Jump to content

Реформа японского письма

Реформа японского письма — это попытка соотнести стандартный разговорный японский язык с письменным словом, которая началась в период Мэйдзи . Эта проблема известна в Японии как кокуго кокудзи мондай ( 国語国字問題 , проблема национального языка и письменности) . Реформы привели к развитию современной японской письменности и объясняют аргументы в пользу официальной политики, используемой для определения использования и преподавания кандзи, редко используемых в Японии.

Реформы перед Второй мировой войной

[ редактировать ]

Существует ошибочное мнение, что реформа японского письма была инициирована Верховным главнокомандующим союзных держав во время оккупации Японии , но на самом деле план был реализован еще до оккупации. Усилия по реформированию датируются как минимум 1900 годом, а предложения по реформированию использования кандзи были разработаны в 1920-х годах. [1]

В ходе реформ использования кана 1900 года хентайгана (старые варианты формы кана) были устранены, хотя историческая орфография кана (относящаяся к периоду Хэйан , за тысячелетие до этого) была сохранена. Также был предусмотрен отдельный символ для n ; раньше оно писалось как (то же самое, что mu ), и было хентайганой для обоих этих звуков. [ нужна ссылка ] Предложение исключить из использования некоторые кандзи было реализовано в ряде регионов и заморских территорий в 1920-х годах, ближе к концу периода Тайсё .

В ноябре 1922 года риндзи кокуго тёсакай ( 臨時國語調査會 , Специальный комитет по изучению японского языка ) , предшественник Совета японского языка , ныне подразделения японского языка Агентства по делам культуры , выбрал и утвердил список из 1962 символов кандзи для ежедневного использования. Эта группа символов легла в основу списка кандзи тоё , который в конечном итоге превратился в современный список кандзи дзёё . В декабре 1923 года комитет одобрил ряд реформ в использовании кана; прототип современной системы кана. [2]

Реформы, проведенные после Второй мировой войны, оказали особенно значительное влияние на принятое использование кандзи в современном японском языке.

12 ноября 1945 года газета «Ёмиури симбун» опубликовала редакционную статью об отмене кандзи, а 31 марта 1946 года первая американская делегация по образованию прибыла в Японию по приглашению Верховного главнокомандующего союзных держав (SCAP) и выпустила свой первый отчет. В отчете указывались на трудности, связанные с использованием кандзи, и пропагандировалось использование ромадзи , которое они считали более удобным. В результате постепенная отмена кандзи стала официальной политикой SCAP, и список кандзи тоё и современные предложения по использованию кана были составлены в соответствии с этой политикой. [ нужна ссылка ]

Тойо кандзи

[ редактировать ]

Список кандзи тоё , содержащий 1850 символов, был опубликован кабинетом министров 16 ноября 1946 года с намерением полностью отменить использование кандзи в будущем. [3] В списке было уменьшено количество кандзи, которые считаются подходящими для ежедневного использования, а некоторые кандзи были отнесены к категориям для специального использования в официальных публикациях и документах.

До этой реформы уже была предпринята попытка стандартизировать несколько кандзи, известных как кюдзитай , с другими формами, известными как синдзитай , но не проводилась систематически. Что касается новых форм персонажей, изменения были внесены только в несколько персонажей с минимальными изменениями.

Была предпринята еще одна отдельная попытка ограничить количество прочтений кандзи , но первый список оказался слишком ограничительным. Например, иероглиф рыбы имел прочтение только гё и уо, тогда как наиболее распространенное прочтение, сакана, официально не признавалось в списке. Эти недостатки были признаны в пересмотренном списке тоё кандзи, опубликованном 28 июня 1972 года.

5 июля 1956 года Совет японского языка объявил список символов-заменителей слов, содержащих символы, отсутствующие в официальном списке, чтобы облегчить использование тёё кандзи . Такое использование альтернативных, распространенных кандзи вместо более редких называлось какикаэ ( 書き換え ) (также пишется как какикаэ ( 書き替え ) ).

Различные символы слов были объединены с использованием символов из списка кандзи тоё . В списке ниже приведены некоторые примеры, в которых кандзи не-тоё помещены в скобки.

  • приказ (приказ) чумон (приказ, просьба)
  • ) Исэки (исторические руины
  • ( «возрождение» косей , первоначально читалось как «сосей» , может быть записано как «воскрешение» , чтобы отразить исходное прочтение)
  • ) чи (мудрость
  • рякудацу ) (грабеж, грабеж
  • ( глушение богай , помехи)
  • ( намерение ико , идея)
  • ) кова (примирение, мир
  • ) какуто (боевой
  • ) Шокан (письмо, послание

Жаргон и другие специальные слова, которые можно было записать более чем одним способом, обычно писались с использованием символов из списка.

  • ( скелетная коккаку структура)
  • ) кикей (врожденный дефект

Другим словам, в которых использовались кандзи, не включенные в список, были даны фонетические замены.

  • ) богё (защита
  • фан (абет) сэндо (абет, агитировать)
  • мудрость (мудрость) эйчи (мудрость)
  • ) конко (микс
  • ) гекико (возбужденный, разгневанный

Для составных кандзи с символами, которые нельзя было разумно заменить, вместо этого рекомендовалось писать «недостающие» кандзи кана - практика, известная как мазэгаки ( 交ぜ書き ) , которая очень распространена в названиях химических элементов .

  • ( кожа хифу )
  • ) Изоку (люди И
  • фтор фуссо (фтор)
  • たん白質 (蛋白質) tanpakushitsuбелок
  • меланхолия (меланхолия) ю-уцу (меланхолия) и депрессия (депрессия) уцубё (депрессия)

Однако недавнее распространение компьютеров облегчило носителям японского языка идентификацию и использование более редких символов, и идея создания списка одобренных символов подверглась пересмотру. [ нужна ссылка ] Японские СМИ все чаще используют неутвержденные кандзи с фуриганой, чтобы помочь читателю вместо мазэгаки .

Кандзи для имен

[ редактировать ]

16 февраля 1948 года 881 кандзи тоё был назначен для преподавания в начальной школе и стал известен как кёику кандзи (образовательный кандзи).

В том же году статья 50 закона о семейном регистре запретила давать ребенку имя, используя символы, которых нет в официальном списке. Когда этот закон впервые вступил в силу, Министерство юстиции заявило, что все новорожденные должны быть зарегистрированы в косэки (японском семейном реестре) с именем, в котором используются только хирагана , катакана или тёё кандзи . [ нужна ссылка ] Однако в 1951 году правительство утвердило ещё 92 символа в качестве кандзи дзинмейё ; кандзи, допустимые для использования в именах. Этот список был изменен в 1997 году и увеличился до 285 символов. В то время восемь символов из исходного списка кандзи дзинмейё были добавлены в список кандзи дзёё (ежедневное использование) и были удалены из группы кандзи дзинмейё .

27 сентября 2004 года еще 488 кандзи были одобрены для использования в именах, отчасти в результате постановления Высокого суда Саппоро о неприемлемости исключения столь многих распространенных символов из использования в именах просто потому, что они не являются частью официальный список. Изначально было добавлено 578 символов, [ противоречивый ] хотя некоторые символы, неподходящие для таких имен, как (обида, обида), (геморрой) и (труп), были удалены в результате отзывов общественности.

Список кандзи тоё , который был создан как шаг к отмене кандзи, часто подвергался критике со стороны ученых. В 1958 году Цунэари Фукуда статью, написал в журнале «Коэ» в которой указывал на невозможность ограничения использования кандзи, а в 1961 году несколько видных антиреформаторов покинули общее собрание Совета японского языка в знак протеста против доминирования фонетиков. которые всегда переизбирались на свои должности в совете.

В следующем году член Совета японского языка Томизо Ёсида утверждал, что совет должен основывать свои реформы на стандартизации нынешней системы письма с использованием смеси кандзи и кана , а в 1965 году Морито Тацуо , тогдашний председатель совета, объявил, что полная отмена кандзи теперь была немыслима, и предложение Ёсиды стало официальной политикой. [ нужна ссылка ]

Современное использование каны

[ редактировать ]

16 ноября 1946 года историческое использование каны подверглось официальной реформе, чтобы отразить современное произношение как гендай каназукай ( современный каназукай , современное использование каны ) . Кроме того, две каны, ゐ/ヰ wi и ゑ/ゑ we , были официально объявлены устаревшими, поскольку произношение, которое они представляли, исчезло из языка много веков назад.

Некоторые реформаторы хотели полностью исключить кандзи и создать фонетическое письмо только с использованием кана, но это было отклонено, и дальнейшие реформы были остановлены.

В современном использовании каны все еще есть одно или два несоответствия, поскольку реформа была остановлена ​​на промежуточном этапе. 1 июля 1985 года правительство подтвердило, что в ближайшем будущем никаких дальнейших реформ проводиться не будет. [ нужна ссылка ]

  • Три частицы сохраняют свою историческую форму кана: маркер темы wa пишется ha вместо , маркер направления e пишется he вместо , а маркер объекта o пишется с архаичной кана wo вместо .
  • Звуки ji и zu обычно пишутся с помощью каны и соответственно, за двумя исключениями. В сложных словах японского происхождения, где второй элемент обычно начинается с chi или tsu и произносится в составе кана и , вместо него используются . Например, 鼻血 ханаджи (кровь из носа) состоит из хана (нос) и чи (кровь). Поскольку чи пишется с использованием каны , ханадзи пишется はな , добавляя дакутен к исходной кане, чтобы указать, что оно озвучено . Это форма морфофонематической орфографии , указывающая на то, что она происходит от произнесения a ち, а не от произнесения a или от несвязанности .
  • дзи андзу также используются в словах японского происхождения, если предшествующая кана является глухой формой того же иероглифа. Например, слова Цузуку (продолжать) и Чиджиму (сжиматься) пишутся таким же образом, хотя использование каны для тидзими является правильным. (Японское слово, обозначающее корейское блюдо бучимгаэ ) — тидзими , в отличие от тидзими , поскольку это слово не является родным для языка. [4]
  • и никогда не используются для слов китайского происхождения. Символ обычно читается как tsū , но в составных словах он может читаться как (например, 融通 yūzū (гибкость) пишется ゆう ) независимо от его обычного произношения.

Реинтродукция старых кандзи в средствах массовой информации

[ редактировать ]

В сообщениях о судебных процессах по поводу случаев болезни Минамата не-тёё кандзи он в 1970 году для обозначения чувств семей погибших использовался , «обида». В результате такого широкого освещения этот кандзи был вновь введен в широкое употребление, что открыло двери для реабилитации многих других кандзи. [5]

Кандзи Дзёё и японские промышленные стандарты

[ редактировать ]

Список кандзи дзёё , состоявший на тот момент из 1945 символов, был опубликован правительством Японии в 1981 году в качестве замены списка кандзи тоё . Этот новый список был основан на старом списке кандзи тоё , хотя кандзи дзёё был скорее руководством по использованию кандзи, в то время как кандзи тоё был создан для постепенного устранения использования кандзи. [ нужна ссылка ]

Примерно в то же время Японский комитет промышленных стандартов (JIS) также предпринял попытку создать стандартизированный набор символов кандзи для использования в вычислительной технике и обработке текста , а также присвоить уникальный код символа каждому кандзи для обработки данных. Этот набор символов, как и кандзи дзёё , был всего лишь подмножеством тысяч задокументированных кандзи и стал известен в просторечии как набор кандзи JIS. С момента своего создания набор символов претерпел несколько изменений. Первый из них, официально известный как JIS C 6226 или, чаще, как старый набор кандзи JIS, был опубликован в 1978 году и содержал 6802 символа. После создания списка кандзи дзёё в 1983 году старый набор был расширен и теперь содержит 6877 символов, включая некоторые символы, не являющиеся кандзи. Он известен как новый набор кандзи JIS и в 1987 году получил обозначение JIS X 0208 .

Приблизительно 200 символов были изменены из их традиционной формы в упрощенную форму при переходе от старого JIS к новому набору JIS, а это означает, что текстовые документы, написанные на компьютерах с использованием старого набора символов, не будут отображать те же символы при отображении на компьютере, который использовал новый набор символов. [ нужна ссылка ]

Набор символов JIS не делает различий между формами символов, поэтому невозможно отличить традиционные формы от упрощенных. Однако некоторые символы, такие как , и , различаются в наборе символов, несмотря на то, что они являются вариациями одного и того же символа.

Более широкое использование преобразования кана в кандзи в текстовых процессорах и компьютерах в середине 1980-х годов привело к радикальным изменениям в количестве японских текстов, написанных от руки. В результате использование кандзи помимо кандзи дзёё увеличилось, обратив вспять предыдущую тенденцию использования меньшего количества кандзи. Этих персонажей называли гайдзи (буквально «посторонние персонажи»).

В предисловии к внутреннему отчету Совета японского языка по кандзи дзёё говорится, что решение совета по формам символов, не включенным в утвержденный список, находится на рассмотрении и ожидает исследования в каждой области. [6] Новый набор символов JIS расширяет упрощение кандзи до гайдзи , создавая несоответствие между стандартными формами символов, используемыми в литературе, и материалами, созданными на компьютере или текстовом процессоре. На японскую издательскую индустрию оказывается давление с целью принятия новых сокращений набора символов JIS, и возникшие в результате изменения в гайдзи побудили Совет японского языка в своем итоговом отчете в декабре 2000 года составить список стандартных форм для многих из этих кандзи. использовать в качестве ориентира. [7] Этот список называется Хёгай кандзи дзитай-хё ( 外行список шрифтов кандзи , букв. «Список форм кандзи, не включенных в список») в Японии.

Этот список был составлен путем исследования различных форм гайдзи, используемых в печатных материалах, и 1022 основным символам были даны стандартные формы для использования в печатном шрифте. сокращенные формы трех радикалов 22 из этих символов представляли собой упрощенные общеупотребительные формы, а допустимыми альтернативами для этих символов были признаны . Однако общая политика списка заключалась в использовании традиционных форм для всех гайдзи.

Хотя издатели газет были твердыми сторонниками сокращения количества кандзи, выпуск вынудил сократить количество мазэгаки печати гайдзи их в газетной списка ( Справочник журналиста по использованию газетных символов ) , как правило, увеличивал количество допустимых символов, так что прежний вариант. Слова мазэгаки могут быть записаны кандзи (например, использование похищения вместо らっち или 連り вместо опасности ). [ нужна ссылка ] Когда газеты начали использовать компьютерный набор текста, некоторые газеты вновь ввели рубиновые символы, обозначающие чтение необычных кандзи. Хотя движение и не было единым, существовала общая тенденция к увеличению использования кандзи. Другие средства массовой информации последовали этому примеру, и NHK Shin yōji yōgo jiten ( NHK 新用字用語辞典 , букв. также Словарь использования новых символов NHK) сократил количество используемых мазэгаки .

Существовали существенные расхождения между списком гайдзи и формами JIS, но эти несоответствия были исправлены в 2004 году с выпуском JIS X 0213 , который привел JIS в соответствие с Советом по японскому языку. Изменения в кандзи дзинмейё, внесенные Министерством юстиции в том же году, также соответствовали этой стандартной печатной форме, за исключением . Компьютеры также перешли к стандартной форме, следующей за печатными формами символов. Однако JIS X 0213 включает в себя личные топонимы и другие имена собственные, которые были исключены из списка гайдзи , поэтому путаница все равно может возникнуть с такими символами, как , где форма символов различается в печатном стандарте и стандарте именования.

Кандзи Дзёё и кандзи дзинмейё (список по состоянию на 2000 год) не были включены в список гайдзи , поэтому стандартами для этих символов являются формы, используемые в списке кандзи дзинмейё. Точно так же и , которые были добавлены в список кандзи дзинмейё в 1990 году, остаются стандартными формами по той же причине, хотя для этих иероглифов существуют традиционные формы (точка в середине для и двойная точка). радикал для ). Эти кандзи остались неизменными после изменений, внесенных в список в 2004 году. С другой стороны, символы 堵 и 逢, которые были добавлены в список кандзи дзинмейё в 2004 году, имеют стандартную печатную форму с точкой в ​​середине 者. и две точки на радикале, и в них были внесены соответствующие поправки в JIS X 0213. [ нужна ссылка ]

Исторические сторонники реформ

[ редактировать ]

Использование кандзи как части японской орфографии было предметом споров, по крайней мере, с конца периода Эдо . Использование кандзи подвергалось критике по разным причинам, основные из которых заключаются в следующем:

  • Кандзи слишком много, и сложно запомнить, как их читать и писать.
  • Латинский алфавит используется во всем мире, а использование кандзи отделяет Японию от остального мира. Этот аргумент был использован с технической точки зрения после появления пишущей машинки и компьютера.
  • Обработка кандзи занимает больше времени в текстовых процессорах и компьютерах.
  • Текст, в котором используется смесь кандзи и кана, требует преобразования кандзи , что неэффективно по сравнению с текстом, в котором используются только кана или ромадзи.

Эта критика привела к аргументам, что сокращение или искоренение кандзи является вопросом национальных интересов. Идея отмены кандзи часто упоминается в Маэдзимы Хисоки докладе под названием «Кандзи онхаиси но ги» ( 漢字御廃止之議 , букв. «Аргументы в пользу отмены кандзи») , который был представлен сёгуну Токугава Ёсинобу в 1866 году. В отчете утверждалось, что кандзи следует отменить, поскольку процесс изучения кандзи неэффективен; однако в последние годы существование этого отчета оказалось под вопросом. [ нужна ссылка ] Среди других сторонников реформы кандзи:

Критически относился к количеству кандзи и утверждал, что кана более удобны, потому что они представляют собой фонетические символы, такие как алфавит. Отмечает, что французский словарь был написан с использованием всего 50 символов, а голландский - только 25 символов.
  • Мотоори , Норинага 玉勝間Тамакацума
  • Фукудзава Юкичи , Модзи но Осиэ ( Учение иероглифов , букв. « Учение иероглифов » ) (1873)
  • Маэдзима Хисока , Кандзи Онхаиси но Ги ( 汉字练志之义 , букв. « Аргумент за отмену кандзи » ) (1866)
  • Ниси Амане , Ёдзи о мотте кокуго о сёсуру но рон ( 外语ヲ为テ国语ヲ书スルノ论 , букв. «Аргумент в пользу написания японского языка западным письмом») (пропаганда использования ромадзи)
  • Суэмацу Кенчо , Нихон Бунсёрон ( 日本文论 , букв. « Японский синтаксис » ) (1886)
  • Уэда Кадзутоши
  • Мори Аринори , Нихон но Кёику ( Японское образование , букв. « Японское образование » ) (Пропаганда использования английского языка)
  • Нанбу Ёсикадзу (пропагандировал использование ромадзи)
  • Баба Тацуи , Нихонго Бунтен ( 日本语典 , букв. « Японская грамматика » )
  • Сига Наоя , Кокуго Мондай ( 国語問題 , букв. « Языковая проблема » ) (пропаганда использования французского языка) ( журнал Kaizō , апрель 1946 г.)

например, в книге 2011 года «Кандзи — это ромадзи до сих пор время от времени поднимается маргинальными Проблема авторами , языка » Кацухико гибель Танаки японского .

Текущие проблемы

[ редактировать ]
[ редактировать ]

Текущее мнение склоняется к включению иероглифа в список кандзи Дзёё, чтобы продвигать более позитивное слово для обозначения инвалида, 障碍者 , поскольку в нынешнем слове, обозначающем инвалида, 障害者 , используется иероглиф , что означает «ущерб» или «вред» (вызывающий жалость) и имеет вторичное уничижительное значение «вред или злое влияние». [8]

Мазегаки

[ редактировать ]

Текущая проблема мазэгаки , смешивающая кандзи и кана для написания одного слова, возникла в результате современных реформ, в частности, с введением списка кандзи тоё , хотя намерение состояло в том, чтобы иметь слова, требующие замены символов, которые не были включены в список. с подходящим синонимом, на самом деле, правило было обойти, написав мазэгаки . кана на кандзи сделав обычным явлением и эти написанные как мазэгаки, включают фальсификацию, провал , сокрытие , утечку , стимулятор и данран , где традиционными формами являются фальсификация , провал , сокрытие , утечка , стимулятор и данран соответственно. Обратите внимание, что в некоторых случаях неиспользуемые кандзи очень сложны ( имеет 23). инсульты), тогда как в других случаях иероглиф может быть относительно простым, но отсутствующим в официальном списке (например, у утечки всего 9 ударов). Это также характерно для медицинских терминов, в которых часто используются редкие кандзи, как в случае остеопороза для обозначения остеопороза .

Мадзэгаки не применяется и редко используется в литературе, где часто используются традиционные формы, хотя это распространено в средствах массовой информации, таких как газеты и телепередачи, поскольку кандзи, отличные от Дзёё, не должны использоваться в этих контекстах. В крайних случаях кандзи дзёё могут быть записаны таким образом в телевизионных программах или манге, предназначенных для детей младшего возраста или изучающих язык – например, 哺乳類 ( хонюруи «млекопитающее») как ほ乳類 . Мадзэгаки также может использоваться в знаках, возможно, как катакана - например, 皮膚科 ( дерматолог хифука ) может быть записано как 皮フ科 , чтобы улучшить разборчивость на расстоянии.

На момент введения списка кандзи тоё использование рубиновых символов , также известных как фуригана , привело к высоким затратам на печать для газетных компаний из-за трудностей с набором текста, а мазэгаки устранили необходимость в фуригане. [ нужна ссылка ] В результате сокращения затрат на печать привело к тому, что ограничение или отмена использования кандзи дало серьезные экономические преимущества газетным компаниям, и они стали активно участвовать в решениях, принимаемых Советом по японскому языку.

Использование обычных кандзи вместо необычных с одинаковым прочтением известно как какикаэ («измененное письмо»). Одним из наиболее распространенных примеров является использование вместо , оба произносятся как сай , при написании возраста, например, 10才 , а не 10歳 . Другой распространенный пример — 抽籤 chūsen (лотерея), который часто пишется как 抽選 , в дополнение к упомянутому выше мазэгаки 抽せん . Более редким примером является слово 沈澱 chinden «поселение (осадков)», которое представляет собой комбинацию иероглифов «тонуть» и «осадок», поэтому значение очевидно из кандзи. Однако в современной письменности необычный символ был заменен на 殿 «Мистер, господин» (без трехтактного водного радикала слева), похожим символом с тем же произношением, но другим значением, в результате чего получилась комбинация 沈殿 , которая теперь можно было бы истолковать как «тонущий господин».

Существуют также различные гибридные упрощения с использованием более простых нестандартных символов. Обычно он используется в рукописном письме, а не в печатном виде, и эти символы известны как рякудзи («сокращенные символы»). Например, замена на , оба из которых произносятся как , — это какикаэ , поскольку оба они являются стандартными символами, но замена нестандартным символом ( ⿵門斗 : 斗, содержащимся в ) — это рякудзи .

Сторонники этого метода объясняют, что он облегчает чтение контента и привлечет более широкую аудиторию, в то время как критики утверждают, что он неряшлив и подрывает традиционную культуру. Далее мазэгаки подвергается критике за то, что в некоторых отношениях он затрудняет чтение текста, так как неясно, являются ли хирагана (или катакана ) частью содержательного слова , являются ли они окуриганами или выполняют грамматическую функцию ( перегиб или катакана) . частицы ).

Поскольку это фонетические замены, одна из проблем использования мазэгаки и какикаэ заключается в том, что исходное значение слова неясно из иероглифов. Кандзи имеют и звук, и значение, и большинство сложных слов создаются путем объединения того и другого ( однако атэдзи обычно использует только звук, а дзюкудзикун обычно использует только значение). Например, слова 破たん hatan означает «разорвать», но たん — это кана тан и не несет никакого значения. Более того, мазэгаки могут вызвать проблемы с распознаванием предполагаемого прочтения; например, слово 真摯 shinshi («искренность»), написанное как 真し , может быть ошибочно истолковано как * mashi или makotoshi , вызывая кратковременную путаницу.

Хотя есть несколько примеров, когда какикаэ использует более простой иероглиф с похожим или близким значением и обычно не подвергается критике, по большей части замены носили чисто фонетический характер, а практика мазэгаки и какикаэ подвергалась критике за узаконивание небрежного японского языка и размывание части. японской культуры .

Варианты символов в Microsoft Windows

[ редактировать ]

В 2005 году Microsoft объявила, что шрифты Meiryo , MS Gothic и MS Mincho в операционной системе Windows Vista будут соответствовать стандарту JIS X 0213:2004. Хотя это устранило несовместимость с принятыми формами гайдзи в среде Windows, это вызвало опасения, что символы будут отображаться по-разному в зависимости от используемой версии системы Windows, воссоздавая проблемы, возникшие при переходе от старого к новому JIS. набор символов. Microsoft развеяла эти опасения, объявив, что стандартные японские шрифты в Vista будут совместимы с OpenType , а старые формы символов также можно использовать путем преобразования между вариантными формами. На самом деле Adobe Systems приложения InDesign , Illustrator и JustSystems приложение Ichitaro позволяют преобразовывать варианты форм в программном обеспечении, которое полностью поддерживает OpenType. [9] [10] Однако для Windows Vista выпущено несколько других приложений, поддерживающих OpenType, а Office 2007 не поддерживает преобразование вариантов форм кандзи.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Вэнс, Тимоти Дж. (1999). «Обзор политики кандзи: языковая политика и японская письменность; реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк» . Язык в обществе . 28 (1): 141–145. дои : 10.1017/S0047404599361042 . ISSN   0047-4045 . JSTOR   4168911 .
  2. ^ «Написание реформ в современной Японии» . www.sljfaq.org . Проверено 20 октября 2022 г.
  3. ^ Кикуо, Номото (1 января 1993 г.). «Японский язык в послевоенный период» . Японский студент . 4 (1): 183–197. дои : 10.1080/09386491.1993.11827042 . ISSN   0938-6491 . Проверено 20 октября 2022 г. - через Taylor & Francisco Online.
  4. ^ Чизими или Чидими? (на японском языке)
  5. Специальный выпуск NHK "Дело о кандзи послевоенной Японии", 3-й эпизод. Путь к широко используемым кандзи , 15 сентября 2009 г.
  6. Предисловие к отчету Совета японского языка о кандзи дзёё (на японском языке). Архивировано 23 февраля 2008 г. в Wayback Machine. [ мертвая ссылка ]
  7. ^ Отчет Языкового совета (на японском языке) [ мертвая ссылка ]
  8. ^ Сироиси, Акихико (5 апреля 2010 г.). Мнение с просьбой добавить к обычно используемому кандзи слова «инвалид», «инвалид» или «гай». . Асахи Симбун (на японском языке). Архивировано из оригинала 11 сентября 2010 года . Проверено 6 апреля 2010 г.
  9. ^ Преобразование между вариантными формами в Adobe Illustrator.
  10. ^ «Преобразование между вариантными формами в Ичитаро» . Архивировано из оригинала 13 мая 2008 года . Проверено 21 мая 2008 г.

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 754fd9581326aa8b442a0b264c936430__1721054700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/75/30/754fd9581326aa8b442a0b264c936430.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Japanese script reform - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)