «Ю». (на китайском языке). Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Проверено 29 августа 2012 г.
  19. ^ Ли, Чжиян. Как пишется «LV» на пиньинь? В Министерстве общественной безопасности заявили, что это слово следует писать «ЛЮ». (на китайском языке). Архивировано из оригинала 28 мая 2013 года . Проверено 23 августа 2012 г.
  20. ^ Ван, Цюин; Эндрюс, Джин Ф. (2021). «Китайский пиньинь: обзор, история и использование при изучении языка для глухих и слабослышащих студентов в Китае». Американские анналы глухих . 166 (4): 446–461. дои : 10.1353/aad.2021.0038 . ISSN   1543-0375 . ПМИД   35185033 . S2CID   247010548 .
  21. ^ Чанг, Юфэнь (9 октября 2018 г.). «Как форматы тонов пиньинь и орфография символов влияют на усвоение тона китайскими учениками». Исследование китайского как второго языка . 7 (2): 195–219. doi : 10.1515/caslar-2018-0008 . ISSN   2193-2263 . S2CID   57998920 .
  22. ^ ГБ/Т 16159 (2012) , §7.3.
  23. ^ Перейти обратно: а б «Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита» . Циндаоский профессионально-технический колледж гостиничного менеджмента (на китайском языке). 10 апреля 2014 года. Архивировано из оригинала 19 августа 2014 года . Проверено 11 августа 2014 г.
  24. ^ «Выпуск Национального стандарта основных правил орфографии китайского фонетического алфавита » . Китайская сеть образования и исследований (на китайском языке). 20 июля 2012 года. Архивировано из оригинала 28 июля 2014 года . Проверено 11 августа 2014 г.
  25. Майр, Виктор (11 апреля 2019 г.). « Научная карточка первого класса: Пиньинь деградировала ». Языковой журнал .
  26. Майр, Виктор (15 августа 2012 г.). Прокомментируйте « Слова на китайском языке: Twin Kle Twin Kle Little Star ». Языковой журнал . 15 августа 2012 г.
  27. ^ Линь Мэй-чунь (8 октября 2000 г.). «Официальные вызовы латинизации» . Тайбэй Таймс .
  28. ^ Ао, Бенджамин (1 декабря 1997 г.). «История и перспективы китайской романизации» . Китайское библиотечное дело: Международный электронный журнал (4). Интернет-клуб китайских библиотекарей. ISSN   1089-4667 . Проверено 20 сентября 2008 г.
  29. ^ Тейлор и Тейлор (2014) , с. 124.
  30. ^ «Глава 7: Европа-I». Базовая спецификация Unicode 14.0 (PDF) (изд. 14.0). Маунтин-Вью, Калифорния: Юникод. 2021. с. 297. ИСБН  978-1-936213-29-0 .
  31. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Лю, Эрик К. «Тип — Wǒ ài pinyīn!» . Тип . Проверено 4 июня 2020 г.
  32. ^ Сноулинг и Халм (2005) , стр. 320–322.
  33. ^ Прайс (2005) , стр. 206–208.
  34. ^ «Изобретение Брайля по-прежнему является благом для слабовидящих китайских читателей» . Южно-Китайская Морнинг Пост . 5 января 2018 года . Проверено 2 марта 2022 г. ... шрифт Брайля материкового Китая для стандартного мандарина и тайваньский шрифт Брайля для тайваньского мандарина фонетически основаны на ... тоне (обычно опускается для систем мандарина)
  35. ^ Ван и Цзоу (2003) , стр. 26–27.
  36. ^ Су Пэйчэн (苏 Peicheng) (2014). Очерк современных исследований китайских иероглифов [ Основы современных китайских иероглифов ] (на китайском языке) (3-е изд.). Пекин: Коммерческая пресса. стр. 183–207. ISBN  978-7-100-10440-1 .
  37. ^ Лю Ваньцзюнь (Liu Wanjun) (15 октября 2018 г.). Будут ли уличные знаки переведены на пиньинь? Правительство города Нань: используется уже много лет. . Либерти Таймс (на китайском языке) . Проверено 28 июля 2019 г. Ли Цзунлинь, кандидат в члены городского совета восточного округа Тайнаня от Фонда прогрессивной партии, отметил сегодня, что пиньинь известных дорожных знаков города Тайнань не унифицирован и имеет неправильную транслитерацию, и рекомендуется использовать общий пиньинь. В ответ транспортное бюро правительства города Тайнань ответило, что город Тайнань уже много лет внедряет систему Tongyong Pinyin и будет всесторонне проверять дорожные знаки, а также вносить исправления и улучшения на основе текущего метода транслитерации.
  38. ^ Эверингтон, Кеони (15 августа 2019 г.). «Тайваньский паспорт теперь может включать имена на хокло, хакка, языках коренных народов» . Тайваньские новости . Архивировано из оригинала 1 августа 2020 года . Проверено 20 июля 2020 г.
  39. ^ Лин, Шон (11 января 2017 г.). «Группы протестуют против использования системы Ханью Пиньинь для новой линии метро» . Тайбэй Таймс . Проверено 20 июля 2020 г.
  40. ^ Перейти обратно: а б Бокхорст-Хенг и Ли (2007) , с. 3.
  41. ^ Чан (2016) , с. 485.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Схема китайского пиньинь [ Схема китайского фонетического алфавита ] (на китайском языке). Комитет по реформе китайской письменности. 1982 [1958]. ISO 7098:1982 – через Wikisource.
  • Основные правила китайской орфографии пиньинь [ Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита ] (на китайском языке). Национальные стандарты Китайской Народной Республики. 29 июня 2012 г. GB/T 16159-2012 – через pinyin.info.
  • Бокхорст-Хенг, Венди; Ли, Лайонел (ноябрь 2007 г.). «Языковое планирование в Сингапуре: о прагматизме, коммунитаризме и личных именах» . Текущие проблемы языкового планирования .
  • Браниган, Таня (21 февраля 2008 г.). «Здоровые принципы» . Хранитель . Лондон . Проверено 20 сентября 2008 г.
  • Чан, Син-Вай, изд. (2016). Энциклопедия китайского языка Routledge . Рутледж. ISBN  978-1-317-38249-2 .
  • Фокс, Маргалит (14 января 2017 г.). «Чжоу Югуан, который сделал китайское письмо простым, как азбука, умер в возрасте 111 лет» . Нью-Йорк Таймс .
  • Прайс, РФ (2005). Образование в современном Китае . Китай: История, философия, экономика. Том. 23 (2-е изд.). Рутледж. ISBN  0-415-36167-2 .
  • Росенау, Джон С. (2004). «Пятьдесят лет реформы письменности и письменности в КНР: генезис закона о языке 2001 года». В Чжоу, Минлан; Сунь, Хонкай (ред.). Языковая политика в Китайской Народной Республике . Спрингер. стр. 21–43. ISBN  978-1-4020-8038-8 .
  • Сноулинг, Маргарет Дж.; Халм, Чарльз (2005). Наука чтения . Справочники Блэквелла по психологии развития. Том. 17. Блэквелл. ISBN  1-4051-1488-6 .
  • Сибесма, Ринт, изд. (2015). Интернет-энциклопедия китайского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/2210-7363-ecll-all . ISSN   2210-7363 .
    • Випперман, Доротея «Системы транскрипции: Ханью пиньинь 汉语пиньинь в Сыбесме» (2015) .
  • Тейлор, Инсуп; Тейлор, М. Мартин (2014) [1995]. Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках . Исследования письменной речи и грамотности. Том. 14 (Пересм. ред.). Джон Бенджаминс. ISBN  978-90-272-1794-3 .
  • Цу, Цзин (2022). «Когда «Пекин» стал «Пекином» ». Королевство символов: языковая революция, сделавшая Китай современным . Нью-Йорк: Риверхед. стр. 171–213. ISBN  978-0-7352-1472-9 .
  • Ван Цзюнь (王君) (1995). Реформа письма в современном Китае [ Реформа системы письменности в современном Китае ] (на китайском языке). Пекин: Современное китайское издательство. ISBN  978-7-80092-298-5 .
  • Ван Нин Цзоу Сяоли (王宁) (2003). справочник [ Справочники ] (на китайском языке). Гонконг: Книга мира. стр. 27–28. ISBN  962-238-363-7 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Гао, Джонсон К. (2005). Сокращение Пиньинь: двуязычный справочник . Джек Сан. ISBN  978-1-599-71251-2 .
  • Инь Биньонг Фелли, Мэри (1990). Китайский пиньинь и орфография [ Китайская латинизация: произношение и орфография ]. Синолингва. ISBN  978-7-80052-148-5 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 44626e2f531b8baa56f66f2f52ace4ed__1722703920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/44/ed/44626e2f531b8baa56f66f2f52ace4ed.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pinyin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)