Jump to content

Литературные и разговорные чтения

Литературные и разговорные чтения
Традиционный китайский Вариант чтения Вэньбай
Упрощенный китайский Вариант чтения Вэньбай

Различное литературное и разговорное прочтение некоторых китайских иероглифов является общей чертой многих разновидностей китайского языка , а различия в чтении этих языковых дублетов часто характеризуют диалектную группу. Литературные чтения ( 文读 ; 文讀 ; венду ) обычно используются в заимствованных словах, географических и личных именах, литературных произведениях, таких как поэзия, и в формальном контексте, в то время как разговорные чтения ( 白读 ; 白讀 ; байду ) используются в повседневной разговорной речи. речь.

Например, иероглиф «белый» ( ) обычно читается с разговорным произношением bái [pǎɪ] в стандартном китайском языке , но может также иметь литературное чтение [pwǒ] в именах или в некоторых формальных или исторических контекстах. Этот пример особенно известен благодаря своему влиянию на современное произношение «Бо Цзюйи» и «Ли Бо» имен поэтов династии Тан (618–907) Бай Цзюйи и Ли Бай .

Различное произношение побудило лингвистов изучить слои синитских языков, поскольку такие различия отражают историю обмена диалектами и влияние формального образования и обучения на различные регионы Китая. [1] [2] Разговорные чтения обычно считаются субстратом, тогда как их литературные аналоги считаются суперстратом. [3]

Характеристики

[ редактировать ]

Разговорное чтение обычно отражает родную фонологию данного китайского варианта . [4] в то время как литературные чтения обычно происходят из других китайских разновидностей, [5] обычно более престижные сорта. Разговорное чтение обычно более старое и напоминает звуковые системы, описанные в старых словарях, таких как Гуанъюнь , тогда как литературное чтение часто ближе к фонологии новых звуковых систем. В некоторых диалектах мандарина и у многие литературные чтения являются результатом влияния нанкинского мандарина или пекинского мандарина во времена династий Мин и Цин .

В формальном образовании и дискурсе обычно используются престижные разновидности прошлого, поэтому формальные слова обычно используют литературное прочтение. Хотя фонология китайского варианта, в котором это произошло, не полностью соответствовала фонологии престижного варианта, литературные чтения имели тенденцию развиваться в сторону престижного варианта. Также в неологизмах обычно используется произношение престижных разновидностей. [6] Разговорные чтения обычно используются в неформальной обстановке, потому что их использование в формальной обстановке было вытеснено чтением престижных разновидностей. [6]

По этой причине частота литературных чтений китайского варианта отражает его историю и статус. Например, до продвижения стандартного китайского языка (основанного на пекинском диалекте мандаринского языка) на мандарине Центральных равнин Центральной равнины было мало литературных чтений, но теперь у них есть литературные чтения, которые напоминают фонологию современного стандартного китайского языка. [7] С другой стороны, относительно влиятельные диалекты Пекина и Гуанчжоу имеют меньше литературных чтений, чем другие разновидности. [3]

В некоторых китайских вариантах может быть много случаев, когда иностранные чтения заменяют родные чтения, образуя множество наборов литературных и разговорных чтений. Новое литературное чтение может заменить старое литературное чтение, а старое литературное чтение может выйти из употребления или стать новым разговорным чтением. [6] Иногда литературное и разговорное прочтение одного и того же персонажа имеют разное значение.

Аналогичное явление существует в гораздо более значительной степени в японском языке , где отдельные кандзи обычно имеют два общих прочтения — более новое заимствованное, более формальное китайско-японское онёми и более древнее родное, более разговорное кунёми . В отличие от китайских разновидностей, где чтения обычно связаны генетически, в японском языке заимствованные чтения не связаны с местными чтениями. [8] Более того, многие кандзи на самом деле имеют несколько онёми , отражающих заимствования в разные периоды – эти множественные заимствования обычно представляют собой двойники или тройки, а иногда и весьма отдаленные во времени. Эти чтения обычно используются в определенных контекстах, например, для чтения буддийских терминов, многие из которых ранее были заимствованиями . [8]

Поведение на китайском

[ редактировать ]

Кантонский диалект

[ редактировать ]

Кантонские литературные и разговорные чтения имеют вполне регулярные взаимоотношения. Значение иероглифа часто разное в зависимости от того, читается ли он при разговорном или литературном прочтении.

Инициалы

  • разговорные «тяжелые губные» (重脣, двугубные) инициалы /p/ и /pʰ/ соответствуют литературным «легким губным» (輕脣, губно-зубные) инициалы /f/
  • разговорный /ŋ/ инициал соответствует литературному /j/ инициаль

Раймс

  • разговорные чтения с [ɛː] ядрами соответствуют литературным [ɪ] и [iː] ядрам
  • разговорный [aː] соответствует литературному [ɐ]
  • разговорный [ɐi] соответствует литературному [i]
  • разговорный [œː] соответствует литературному [ɔː] ; конечно, не все разговорные чтения с одним ядром соответствуют литературным чтениям с другим ядром

Тоны

  • некоторые среднекитайские слова с «грязным восходящим тоном» (全濁上聲) на среднекитайском языке теперь имеют разговорные «неясные» (次清, с придыханием) инициалы наряду с сохранившимся «мутным восходящим» тоном (濁上), называемым ян. восходящий (陽上), в то время как литературные инициалы «полностью ясные» (全清, tenuis) и сливаются в «мутный уходящий» (濁去) тон, называемый уходящим ян (陽去), но если теперь у них есть фрикативные или приблизительные инициалы тогда у них нет различия устремлений. Большинство других разновидностей в той или иной степени разделяют этот процесс изменения звука, который называется «(полный) мутный подъем становится уходящим» ((全)濁上變去).

Примеры:

Китайский иероглиф Среднекитайский 1 Разговорное чтение Литературное чтение
НАСИЛИЕ Джютпинг Значение НАСИЛИЕ Джютпинг Значение
*губные: тяжелые губные [p(ʰ)] и легкие губные [f]
плавать pʰou˨˩ поу4 (о человеке) появиться, появиться fɐu˨˩ фау4 плавать
женщина pʰou˩˧ поу5 невеста fu˩˧ было5 женщина
порт pou˨꜔꜒ бу6*2 оригинальный персонаж Шам Шуй По (嗠→嗗) fɐu˨ фау6 пирс, причал, порт
* «подозрительный» инициал: [ŋ] vs [j]
стон ŋɐm˨˩ Нгам4 стон jɐm˨˩ джем4 читать, повторять
исследовать ŋan˨˩ 4 молоть jin˨˩ Джин4 исследовать
*'梗' группа рифм: [ɛːŋ], [ɛːk] vs [ɪŋ], [ɪk]
изысканный цину плоский tsɛːŋ˥ Цзэн1 умный tsɪŋ˥ zing1 дух
только tɕiᴇŋ идти tsɛːŋ˧ Цзэн3 правильно, хорошо tsɪŋ˧ Зинг3 правильный
сеть сегодня идти tsɛːŋ˨ позвони 6 чистый tsɪŋ˨ zing6< чистый
шок kɣiæŋ плоский kɛːŋ˥ ген1 бояться kɪŋ˥ имбирь1 пугать
плоский bɣiæŋ плоский pʰɛːŋ˨˩ пенг4 недорогой pʰɪŋ˨˩ пинг4 плоский
зеленый цэн плоский tsʰɛːŋ˥ ceng1 синий/зеленый , бледный tsʰɪŋ˥ cing1 синий/зеленый
Ценить тонуть входить sɛːk˧ 3 секунды cherish, (v.) kiss sɪk˥ сик1 оплакивать
* Группа инея «Гэн»: [aːŋ], [aːk] vs [ɐŋ], [ɐk]
рожденный ʃɣæŋ плоский saːŋ˥ саанг1 сырой (почетный суффикс имени) sɐŋ˥ пел1 (v.) жить, человек
жертва ʃɣæŋ плоский saːŋ˥ саанг1 домашний скот sɐŋ˥ пел1 домашний скот
*группа времени 'guo': [œː] vs [ɔː]
много tœ˥ лань1 только это tɔ˥ сделать1 много, больше
Дуэт tœ˧˥ доу2 (классификатор цветов, облаков и т.п.) tɔ˧˥ до2 имя, прозвище, звание
падать tœ˨ Доу6 обвисший, обвисший tɔ˨ до6 (v.) падать, тонуть
*полностью грязный восходящий тон: (придыхательный) поднимающийся vs (тенуис) уходящий
одеяло pʰei˩˧ вроде 5 одеяло pei˨ bei6 пассивный залог
свет tʰam˩˧ таам5 пресный, безвкусный tam˨ даам6 межсезонье
перерыв tʰyn˩˧ тюнь5 (v.) перерыв tyn˨ дюн6 (v.) решать, определять
сидеть tsʰɔ˩˧ со5 (v.) sit tsɔ˨ зо6 соединение с костью седалищной кости
начальство sœŋ˩˧ поцелуй5 подняться, сесть на (транспорт) sœŋ˨ поцелуй6 там, предыдущий
закрывать kʰɐn˩˧ кан5 около kɐn˨ ган6 вблизи (при близорукости)
*другие
держать в заложниках эйп входить kɛːp˨ gep6 зажим kiːp˨ gip6 зажим
Терять это дало идти tɛːu˨ деу6 отказаться tiːu˨ диу6 перевернуть, отбросить
Приходить л'и плоский lɐi˨˩ lai4 приходить lɔːi˨˩ ошибка4 приходить
делать ʃɨ начальство sɐi˧˥ неправильно2 использовать siː˧˥ си2 (v.) причина, посланник
Примечания:

1. Среднекитайская реконструкция по Чжэнчжану Шанфану . среднекитайские тона по уровню ( ), восходящему ( ), уходящему ( ) и входному ( Приведены ).

Начинать

[ редактировать ]

В хакке есть примеры разного литературного и разговорного прочтения. [9]

Примеры:

Китайский иероглиф Литературное чтение Разговорное чтение
рожденный saŋ˦ sɛn˦
младший брат tʰi˥˧ tʰɛ˦
Дом ka˦ kʰa˦
Толстый fui˧˥ pʰui˧˥
Ценить sit˩ siak˩
только tʂin˥˧ ({{|lang|hak|正正}}), tʂaŋ˦ ( первый месяц ) tʂaŋ˥˧

Мандарин

[ редактировать ]

Литературные чтения на современном стандартном китайском языке обычно представляют собой более консервативное родное произношение, чем разговорное чтение. [3] Это потому, что они отражают показания еще до того, как Пекин стал столицей. [5] например, из династии Мин. В большинстве случаев, когда существуют разные литературные и разговорные прочтения, встречаются персонажи, имеющие входящие тона . Среди них в первую очередь литературные чтения, которые не были адаптированы в пекинский диалект до династии Юань . [5] Разговорное чтение других регионов также было перенято в пекинский диалект, главное отличие состоит в том, что литературное чтение обычно заимствовано вместе с разговорным чтением. Некоторые различия между стандартным китайским языком Тайваня и материкового Китая связаны с тем, что путунхуа имеет тенденцию использовать разговорное прочтение иероглифа. [10] в то время как Гоюй склонен к литературному чтению. [11]

Примеры литературных чтений, адаптированных на пекинский диалект:

Китайский иероглиф Среднекитайский 1 Литературное чтение Разговорное чтение
НАСИЛИЕ Пиньинь НАСИЛИЕ Пиньинь
черный верно входить xɤ˥˩ это xei˥ кричать
белый bɣæk входить pwɔ˧˥ пучок pai˧˥ поклонение
Тонкий бвак входить pwɔ˧˥ пучок pɑʊ˧˥ газета
чистить pɣʌk входить pwɔ˥ бо pɑʊ˥ Бао
Давать kɣiɪp входить tɕi˨˩˦ дзё kei˨˩˦ Гер
оболочка ок входить tɕʰɥɛ˥˩ что tɕʰjɑʊ˥˩ Цяо
роса Луо идти lu˥˩ ударять lɤʊ˥˩ вот
шесть лук входить lu˥˩ ударять ljɤʊ˥˩ там
Спелый dʑɨuk входить ʂu˧˥ сок ʂɤʊ˧˥ показать
цвет ʃɨk входить sɤ˥˩ да ʂai˨˩˦ вот и все
резать sɨɐk входить ɕɥɛ˥ Сюэ ɕjɑʊ˥ Сяо
рог k$wk входить tɕɥɛ˧˥ сок tɕjɑʊ˨˩˦ джио
Кровь что входить ɕɥɛ˥˩ Сюэ ɕjɛ˨˩˦ xiě
Примечания:

1. Среднекитайская реконструкция по Чжэнчжану Шанфану . среднекитайские тона по уровню ( ), восходящему ( ), уходящему ( ) и входному ( Приведены ).

Примеры разговорного чтения, принятого на пекинском диалекте:

Китайский иероглиф Среднекитайский 1 Литературное чтение Разговорное чтение
НАСИЛИЕ Пиньинь НАСИЛИЕ Пиньинь
порт кгхоу начальство tɕjɑŋ˨˩˦ Цзян 2 kɑŋ˨˩˦ гонг
рак Лам плоский jɛn˧˥ выбирать ai˧˥ любовь
оболочка ок входить t͡ɕʰɥɛ˥˩ / t͡ɕʰjɑʊ̯˥˩ что / цяо kʰɤ˧˥ что
Примечания:

1. Среднекитайская реконструкция по Чжэнчжану Шанфану . среднекитайские тона по уровню ( ), восходящему ( ), уходящему ( ) и входному ( 入). Приведены
2. Единственное подтвержденное чтение — это гун ; ** Цзинь — чисто гипотетически.

сычуаньский

[ редактировать ]

На сычуаньском мандаринском диалекте разговорное чтение имеет тенденцию напоминать китайский язык Ба-Шу или южный протомандаринский язык эпохи Мин, тогда как литературное чтение имеет тенденцию напоминать современный стандартный мандаринский диалект. Например, на диалекте яолин разговорное чтение «вещи» — [væʔ] , [12] что очень похоже на произношение китайского языка Ба-Шу времен династии Сун (960–1279). [13] Между тем, его литературное прочтение [ voʔ ] относительно похоже на стандартное мандаринское произношение [ u ]. В таблице ниже показаны некоторые китайские иероглифы с литературным и разговорным прочтением на сычуаньском языке. [14]

Пример Разговорное чтение Литературное чтение Значение Стандартное китайское произношение
существовать ни малейшего цай в цай
нести нравиться ты поднимать ты
идти tɕʰie tɕʰy идти tɕʰy
пила делать tɕy резать tɕy
Вниз шах ɕia вниз ɕia
рядом Сюань Сюань через что?
строгий здесь Шиан пораженный Йен
мышь Священные Писания являются крыса ты
большой тай лицом к лицу большой лицом к лицу
хозяин тоу цу владелец ты

В северном у -говорящем регионе основными источниками литературного чтения являются пекинский и нанкинский диалекты времен династий Мин и Цин , а также современный стандартный китайский язык. [15] В южном регионе, где говорят на языке У, литературное чтение, как правило, заимствовано из диалекта Ханчжоу . Разговорное чтение, как правило, отражает более старую звуковую систему. [16]

Не все диалекты У ведут себя одинаково. У некоторых случаев расхождений между литературным и разговорным прочтением больше, чем у других. Например, иероглиф魏 имел инициал [ ŋ ] в среднекитайском языке , а в литературных чтениях инициал был нулевым. оно произносится как /ŋuɛ/ В разговорной речи на языке Сунцзян . [17] оно произносилось как /ŋuɛ/. Около 100 лет назад в Сучжоу [18] и Шанхай, и теперь это /uɛ/ .

Некоторые пары литературного и разговорного прочтения во всех случаях взаимозаменяемы, например, в словах 吳淞 и 松江 . Некоторые из них необходимо читать в одном конкретном прочтении. Например, 人民 необходимо читать, используя литературное чтение, /zəɲmiɲ/ , а 人命 нужно читать, используя разговорное чтение, /ɲiɲmiɲ/ . Некоторые различия в чтении одних и тех же символов имеют разное значение, например, 巴結 , использование разговорного чтения /pʊtɕɪʔ/ означает «приложить большие усилия», а использование литературного чтения /pɑtɕɪʔ/ означает «получить желаемый результат». Некоторые варианты чтения почти никогда не используются, например, разговорное / ŋ̍ / for и литературное /tɕiɑ̃/ for .

Примеры:

Китайский иероглиф Литературное чтение Разговорное чтение
рожденный /səɲ/ инбиология /sɑə/ в салате
люди /zəɲ/ в 人人 /ɲiɲ/ невзрослый
большой /dɑ/ в 大饼 /dɯ/ невзрослый
вещь /vəʔ/ в вещах /məʔ/ в вещах
Дом /tɕia/ позорная семья /kɑ/ в 家生

Мой вход

[ редактировать ]

Минские языки , в том числе тайваньский хоккиен , отделяют произношение чтения ( 讀音 ) от устного произношения ( 語音 ) и пояснений ( 解說 ). Словари хоккиен на Тайване часто различают такое чтение символов с префиксами для литературного чтения и разговорного чтения и соответственно.

Следующие примеры в Pe̍h-oē-jī показывают различия в прочтении символов тайваньского хоккиена: [19] [20]

Китайский иероглиф Чтение произношения Разговорное произношение / объяснения Английский
белый пик пе белый
лапша Биан мусорное ведро лицо
Книга являются а книга
рожденный ничего сеⁿ / сиⁿ студент
Нет помещать я нет
возвращаться обмен ТНГ возвращаться
изучать хак ой учиться
люди жизнь легкомысленность человек
немного видеть Чио немного
изменять собака ТНГ поворачивать

Кроме того, некоторые символы имеют множественное и несвязанное произношение, адаптированное для обозначения слов хоккиена. Например, слово бах на языке хоккиен («мясо») часто пишется с иероглифом , который имеет этимологически несвязанное разговорное и литературное прочтение he̍k и jio̍k соответственно). [21] [22]

Мин Донг

[ редактировать ]

В фучжоуском диалекте Мин Донг литературные чтения в основном используются в формальных фразах и словах, заимствованных из письменной речи, тогда как разговорные — в более разговорных фразах. Фонологически большой диапазон фонем может различаться в двух прочтениях персонажа: по тону, финальному, начальному или любому из этих признаков.

В следующей таблице используется романизированный Фучжоу, а также IPA для некоторых основных различий в прочтении.

Характер Литературный Разговорный
Литературное чтение Фраза Значение Разговорное чтение Фраза Значение
ХОРОШО хэн [heiŋ˥˧] багаж Хэн-ли багаж ган [кьяу˥˧] 行墿 giang-duô ходить
рожденный песня [seiŋ˥] 生態 сенг-тай зоология , экология чан [сан] 生囝 чан-зянг деторождение
Река гун [коу] Цзянсу Гонг-су Цзянсу гэн [кёй˥] 閩江 Минг-гэн Река Мин
сто байк [пайʔ˨˦] Энциклопедия байк-куо энциклопедический торт [paʔ˨˦] 百姓 пекарня простые люди
летать привет [привет] самолет хи-ги самолет буой [пви] Аска Буи-сеу летающие птицы
холодный ряд [хаŋ˥˧] Холодная еда Ханг-Сик Фестиваль холодной еды аккуратный [kaŋ˥˧] 天寒 tiĕng аккуратно холодный, ледяной
Ся ха [ха˨˦˨] строительство дай-ха особняк â [a˨˦˨] Сямэнь -муонг запах

Ниже приведены примеры вариаций между литературным и разговорным прочтением китайских иероглифов в китайском языке Ган .

Китайский иероглиф Литературное чтение Разговорное чтение
рожденный /sɛn/ как inStudent'student ' /saŋ/ как в 出生 'родиться'
мягкий /lon/ как в Microsoft'Microsoft ' /ɲion˧/ как в « хрящ »
зеленый /tɕʰin/ как в 青春 'молодость' /tɕʰiaŋ/ как в 青菜 'овощи'
видеть /uɔŋ/ как посетить 'посетить' /mɔŋ/ как в 望相 «смотреть»

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2010). «Языковые контакты и языковые изменения в истории синитских языков» . Procedia – Социальные и поведенческие науки . 2 (5): 6858–6868. дои : 10.1016/j.sbspro.2010.05.036 . ISSN   1877-0428 .
  2. ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2009). «Причины и последствия влияния субстрата, суперстрата и адстрата применительно к тибето-бирманским языкам». Сенри Этнологические исследования . 75 : 227–237.
  3. ^ Перейти обратно: а б с Ван, Уильям С.-Ю.; Солнце, Чаофен (2015). Оксфордский справочник по китайской лингвистике . Издательство Оксфордского университета. п. 155. ИСБН  978-0-199-85633-6 .
  4. ^ Ван Хунцзюнь (王红君) (2006), Уровни и этапы эволюции — три примера анализа различного произношения в сучжоуском диалекте , Язык и лингвистика (на китайском языке), вып. 7, нет. 1
  5. ^ Перейти обратно: а б с Ван Футан (王福堂) (2006), Несколько проблем с произношением чтения в различных чтениях Вэньбая. , Лингвистика (на китайском языке), т. 32
  6. ^ Перейти обратно: а б с Чэнь Чжунминь (2003), Акцент на различном произношении и фонетическом уровне статей , изучение языка
  7. ^ Чжан, Цзе. «Эволюция инициалов в диалекте Тайюань за последние 100 лет — 《Журнал Университета Цзиньчжун》05期, 2012 г.» . En.cnki.com.cn.
  8. ^ Перейти обратно: а б Лабрюн, Лоуренс (2012). Фонология японского языка (1-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 18–20. ISBN  978-0199545834 . Проверено 25 августа 2023 г.
  9. ^ Словарь общих слов Словарь общих слов на тайваньском хакка [ на тайваньском хакка ], версия 2016 г. (на китайском языке, Министерство образования Китайской Республики).
  10. ^ Чэнь Чонгюй (1994). «Свидетельства движения высокочастотных разговорных форм к тону Инь-Пин / Пример тона Инь-Пин в часто используемых устных . Чунг-Ю, Чен ; словах » 1): 1–39. JSTOR   23756584 .
  11. ^ Ченг, Роберт Л. (июнь 1985 г.). «Сравнение тайваньского, тайваньского мандарина и пекинского мандарина». Язык . 61 (2): 352–377. дои : 10.2307/414149 . JSTOR   414149 .
  12. ^ Ян Шэнчу (выпуск S2, 1985), «Краткий отчет о фонетическом факультете Цзянге Рэттл Белл», Журнал социальных наук Университета Сянтань
  13. ^ Ван Цин (выпуск 04, 2010 г.), «Эволюция У, Шу и Ву на сычуаньском диалекте», Журнал Университета Сихуа (издание по философии и социальным наукам)
  14. ^ Чжэнь Шанлин (выпуск 01, 1958), «Предварительное исследование фонетики Чэнду», Журнал Сычуаньского университета (издание по философии и социальным наукам)
  15. ^ Цянь, Найжун (2003). История развития языка в Шанхае (на китайском языке) Шанхайский юань чубанше 70. ISBN.  978-7-208-04554-5 .
  16. ^ Ван, Ли (1981). Китайская фонология (на китайском языке). Китайская книжная компания. SH9018-4.
  17. ^ Чжан Юаньцянь (张元清) (2003). Записи диалекта Сунцзян циши чубанше). (на китайском языке ISBN  978-7-532-61391-5 .
  18. ^ Тин, Пан-синь (2003). Сучжоуский диалект сто лет назад Шанхай). (на китайском языке ISBN  978-7-532-08561-3 .
  19. ^ Майр, Виктор Х. (2010). «Языковая ситуация на тайваньском, китайском и тайваньском языках: как забыть свой родной язык и запомнить свой национальный язык» . Пиньинь.info . Архивировано из оригинала 13 декабря 2014 года . Проверено 13 декабря 2014 г.
  20. ^ Словарь часто используемых слов на тайваньском хоккиене [ Словарь общих слов на тайваньском языке хоккиен ] (на китайском языке). Министерство образования Тайваня. 2019.
  21. ^ Клётер, Хеннинг (2005). Письменный тайваньский Отто Харрасовиц. п. 21. ISBN  978-3-447-05093-7 .
  22. ^ «Запись № 2607 (肉)». Словарь часто используемых слов на тайваньском хоккиене [ Словарь часто используемых тайваньских миннан ]. (на китайском и хоккиенском языках). Министерство образования РПЦ, 2011 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2bc63d24b47541083e35054b57e8365e__1716102540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2b/5e/2bc63d24b47541083e35054b57e8365e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Literary and colloquial readings - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)