Jump to content

Тонгён Пиньинь

Тонгён Пиньинь
- Ён Тонг Пин-инь
Тип сценария
Алфавит
Романизация
Создатель Министерство образования Тайваня
Период времени
 Китайская Республика (2002–2009 гг.)
Направление Слева направо Edit this on Wikidata
Языки Тайваньский мандарин
Связанные скрипты
Дочерние системы
Дай-ги Тонг-Ионг Пинг-им ( тайваньский хоккиен )
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .
Тонгён Пиньинь
Традиционный китайский Тонгён Пиньинь
Буквальный смысл Общеупотребительное правописание звуков

Тонгён Пиньинь была официальной системой латинизации на китайского языка Тайване в период с 2002 по 2008 год. Система неофициально использовалась в период с 2000 по 2002 год, когда новая система латинизации для Тайваня рассматривалась на предмет принятия. Тайваня Министерство образования одобрило эту систему в 2002 году. [1] [2] но его использование было необязательным.

С 1 января 2009 г. Министерство образования официально повысило Ханью Пиньинь (согласно решению от 16 сентября 2008 г.); местные органы власти «не смогут получить финансовую помощь от центрального правительства», если они будут использовать латинизацию, полученную из Тонгён Пиньинь. [3] [4] После этого изменения политики Тонгён Пиньинь стал использоваться для транслитерации некоторых географических названий и личных имен на Тайване (Китайская Республика). [5] Некоторые латинизированные названия районов, станций метро. [6] и улицы [7] [8] в Гаосюне , [9] думаю Я [10] Тайчжун , [11] [12] Уезд Юньлинь [13] и другие места [14] [15] [16] происходят от Тонгён Пиньинь — например, округ Циджин ( Cijin District , Cíjin Cyu ). [17]

Районный офис Фонгшань, город Гаосюн (написание «Фуншань» происходит от Тонгён Пиньинь Фоншань )

Стимулом к ​​изобретению Тонгён Пиньинь послужила потребность в стандартизированной системе латинизации на Тайване. На протяжении десятилетий на острове использовались различные системы, обычно упрощенные или адаптированные к системе Уэйда-Джайлза . ( Чжуинь , стандартная фонетическая система языкового обучения в школах Тайваня, не использует латинский алфавит.)

Тонгён Пиньинь был введен в 1998 году Ю Бор-чуанем [ чж ] для сохранения сильных сторон Ханью Пиньинь, одновременно устраняя некоторые трудности с произношением, которые Ханью представляет для иностранных читателей, такие как трудности с буквами q и x . Впоследствии система Ю была пересмотрена.

Обсуждение и принятие Тунъён Пиньинь, как и многие другие инициативы на Тайване, быстро приобрели партийный тон, обратившись к вопросам национальной идентичности : китайская против тайваньской идентичности . [18] Чиновники, которые наиболее сильно идентифицировали себя с самой нацией, такие как Демократическая прогрессивная партия (ДПП) и ее союзные партии, не видели причин принимать Ханью Пиньинь только потому, что это сделали материковый Китай и ООН. Если бы Тунъён Пиньинь более адекватно отвечал потребностям страны, они видели в этом достаточное оправдание для Тайваня, чтобы принять его. [19] Чиновники, которые более сильно отождествляли себя с китайской культурой, такие как Гоминьдан (Гоминьдан), не видели причин вводить новую систему, уникальную для Тайваня, если Ханью Пиньинь уже получила международное признание. Каждая сторона обвиняла другую в том, что она основывает свои предпочтения на антикитайских или прокитайских настроениях, а не на объективном обсуждении целей сообщества. [20]

В начале октября 2000 года Комиссия китайского языка Министерства образования предложила использовать Тонгён Пиньинь в качестве национального стандарта. Министр образования Овид Цзэн проект латинизации тайваньского языка в конце октября представил Исполнительному юаню , но это предложение было отклонено. В ноябре 2000 года Цзэн безуспешно предложил правительству принять Ханью Пиньинь с некоторыми изменениями для местных диалектов. 10 июля 2002 г. Министерство образования Тайваня провело собрание для 27 членов. Присутствовало всего 13 человек. Двое ушли досрочно, и, поскольку председатель не мог голосовать, законопроект об использовании Тонгён Пиньинь был принят 10 голосами. [1]

В августе 2002 года правительство утвердило Тунъён Пиньинь административным постановлением, которое местные органы власти имели право отменять в пределах своей юрисдикции. В октябре 2007 года, когда администрация DPP все еще находилась у власти, было объявлено, что Тайвань к концу года стандартизирует английскую транслитерацию своих топонимов на китайском китайском языке, после многих лет путаницы из-за множественного написания, используя разработанный на местном уровне язык Тонгён Пиньинь. . [21]

В 2008 году Гоминьдан выиграл как законодательные , так и президентские выборы. В сентябре 2008 года было объявлено, что в конце года Тонгён Пиньинь будет заменен Ханью Пиньинь в качестве стандарта Тайваня. С 1 января 2009 года Ханью Пиньинь является официальной системой латинизации на Тайване. [3] [4]

24 августа 2020 года городской совет Тайчжуна решил использовать Tongyong Pinyin в переведенных названиях станций зеленой линии (метро Тайчжун) . [12]

На вывеске станции Наньзи раньше было написано «Станция Наньзи».
Позже знак был изменен на «Станция Наньцзы». Станция обслуживает район Наньзи города Гаосюн.

Принятие и использование

[ редактировать ]
Знаки с использованием Тонгён Пиньинь ( Джхайшан , Джушан и т. д.) в Цзиньмэнь 金 написано с ошибкой как цзин (вместо правильного цзинь ). в 2012 году. На одном из знаков

Тонгён Пиньинь была официальной системой латинизации на Тайване, но ее использование было добровольным. [22] Система латинизации, с которой можно столкнуться на Тайване, варьируется в зависимости от государственного органа, управляющего этим учреждением. На уличных указателях в большинстве районов используется Тонгён Пиньинь. [ нужна ссылка ] включая города Гаосюн , Тайнань и прилегающие уезды. Контраст можно увидеть в двух образованиях, которые сейчас составляют муниципалитет Тайчжун : округ Тайчжун использовал Тунъён Пиньинь, а город Тайчжун использовал Ханьюй Пиньинь, по крайней мере, с 2004 года. Тогдашний мэр Ма Ин-цзю по-прежнему был привержен использованию Ханью Пиньинь в качестве Стандарт романизации Тайбэя. [23] Округ Тайбэй (ныне Новый Тайбэй) использовал Тонгён Пиньинь, но на станциях метро Тайбэя Тонгён Пиньинь давался в скобках после Ханью Пиньинь. Модифицированное написание Уэйда-Джайлза широко используется для многих имен собственных, особенно личных имен и предприятий.

Политический тупик не позволил Министерству образования заменить Чжуинь в преподавании произношения в начальной школе. Чжуинь широко используется для обучения школьников китайскому произношению. В детских книгах, изданных на Тайване, иероглифы Чжуинь обычно отображаются рядом с китайскими иероглифами в тексте.

17 сентября 2008 года Министерство образования объявило, что с 1 января 2009 года государственный стандарт латинизации будет переведен на Ханью Пиньинь по всей стране. [3] [4] Однако жители Тайваня могут свободно выбирать имена на иностранных языках. Таким образом, хотя Тонгён Пиньинь был фактически отменен как стандарт латинизации центрального правительства Тайваня, многие сегодня выбирают латинизированную форму своего китайского иероглифа, созданную на основе систем латинизации Тонгён Пиньинь, Уэйда-Джайлса или Йельского университета. [24]

Сегодня районы Гаосюна названы Тонгёном. Районы Тайнаня в основном названы Тунъёном, за исключением таких, как Синьин .

Тайваньский языковой вариант

[ редактировать ]

Система Тонгён Пиньинь также существует в версии тайваньского фонетического символа хоккиен , Дайги тонгионг пингим , в которой отсутствует f , но добавляется bh . Однако в 2006 году Министерство образования отклонило использование дайги тонгионг пингим для тайваньского хоккиена и отдало предпочтение тайваньской системе латинизации . [25]

Написание

[ редактировать ]

Некоторые примечательные особенности Тонгён Пиньинь:

  • Первый тон немаркирован.
  • Ханью Пиньинь zh- становится jh- ( Уэйд-Джайлз использует ch- ).
  • Ханью Пиньинь X- и q- не используются в Тонгён Пиньинь и становятся s- и c- (Уэйд-Джайлз использует hs- и ch'- ).
  • Ханью Пиньинь -i (не представлен в Чжуинь), известный как пустая рифма ( 空韻 ), отображается как -ih (что-то вроде Уэйда-Джайлза): те, что в Ханью Пиньинь, как zi ( ), ci ( ), si ( ), чжи ( ), чи ( ), ши ( ) и ри ( ) в Тонгён Пиньинь оканчиваются на -ih .
Неполная средняя школа Сюэцзя/Сюэцзя, район Сюэцзя, Тайнань , Тайвань (написание «Сюэцзя» происходит от Тонгён Пиньинь Сюэцзи .)
  • ü, используемый в Ханью Пиньинь (пишется u после j , q и x ), заменяется на yu .
Метро Тайчжун включает станцию ​​в парке Фонгле (от Тонгён Пиньинь Фонгле ).
  • -eng становится ong после f- и w- ( 奉、瓮 )
  • Вэнь ( ) становится Вун
  • -iong становится yong : syong вместо пиньинь сюн ( ) (ср. -iang остается неизменным: siang ).
  • В отличие от Уэйда-Джайлза и Ханью Пиньинь, -iu и -ui ( liu [ ] и gui [ ]), сокращения могут быть записаны полностью как -iou и -uei . Однако, по данным Министерства внутренних дел , при латинизации названий мест, находящихся на уровне поселка или ниже уровня поселка, буквы должны быть написаны полностью.

Пунктуация

[ редактировать ]
  • Слоги Тонгён в одном и том же слове (кроме топонимов ) должны быть разделены дефисами , как Уэйд-Джайлс, но в латинизации Министерства внутренних дел топонимы не имеют пробелов между слогами.
  • Тонгён использует знаки тона , как Чжуинь, а не как Ханью Пиньинь. Тонгён Пиньинь не имеет отметки для первого тона, но имеет кольцо для нейтрального тона (необязательно на компьютерах).

Общие функции с Ханью Пиньинь

[ редактировать ]

Если не учитывать тон, 19,47% слогов Тонгён Пиньинь пишутся иначе, чем слоги Ханью Пиньинь. Разница увеличивается, когда слоги измеряются в соответствии со средней частотой использования в повседневной жизни, до разницы в написании 48,84%. [26] В двух случаях ( si и ci ) одно и то же латинское написание обозначает разные слоги в зависимости от системы транскрипции.

Аргументы

[ редактировать ]

Распространенность Ханью Пиньинь как устоявшейся системы влияет на дебаты по поводу Тонгён Пиньинь, по крайней мере, так же сильно, как и любая особенность самой системы. Аргументы, представленные в ходе продолжающихся дебатов, включают в себя следующие.

Поддержка Тонгён Пиньинь

[ редактировать ]
Дорожный знак в районе Наньзи , Гаосюн, на котором 軍校 (Ханьюй Пиньинь: jūnxiào lù ) пишется как «Jyunsiao Rd.», на основе формы Tongyong Pinyin jyunsiào lù .

Внутренний

[ редактировать ]
  • Утверждается, что правописание Тонгён обеспечивает более точное произношение у людей, не говорящих по-китайски, чем Ханью Пиньинь. Например, Тонгён не использует буквы ⟨q⟩ и ⟨x⟩ таким образом, чтобы сбить с толку тех, кто не говорит по-китайски и не имеет опыта работы с системой. [27] [ нужен лучший источник ] (Однако это оспаривается – см. раздел, посвященный Тонгён Пиньинь, ниже.)
  • Те, кто знаком с Ханью Пиньинь, не столкнутся с чем-то радикально отличающимся при использовании Тонгён Пиньинь.
  • Тонгён устраняет необходимость в диакритических знаках для звука ü .
  • Написание «фонг» и «вонг» более точно отражает звуки и , произносимые на стандартном китайском языке Тайваня, по сравнению с «фэн» и «вэн».

Практичный

[ редактировать ]
Вывеска в Национальном тайваньском университете в Тайбэе , Тайвань , на которой 新生大樓 ( Ханьюй Пиньинь : xīnshēng dàlóu ) пишется как «Здание Син Шэн», на основе формы Тунъён Пиньинь sinsheng dàlóu .
  • Тонгён Пиньинь удобен для бизнеса из-за легкости произношения. Таким образом, посетителям Тайваня будет легче описывать и находить географические названия, личные имена, предприятия и места.
  • Тунъён Пиньинь не требует особых приспособлений в международной переписке, чем уже требует разница в китайских иероглифах (упрощенных и традиционных).
  • Tongyong обеспечивает баланс между необходимостью интернационализации и местными потребностями Тайваня. [28]
  • Тонгён Пиньинь не заменит Ханью Пиньинь на Тайване, поскольку Ханью Пиньинь в любом случае редко встречается за пределами Тайбэя и никогда не использовался широко. Тонгён Пиньинь призван заменить многие варианты Уэйда-Джайлза, которые остаются доминирующей формой латинизации, встречающейся на Тайване. Никто не подвергает сомнению превосходство Тонгён Пиньинь над Уэйдом-Джайлзом и выгоду, которую можно получить от этой перемены.
  • Тонгён не навязывает его исключительное использование тем, кто уже изучил Ханью Пиньинь. Можно использовать любую систему для отображения символов, печатая или форматируя документы на китайском языке. Компьютеры и электронные устройства на Тайване уже предлагают клавиатуры Hanyu Pinyin и MPS в качестве опции. При необходимости также легко осуществить переходы между латинизированными формами.
  • Романизация наиболее полезна для людей, которые не знают китайского языка, но сталкиваются с именами и терминами в сообщениях прессы и литературе. Студенты, изучающие китайский язык, приобретают навыки использования китайских иероглифов и отказываются от любых систем латинизации. Поэтому имеет смысл, если возможно, обеспечить уверенное произношение мандаринских слов посторонними людьми с первого раза.

Против Тонгён Пиньинь

[ редактировать ]

Внутренний

[ редактировать ]
  • Тонгён Пиньинь рассматривает альвеолярный и альвеолярно-небный ряды просто как аллофоны друг друга. Таким образом:
    c произносится как [tɕʰ] перед «i», а в противном случае — как [tsʰ] .
    s произносится как [ɕ] перед «i», а в противном случае — как [s] .

Практичный

[ редактировать ]
  • Стандартной системой латинизации материкового Китая , Международной организации по стандартизации и Организации Объединенных Наций является Ханьюй Пиньинь. [29]
  • Тонгён Пиньинь создает третью форму написания/транслитерации, что добавляет сложности. Например, «династия Цин» (через Ханью Пиньинь) и «династия Цин» (через Уэйда-Джайлза) пишется как «династия Цин» (через Тонгён Пиньинь). Таким образом, люди, проводящие исследования этого периода времени, должны знать, что все три термина на самом деле относятся к одной и той же династии.

Сравнение с другими орфографиями

[ редактировать ]
Слово «Китай», написанное Ханью Пиньинь , Тонгён Пиньинь и китайскими иероглифами (традиционными и упрощенными).

Различия между Тонгён Пиньинь и Ханью Пиньинь [30] относительно просты:

  • Палатализованные согласные пишутся j, c, s, а не j, q, x .
  • Ретрофлексные согласные — jh, ch, sh, а не zh, ch, sh .
  • «Жужжащие» гласные пишутся ih (shih, sih), а не i (shi, si) .
  • Yu и yong по-прежнему пишутся с буквой «y» даже после согласной (nyu, jyong ), а не как ü, u или iong .
  • You и wei пишутся iou и uei после согласной (diou, Duei), а не сокращаются до iu и ui .
  • Eng пишется лабиализованным ong после губных согласных f, w (фонг, вонг), но в обеих системах венг/вонг сокращается до ong после другого согласного.
  • Вэнь становится Вун .
  • Пишется нейтральный тон, а не первый тон.
Гласные а, е, о
НАСИЛИЕ а ɔ е ɤ есть нет В или а большинство да əŋ ʊŋ аɹ
Пиньинь а тот ага и есть нет к или а в angа онг является
Тонгён Пиньинь
Уэйд-Джайлз ага ê/о из англ что да
Бопомофо ㄨㄥ
пример Ах ой Привет Русский Ай черный вогнутый даже установить доброта держать голову высоко холодный середина два
Гласные я, у, у
НАСИЛИЕ я является твой совместно в в jʊŋ в где Вэй когда wəŋ и ɥе ɥɛn в
Пиньинь делать вы ты что делать инь Ён у где/о Вэй Вэнь Вэн yu Юэ юань вот и все
Тонгён Пиньинь выбирать люди
Уэйд-Джайлз я/йи да yu иена что улыбка Вэн ю дааа юань шерсть
Бопомофо ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ
пример один также снова Слово звук Британия использовать пять я Кусочек искусство Венг мяч луна Юань облако
Несвистящие согласные
НАСИЛИЕ п м fəŋ день два подросток тʰɤ тот ли кɤɹ к'ɤ хɤ
Пиньинь б п м фэн он говорит два серо-коричневый тот обнаженная Люй ге тот он
Тонгён Пиньинь Фонг сегодня должный ню lyu
Уэйд-Джайлз п п` фэн Вон тот вода снова ты обнаженная Люй является ко к
Бопомофо ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜ
пример стекло По конец запечатать оставлять выкупать Дейтон особенный женский Путешествие Песня Может что
Свистящие согласные
НАСИЛИЕ tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ тсɤ приходить тсɨ тсʰɤ tsʰɨ да
Пиньинь Цзянь Цзюн Цинь Сюань zhe чжи Что тратить она он ре ри их Цзо день Этот Там с и
Тонгён Пиньинь Чжён еда сюань да джих чи shih рих зих место в любом случае
Уэйд-Джайлз собака Чиунг подбородок Сюань критиковать чи критика чих она shih от их три оставлять цзы тс цзу сказать ссу
Бопомофо ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
пример куски смущенный Цинь объявить Тецу Из тянуть красный компания да провоцировать день узкий левый Характер план Второсортный цвет Шри-Ланка
Тоны
НАСИЛИЕ ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ и
Пиньинь белый имеет му но и
Тонгён Пиньинь и должен
Уэйд-Джайлз и 1 и 2 и 3 и 4 и
Бопомофо ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ
пример ( китайские иероглифы ) мама онемевший лошадь ругать ?

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б «Тонгён Пиньинь — новая система латинизации» . Тайбэй Таймс . 11 июля 2002 г. с. 3.
  2. ^ «Обеспокоенные власти Тайваня приняли схему Тунъён Пиньинь» . Народная газета онлайн. 12 июля 2002 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с Ши Сю-Чуань (18 сентября 2008 г.). «Ханьюй Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году» . Тайбэй Таймс . п. 2.
  4. ^ Перейти обратно: а б с «Правительство стремится улучшить среду, дружественную к английскому языку» . Почта Китая. 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 г. Но местные органы власти не смогут получить финансовую помощь от центрального правительства, если они будут настаивать на использовании провинциальной системы Тунъён Пиньинь для всех новых уличных знаков, документов, туристических карт и т. д. другие вещи, связанные с китайской латинизацией.
  5. ^ «ВНИМАНИЕ ЧИТАТЕЛЯМ» . Тайбэй Таймс . 25 августа 2009 года . Проверено 14 июля 2019 г. Чтобы отразить общее признание системы Тонгён Пиньинь местными органами власти, с сегодняшнего дня Taipei Times примет ее в качестве системы латинизации по умолчанию для географических названий на Тайване. Исключения применяются для города Тайбэй, к которому применяется система Ханью Пиньинь; названия городов и округов, традиционное написание которых было сохранено (например, Гаосюн, Килунг, Синьчжу); и населенные пункты с общепринятыми вариациями (например, Тамсуи).
  6. ^ Лю Цзянь-го; Чэнь Тин-фэй; Куан Би-лин; Чэн Пао-чин (18 января 2017 г.). «Язык: инструмент для сообщений или идентификации» . Тайбэй Таймс . Проверено 29 июля 2019 г. Поскольку тайваньский пиньинь Тонгён ближе к тому, как английский язык на самом деле произносится и на котором говорят во всем мире (в нем используется «си» вместо «си»), новая линия MRT должна использовать пиньинь Тонгён. MRT Гаосюна уже много лет использует систему Tongyong Pinyin, но у иностранных гостей и жителей нет проблем с навигацией по системе.
  7. ^ Лю Ваньцзюнь (15 октября 2018 г.). Будут ли уличные знаки переведены на пиньинь? Правительство города Нань: используется уже много лет. ( Liberty Times на китайском языке (Тайвань)) . Проверено 28 июля 2019 г. Ли Цзунлинь, кандидат в члены городского совета Восточного округа Тайнаня от Фонда Прогрессивной партии, отметил сегодня, что пиньинь знаменитых дорожных знаков города Тайнань не унифицирована и имеет разные названия. неправильная транслитерация, рекомендуется использовать общепринятый пиньинь. В ответ транспортное бюро правительства города Тайнань ответило, что город Тайнань уже много лет внедряет систему Tongyong Pinyin и будет всесторонне проверять дорожные знаки, а также вносить исправления и улучшения на основе текущего метода транслитерации.
  8. ^ Эрик Смит (27 ноября 2017 г.). «МНЕНИЕ: Ханью Пиньинь не должен быть политиком, Гаосюн» . Проверено 13 июля 2019 г. почему город Гаосюн настаивает на том, чтобы посетители угадали, что означает «Шицюань»? Особенно, когда в нескольких кварталах та же дорога каким-то образом превратилась в дорогу «Шицюань» (十全路)? Отойдите от центра города Гаосюн, и улицы, кварталы или поселки могут иметь несколько латинизированных названий... иногда на одной и той же вывеске. {...}Отказ усыновить Ханью в Гаосюне, похоже, основан не более чем на беспочвенном страхе потерять идентичность. или уменьшение региональной автономии. Послушай, Гаосюн: мы не потеряем ни свою идентичность, ни свою свободу, если изменим латинизированное написание улицы Синджхонг (興中) на Синчжун.
  9. ^ «Административные округа» . Правительство города Гаосюн. 30 сентября 2016 года . Проверено 26 апреля 2019 г. Район Таоюань Район Маолинь Район Намассия Район Цзясян Район Лиугуэй Район Шанлинь Район Мейнонг Район Нэймэнь Район Цишань Район Дашу Район Даляо Район Цзихгуань Район Линьюань Район Тяньляо Район Яньчао Район Даше Район Жэньву Район Сяоган Район Фоншань Район Митуо Район Ганшань Район Няосун Район Цяотоу Район Наньцзы Район Цзоин Район Гушань Район Санмин Район Синсин Район Цяньцзинь Район Яньчэн Район Линья Район Цицзинь Район Цяньчжэнь Район Хунэй Район Луджху Район Четинг Район Юнган
  10. ^ «Районная канцелярия» . Глобальный веб-сайт правительства города Тайнань . 3 июня 2016 г. Проверено 23 июля 2019 г. Офис восточного округа Северный районный офис Западный центральный районный офис Южный районный офис Аньпин Районный офис Аннань Районный офис Синин Районный офис Яньшуэй Районный офис Байхэ Районный офис Люин Районный офис Хоуби Районный офис Дуншань Районный офис Мадоу Районный офис Сяин Районный офис Люцзя Районный офис Гуантиан Даней Районный офис Цзяли Районный офис Сюэцзя Районный офис Сиган Районный офис Цигу Районный офис Цзянцзюнь Районный офис Бэймэнь Районный офис Синьхуа Районный офис Шаньхуа Районный офис Шаньшан Районный офис Юйцзин Районный офис Наньси Районный офис Наньхуа Районный офис Цзочжэнь Районный офис Рендэ Районный офис Гуйжэнь Районный офис Гуаньмяо Районный офис Лунци Районный офис Юн Кан Районный офис Аньдин
  11. ^ Ю Вэньвэнь (15 июня 2019 г.). Китайский Пиньинь против Тонгён Пиньинь Разные тона в городском метро и на улицах. .United News Network (на китайском языке (Тайвань)) . Проверено 28 июля 2019 г. Зеленая линия метро Тайчжун будет открыта для движения в конце следующего года. В настоящее время на 18 станциях ведутся споры по поводу названий. Фанаты MRT также обнаружили, что англичане. Пиньинь в названиях станций - «Один город, две системы», на дорогах в Тайчжуне используется «Ханьюй Пиньинь», а на станциях метро используется «Тонгён Пиньинь». Если взять в качестве примера главную магистраль Вэньсинь, уличные знаки находятся в Ханью. Пиньинь «вэньсинь»; на станциях метро используется Тонгён Пиньинь «вунсин».
  12. ^ Перейти обратно: а б Чинг-Це Ченг (25 августа 2020 г.). «Названия станций метро центрального Тайваня проходят предварительную проверку» . Новости Тайваня . Проверено 31 августа 2020 г. Городской совет Тайчжуна в понедельник (24 августа) дал первоначальное одобрение названиям станций на зеленой линии скоростного общественного транспорта Тайчжуна (TMRT), которая должна начать работу к концу этого года.
    После предварительной проверки линии длиной 16,71 км в понедельник городской совет утвердил названия 18 станций на зеленой линии. По данным CNA, названия английских станций были преобразованы с использованием пиньинь Тонгён (通用拼音), а четыре станции также будут иметь альтернативные названия.
  13. ^ «Деревенские, поселковые и городские офисы» . 雲林縣政府 ПРАВИТЕЛЬСТВО ОКРУГА ЮНЛИНЬ . 24 сентября 2019 г. Проверено 27 марта 2020 г. Название постаДата Городок Шуэйлинь{...}Городок Линьней{...}Город Коху{...}Городок Цихтонг{...}Город Сихху{...}Городок Дапи{...}Город Юаньчан{... }Поселок Гукенг{...}Поселок Тайси{...}Поселок Бэйган{...}Поселок Баочжхун{...}Поселок Туку{...}Поселок Дунших{...}Поселок Силуо{...} Городок Майляо{...}Город Хувэй{...}Город Лунбэй{...}Город Дунан{...}Город Эрлун{...}Город Дулиу{... }
  14. ^ "Информация" . Районный офис Чжуншань, город Килунг . Проверено 28 сентября 2019 г. Уньхуа роуд. Фьюзинг Роуд. Фьюзинг Роуд.
  15. ^ «bg01» . Офис района Синьи города Килунг (на китайском (Тайвань) и английском языках) . Проверено 28 сентября 2019 г. Килунг. Офис района Синьи города
  16. ^ "Введение" . Офис регистрации домохозяйств района Синьи, Килунг . Проверено 28 сентября 2019 г. Офис регистрации домохозяйств округа Синьи, подчиняющийся правительству города Килунг, расположен в центре города Килунг. Текущая площадь района составляет 10,670 кв. км, в том числе 20 сел и 412 микрорайонов. Поскольку здесь расположено множество государственных учреждений и значительная часть жителей являются государственными чиновниками, район Синьи также называют «образовательным и культурным районом». Он примыкает к району Чончжэн на востоке и севере, к району Ренай на юге, к Рюйфану. Район Нью-Тайбэя на юго-востоке.
  17. ^ «История» . Районный офис Цицзинь, город Гаосюн . Архивировано из оригинала 7 мая 2019 года . Проверено 13 июля 2019 г. Чиджинский район
  18. ^ Сюй Вэнь-лянь (19 июля 2002 г.). «Безрассудный порыв в Тунъён Пиньинь» . Тайбэй Таймс . п. 8.
  19. ^ Линь Мэй-чунь (17 июля 2002 г.). «Министр преуменьшает разногласия в Тунъёне» . Тайбэй Таймс . п. 3.
  20. ^ «Ханью, Тонгён: выживает сильнейший?» . Почта Китая. 2 января 2007 г.
  21. ^ «Тайвань стандартизирует английское написание географических названий» . Интернэшнл Геральд Трибьюн. 27 октября 2007 г.
  22. ^ Ко Шу-лин (5 октября 2002 г.). «Волна романизации может измениться» . Тайбэй Таймс . п. 2.
  23. ^ Хуанг, Сэнди (3 августа 2002 г.). «Ма остается противником Тунъён Пиньинь» . Тайбэй Таймс . п. 2. Несмотря на решение центрального правительства сделать Тунъён Пиньинь официальной системой латинизации уличных знаков, мэр города Тайбэя Ма Ин-цзю (馬英九) вчера твердо придерживался своей позиции, согласно которой городское правительство Тайбэя будет продолжать использовать Ханьюй Пиньинь в качестве его стандарт романизации.
  24. ^ Мартин Бойл (22 января 2017 г.). «Пиньинь и тайваньская идентичность» . Проверено 14 июля 2019 г. Тайвань придерживался традиционных иероглифов и бопомофо, решительно сопротивлялся упрощенным иероглифам, в основном сохранял Уэйд-Джайлс и Йель для личных, политических и географических названий на Тайване, но неохотно принимал лингвистические аргументы в пользу вывесок Ханью Пиньинь в общественных местах.
  25. ^ Суоффорд, Марк (2 октября 2006 г.). «Министерство образования одобряет латинизацию тайваньского языка; тунъёнисты протестуют» . Проверено 20 сентября 2008 г.
  26. ^ Цай, Чи-Хао (1 июля 2004 г.). «Сходства между Тонгён Пиньинь и Ханью Пиньинь: сравнения на уровне слогов и слов» . Проверено 20 сентября 2008 г.
  27. ^ Хонг, Чарльз (15 ноября 2004 г.). «Продвижение Тунъён Пиньинь» . Проверено 20 сентября 2008 г.
  28. ^ Хван Сюань-фан; Чан Вэнь-юй; Ло Со Гим; Чэн Лян-вэй (9 января 2000 г.). «Латинизация должна обеспечить баланс» . Архивировано из оригинала 22 ноября 2011 года . Проверено 20 сентября 2008 г.
  29. ^ Те Хай-су (21 января 2017 г.). «Письмо: Фальшивая война пиньинь» . Тайбэй Таймс . Архивировано из оригинала 27 октября 2017 года.
  30. ^ «Система латинизации Тонгён Пиньинь для китайского языка» . Пиньинь.info . Проверено 13 июля 2019 г.
[ редактировать ]
Предшественник Официальная латинизация принята
Тайвань (Китайская Республика)

2002–2008
Преемник
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 94f9ecece0e2c5e2df2d23f0b10d028f__1721845320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/94/8f/94f9ecece0e2c5e2df2d23f0b10d028f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tongyong Pinyin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)