Название Гонконга
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
Личные имена в Гонконге отражают официальный статус кантонского и английского языков в Гонконге. В общей сложности 25,8% жителей Гонконга имеют английские имена как часть своих официальных имен; еще 38,3% жителей Гонконга используют английские имена, даже если они не являются частью их официальных имен; Согласно опросу 2049 респондентов, проведенному в 2015 году, эти две цифры в сумме составляют 64,1% жителей Гонконга, имеющих английские имена. [1]
Например, имя человека, у которого Куо является фамилией, Чи Юнг — кантонским именем и Питер — официальным английским именем, его имя будет отображаться как «КУО Чи Юнг Питер» или «КУО Чи Юнг, Питер» ( с запятой ) в судебных документах, [2] в формате «Фамилия + кантонское имя + необязательная запятая + английское имя», хотя в несудебных комментариях его имя может быть передано как Питер Куо Чи-Юнг (с дефисом ) или Питер Куо. [3]
Фамилия
[ редактировать ]Как правило, кантонское большинство использует ту или иную латинизацию кантонского диалекта . [4] Однако иммигранты, не являющиеся кантонцами, могут сохранить написание своего родного города на английском языке. Например, использование шанхайской латинизации в именах (например, Джозеф Дзен Зе-киун ) более распространено в гонконгском английском языке , чем в официальном использовании в Шанхае , где пиньинь на основе китайского языка официально используется с 1950-х годов. [5]
Собственное имя
[ редактировать ]Китайские имена , а иногда и китайские фамилии в Гонконге могут быть дополнены или заменены английским именем при использовании английского языка. Использование английских названий в Гонконге недостаточно исследовано и задокументировано. [6] Английские имена в Гонконге могут использовать различные имена собственные и существительные, которые не часто встречаются в западном мире , например, Римски Юэнь , Йорк Чоу и Мозес Чан . Вдохновением для создания английских названий в Гонконге могут служить названия месяцев, спортивных брендов и люксовых брендов. Более традиционные английские имена могут быть искажены за счет добавления, замены или удаления букв (например, Сония, Гарби, Кит), а также использования суффиксов типа -son (например, Райсон). Другие принимают западное имя, которое фонетически звучит похоже на их китайское имя, например, Хакен Ли из Ли Хак-кан ( 李克勤 ). [7] Эти категории (сложение, замена, фонетика и т. д.) являются основными способами создания креативных гонконгских названий. [8]
Девичья фамилия
[ редактировать ]Если женатый человек использует фамилию супруга, девичья фамилия после этой фамилии обычно ставится . Например, четвертый генеральный директор Гонконга Кэрри Лам Ченг Юэт-нгор. [9] Кэрри и Юэт-нгор - английские и кантонские личные имена соответственно, Ченг - девичья фамилия, а Лам - от фамилии ее мужа Лам Сиу-пора . В англосаксонском мире замужних женщин иногда называют по принципу «имя + фамилия в браке», как в приведенном выше примере Кэрри Лам. [10] а на местном уровне - в стиле «свадебная фамилия + девичья фамилия + личное имя». [11]
См. также
[ редактировать ]- Происхождение названий городов и поселков Гонконга
- Гонконгцы
- Культура Гонконга
- Официальные кантонские переводы английских имен британских чиновников
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бэкон-Шон, Джон; Болтон, Кингсли; Люк, Кан Квонг (2015). Использование языка, знание языка и отношение к нему в Гонконге (PDF) . Гонконг: Центр исследований социальных наук, Университет Гонконга. п. 29.
- ^ Dataprep (HK) Ltd против КУО Чи Юнг Питера [1974], Hong Kong Law Reports 383.
- ^ «Переводы из Трибунала по трудовым спорам и процессуальные проблемы в Верховном суде - Dataprep (HK) Ltd. против Питера Куо Чи-Юна». Гонконгский юридический журнал . 5 . 1975.
- ^ Кэролайн Курто, Мэй Холдсворт, Саймон Викерс. Гонконгская история - 1997. Страница xi «Заметка о романизации китайских имен. Большинство китайских личных имен в Гонконге романизируются в соответствии с их кантонским произношением; небольшое количество переводится по-другому. Во всех случаях мы сохранили..."
- ^ Вонг, Линда; Уайт (III), Линн Т.; Гуй, Шиксун (2004). Реформа социальной политики в Гонконге и Шанхае: история двух городов . Я Шарп. п. xii. ISBN 978-0-7656-1311-0 .
Такие известные гонконгские имена, как Шоу в киноиндустрии, Пао и Тун в судоходстве, Ву и Тан в текстиле, демонстрируют ведущую роль, которую сыграли шанхайские бизнес-эмигранты в истории экономического успеха Гонконга.
- ^ Справочник собрания - страница 75 Лингвистическое общество Америки - 2000 «Бьорн Х. Джернудд (Гонконгский баптистский университет) (сессия 34) «Английские» личные имена в Гонконге. Мало что систематически известно об именах, отличных от китайских имен среди Китайскоязычное население».
- ^ Чувак, Джойс (01 октября 2012 г.). «Гонконг любит странные английские имена» . Атлантика . Проверено 23 мая 2013 г.
- ^ «ЗНАКОМЫЕ ИМЕНА (блестящие забавные странные прозвища)» . hksarblog.blogspot.com . Проверено 7 ноября 2018 г.
- ^ «Результаты выборов главы исполнительной власти (с фото/видео)» . www.info.gov.hk. Проверено 11 октября 2021 г.
- ^ «Кэрри Лам: противоречивый лидер Гонконга» . Новости Би-би-си . 28 сентября 2020 г. Проверено 11 октября 2021 г.
- ^ «Гонконгский CE Лам Ченг Юэт-нгор хранил наличные дома после американских санкций; и почему китайские банки не смогли помочь» [Гонконгский CE Лам Ченг Юэт-нгор хранил наличные дома после американских санкций и почему китайские банки не могли; Помощь]. BBC News (на традиционном китайском языке) . Проверено 11 октября 2021 г ..