Реформа японского письма
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
![]() |
японское письмо |
---|
Компоненты |
Использование |
Транслитерация |
Реформа японского письма — это попытка соотнести стандартный разговорный японский язык с письменным словом, которая началась в период Мэйдзи . Эта проблема известна в Японии как кокуго кокудзи мондай ( 国語国字問題 , проблема национального языка и письменности) . Реформы привели к развитию современной японской письменности и объясняют аргументы в пользу официальной политики, используемой для определения использования и преподавания кандзи, редко используемых в Японии.
История
[ редактировать ]Реформы перед Второй мировой войной
[ редактировать ]Существует ошибочное мнение, что реформа японского письма была инициирована Верховным главнокомандующим союзных держав во время оккупации Японии , но на самом деле план был реализован еще до оккупации. Усилия по реформированию датируются как минимум 1900 годом, а предложения по реформированию использования кандзи были разработаны в 1920-х годах. [1]
В ходе реформ использования кана 1900 года хентайгана (старые варианты формы кана) были устранены, хотя историческая орфография кана (относящаяся к периоду Хэйан , за тысячелетие до этого) была сохранена. Также был предусмотрен отдельный символ для n ん ; раньше оно писалось как む (то же самое, что mu ), и ん было хентайганой для обоих этих звуков. [ нужна ссылка ] Предложение исключить из использования некоторые кандзи было реализовано в ряде регионов и заморских территорий в 1920-х годах, ближе к концу периода Тайсё .
В ноябре 1922 года риндзи кокуго тёсакай ( 臨時國語調査會 , Специальный комитет по изучению японского языка ) , предшественник Совета японского языка , ныне подразделения японского языка Агентства по делам культуры , выбрал и утвердил список из 1962 символов кандзи для ежедневного использования. Эта группа символов легла в основу списка кандзи тоё , который в конечном итоге превратился в современный список кандзи дзёё . В декабре 1923 года комитет одобрил ряд реформ в использовании кана; прототип современной системы кана. [2]
Реформы
[ редактировать ]Реформы, проведенные после Второй мировой войны, оказали особенно значительное влияние на принятое использование кандзи в современном японском языке.
12 ноября 1945 года газета «Ёмиури симбун» опубликовала редакционную статью об отмене кандзи, а 31 марта 1946 года первая американская делегация по образованию прибыла в Японию по приглашению Верховного главнокомандующего союзных держав (SCAP) и выпустила свой первый отчет. В отчете указывались на трудности, связанные с использованием кандзи, и пропагандировалось использование ромадзи , которое они считали более удобным. В результате постепенная отмена кандзи стала официальной политикой SCAP, и список кандзи тоё и современные предложения по использованию кана были составлены в соответствии с этой политикой. [ нужна ссылка ]
Тойо кандзи
[ редактировать ]Список кандзи тоё , содержащий 1850 символов, был опубликован кабинетом министров 16 ноября 1946 года с намерением полностью отменить использование кандзи в будущем. [3] В списке было уменьшено количество кандзи, которые считаются подходящими для ежедневного использования, а некоторые кандзи были отнесены к категориям для специального использования в официальных публикациях и документах.
До этой реформы уже была предпринята попытка стандартизировать несколько кандзи, известных как кюдзитай , с другими формами, известными как синдзитай , но не проводилась систематически. Что касается новых форм персонажей, изменения были внесены только в несколько персонажей с минимальными изменениями.
Была предпринята еще одна отдельная попытка ограничить количество прочтений кандзи , но первый список оказался слишком ограничительным. Например, иероглиф рыбы 魚 имел прочтение только гё и уо, тогда как наиболее распространенное прочтение, сакана, официально не признавалось в списке. Эти недостатки были признаны в пересмотренном списке тоё кандзи, опубликованном 28 июня 1972 года.
5 июля 1956 года Совет японского языка объявил список символов-заменителей слов, содержащих символы, отсутствующие в официальном списке, чтобы облегчить использование тёё кандзи . Такое использование альтернативных, распространенных кандзи вместо более редких называлось какикаэ ( 書き換え ) (также пишется как какикаэ ( 書き替え ) ).
Различные символы слов были объединены с использованием символов из списка кандзи тоё . В списке ниже приведены некоторые примеры, в которых кандзи не-тоё помещены в скобки.
- приказ (приказ) чумон (приказ, просьба)
- ) Исэки (исторические руины
- ( «возрождение» косей , первоначально читалось как «сосей» , может быть записано как «воскрешение» , чтобы отразить исходное прочтение)
- ) чи (мудрость
- рякудацу ) (грабеж, грабеж
- ( глушение богай , помехи)
- ( намерение ико , идея)
- ) кова (примирение, мир
- ) какуто (боевой
- ) Шокан (письмо, послание
Жаргон и другие специальные слова, которые можно было записать более чем одним способом, обычно писались с использованием символов из списка.
- ( скелетная коккаку структура)
- ) кикей (врожденный дефект
Другим словам, в которых использовались кандзи, не включенные в список, были даны фонетические замены.
- ) богё (защита
- фан (абет) сэндо (абет, агитировать)
- мудрость (мудрость) эйчи (мудрость)
- ) конко (микс
- ) гекико (возбужденный, разгневанный
Для составных кандзи с символами, которые нельзя было разумно заменить, вместо этого рекомендовалось писать «недостающие» кандзи кана - практика, известная как мазэгаки ( 交ぜ書き ) , которая очень распространена в названиях химических элементов .
- ( кожа хифу )
- ) Изоку (люди И
- фтор фуссо (фтор)
- たん白質 (蛋白質) tanpakushitsuбелок
- меланхолия (меланхолия) ю-уцу (меланхолия) и депрессия (депрессия) уцубё (депрессия)
Однако недавнее распространение компьютеров облегчило носителям японского языка идентификацию и использование более редких символов, и идея создания списка одобренных символов подверглась пересмотру. [ нужна ссылка ] Японские СМИ все чаще используют неутвержденные кандзи с фуриганой, чтобы помочь читателю вместо мазэгаки .
Кандзи для имен
[ редактировать ]16 февраля 1948 года 881 кандзи тоё был назначен для преподавания в начальной школе и стал известен как кёику кандзи (образовательный кандзи).
В том же году статья 50 закона о семейном регистре запретила давать ребенку имя, используя символы, которых нет в официальном списке. Когда этот закон впервые вступил в силу, Министерство юстиции заявило, что все новорожденные должны быть зарегистрированы в косэки (японском семейном реестре) с именем, в котором используются только хирагана , катакана или тёё кандзи . [ нужна ссылка ] Однако в 1951 году правительство утвердило ещё 92 символа в качестве кандзи дзинмейё ; кандзи, допустимые для использования в именах. Этот список был изменен в 1997 году и увеличился до 285 символов. В то время восемь символов из исходного списка кандзи дзинмейё были добавлены в список кандзи дзёё (ежедневное использование) и были удалены из группы кандзи дзинмейё .
27 сентября 2004 года еще 488 кандзи были одобрены для использования в именах, отчасти в результате постановления Высокого суда Саппоро о неприемлемости исключения столь многих распространенных символов из использования в именах просто потому, что они не являются частью официальный список. Изначально было добавлено 578 символов, [ противоречивый ] хотя некоторые символы, неподходящие для таких имен, как 怨 (обида, обида), 痔 (геморрой) и 屍 (труп), были удалены в результате отзывов общественности.
Критика
[ редактировать ]Список кандзи тоё , который был создан как шаг к отмене кандзи, часто подвергался критике со стороны ученых. В 1958 году Цунэари Фукуда статью, написал в журнале «Коэ» в которой указывал на невозможность ограничения использования кандзи, а в 1961 году несколько видных антиреформаторов покинули общее собрание Совета японского языка в знак протеста против доминирования фонетиков. которые всегда переизбирались на свои должности в совете.
В следующем году член Совета японского языка Томизо Ёсида утверждал, что совет должен основывать свои реформы на стандартизации нынешней системы письма с использованием смеси кандзи и кана , а в 1965 году Морито Тацуо , тогдашний председатель совета, объявил, что полная отмена кандзи теперь была немыслима, и предложение Ёсиды стало официальной политикой. [ нужна ссылка ]
Современное использование каны
[ редактировать ]16 ноября 1946 года историческое использование каны подверглось официальной реформе, чтобы отразить современное произношение как гендай каназукай ( современный каназукай , современное использование каны ) . Кроме того, две каны, ゐ/ヰ wi и ゑ/ゑ we , были официально объявлены устаревшими, поскольку произношение, которое они представляли, исчезло из языка много веков назад.
Некоторые реформаторы хотели полностью исключить кандзи и создать фонетическое письмо только с использованием кана, но это было отклонено, и дальнейшие реформы были остановлены.
В современном использовании каны все еще есть одно или два несоответствия, поскольку реформа была остановлена на промежуточном этапе. 1 июля 1985 года правительство подтвердило, что в ближайшем будущем никаких дальнейших реформ проводиться не будет. [ нужна ссылка ]
- Три частицы сохраняют свою историческую форму кана: маркер темы wa пишется は ha вместо わ , маркер направления e пишется へ he вместо え , а маркер объекта o пишется с архаичной кана を wo вместо お .
- Звуки ji и zu обычно пишутся с помощью каны じ и ず соответственно, за двумя исключениями. В сложных словах японского происхождения, где второй элемент обычно начинается с chi или tsu и произносится в составе кана ぢ и づ , вместо него используются . Например, 鼻血 ханаджи (кровь из носа) состоит из 鼻 хана (нос) и 血 чи (кровь). Поскольку чи пишется с использованием каны ち , ханадзи пишется はな ぢ , добавляя дакутен к исходной кане, чтобы указать, что оно озвучено . Это форма морфофонематической орфографии , указывающая на то, что она происходит от произнесения a ち, а не от произнесения a し или от несвязанности じ .
- дзи андзу также используются в словах японского происхождения, если предшествующая кана является глухой формой того же иероглифа. Например, слова Цузуку (продолжать) и Чиджиму (сжиматься) пишутся таким же образом, хотя использование каны для тидзими является правильным. (Японское слово, обозначающее корейское блюдо бучимгаэ ) — тидзими , в отличие от тидзими , поскольку это слово не является родным для языка. [4]
- ぢ и づ никогда не используются для слов китайского происхождения. Символ 通 обычно читается как tsū , но в составных словах он может читаться как zū (например, 融通 yūzū (гибкость) пишется ゆう ず う ) независимо от его обычного произношения.
Реинтродукция старых кандзи в средствах массовой информации
[ редактировать ]В сообщениях о судебных процессах по поводу случаев болезни Минамата не-тёё кандзи 怨 он в 1970 году для обозначения чувств семей погибших использовался , «обида». В результате такого широкого освещения этот кандзи был вновь введен в широкое употребление, что открыло двери для реабилитации многих других кандзи. [5]
Кандзи Дзёё и японские промышленные стандарты
[ редактировать ]Список кандзи дзёё , состоявший на тот момент из 1945 символов, был опубликован правительством Японии в 1981 году в качестве замены списка кандзи тоё . Этот новый список был основан на старом списке кандзи тоё , хотя кандзи дзёё был скорее руководством по использованию кандзи, в то время как кандзи тоё был создан для постепенного устранения использования кандзи. [ нужна ссылка ]
Примерно в то же время Японский комитет промышленных стандартов (JIS) также предпринял попытку создать стандартизированный набор символов кандзи для использования в вычислительной технике и обработке текста , а также присвоить уникальный код символа каждому кандзи для обработки данных. Этот набор символов, как и кандзи дзёё , был всего лишь подмножеством тысяч задокументированных кандзи и стал известен в просторечии как набор кандзи JIS. С момента своего создания набор символов претерпел несколько изменений. Первый из них, официально известный как JIS C 6226 или, чаще, как старый набор кандзи JIS, был опубликован в 1978 году и содержал 6802 символа. После создания списка кандзи дзёё в 1983 году старый набор был расширен и теперь содержит 6877 символов, включая некоторые символы, не являющиеся кандзи. Он известен как новый набор кандзи JIS и в 1987 году получил обозначение JIS X 0208 .
Приблизительно 200 символов были изменены из их традиционной формы в упрощенную форму при переходе от старого JIS к новому набору JIS, а это означает, что текстовые документы, написанные на компьютерах с использованием старого набора символов, не будут отображать те же символы при отображении на компьютере, который использовал новый набор символов. [ нужна ссылка ]
Набор символов JIS не делает различий между формами символов, поэтому невозможно отличить традиционные формы от упрощенных. Однако некоторые символы, такие как 剣 , 劒 и 劍 , различаются в наборе символов, несмотря на то, что они являются вариациями одного и того же символа.
Гайджи
[ редактировать ]Более широкое использование преобразования кана в кандзи в текстовых процессорах и компьютерах в середине 1980-х годов привело к радикальным изменениям в количестве японских текстов, написанных от руки. В результате использование кандзи помимо кандзи дзёё увеличилось, обратив вспять предыдущую тенденцию использования меньшего количества кандзи. Этих персонажей называли гайдзи (буквально «посторонние персонажи»).
В предисловии к внутреннему отчету Совета японского языка по кандзи дзёё говорится, что решение совета по формам символов, не включенным в утвержденный список, находится на рассмотрении и ожидает исследования в каждой области. [6] Новый набор символов JIS расширяет упрощение кандзи до гайдзи , создавая несоответствие между стандартными формами символов, используемыми в литературе, и материалами, созданными на компьютере или текстовом процессоре. На японскую издательскую индустрию оказывается давление с целью принятия новых сокращений набора символов JIS, и возникшие в результате изменения в гайдзи побудили Совет японского языка в своем итоговом отчете в декабре 2000 года составить список стандартных форм для многих из этих кандзи. использовать в качестве ориентира. [7] Этот список называется Хёгай кандзи дзитай-хё ( 外行список шрифтов кандзи , букв. «Список форм кандзи, не включенных в список») в Японии.
Этот список был составлен путем исследования различных форм гайдзи, используемых в печатных материалах, и 1022 основным символам были даны стандартные формы для использования в печатном шрифте. сокращенные формы трех радикалов 22 из этих символов представляли собой упрощенные общеупотребительные формы, а допустимыми альтернативами для этих символов были признаны . Однако общая политика списка заключалась в использовании традиционных форм для всех гайдзи.
Хотя издатели газет были твердыми сторонниками сокращения количества кандзи, выпуск вынудил сократить количество мазэгаки печати гайдзи их в газетной списка ( Справочник журналиста по использованию газетных символов ) , как правило, увеличивал количество допустимых символов, так что прежний вариант. Слова мазэгаки могут быть записаны кандзи (например, использование похищения вместо らっち или 連り вместо опасности ). [ нужна ссылка ] Когда газеты начали использовать компьютерный набор текста, некоторые газеты вновь ввели рубиновые символы, обозначающие чтение необычных кандзи. Хотя движение и не было единым, существовала общая тенденция к увеличению использования кандзи. Другие средства массовой информации последовали этому примеру, и NHK Shin yōji yōgo jiten ( NHK 新用字用語辞典 , букв. также Словарь использования новых символов NHK) сократил количество используемых мазэгаки .
Существовали существенные расхождения между списком гайдзи и формами JIS, но эти несоответствия были исправлены в 2004 году с выпуском JIS X 0213 , который привел JIS в соответствие с Советом по японскому языку. Изменения в кандзи дзинмейё, внесенные Министерством юстиции в том же году, также соответствовали этой стандартной печатной форме, за 芦 исключением . Компьютеры также перешли к стандартной форме, следующей за печатными формами символов. Однако JIS X 0213 включает в себя личные топонимы и другие имена собственные, которые были исключены из списка гайдзи , поэтому путаница все равно может возникнуть с такими символами, как 辻 , где форма символов различается в печатном стандарте и стандарте именования.
Кандзи Дзёё и кандзи дзинмейё (список по состоянию на 2000 год) не были включены в список гайдзи , поэтому стандартами для этих символов являются формы, используемые в списке кандзи дзинмейё. Точно так же 曙 и 蓮 , которые были добавлены в список кандзи дзинмейё в 1990 году, остаются стандартными формами по той же причине, хотя для этих иероглифов существуют традиционные формы (точка в середине 者 для 曙 и двойная точка). радикал для 蓮 ). Эти кандзи остались неизменными после изменений, внесенных в список в 2004 году. С другой стороны, символы 堵 и 逢, которые были добавлены в список кандзи дзинмейё в 2004 году, имеют стандартную печатную форму с точкой в середине 者. и две точки на радикале, и в них были внесены соответствующие поправки в JIS X 0213. [ нужна ссылка ]
Исторические сторонники реформ
[ редактировать ]Использование кандзи как части японской орфографии было предметом споров, по крайней мере, с конца периода Эдо . Использование кандзи подвергалось критике по разным причинам, основные из которых заключаются в следующем:
- Кандзи слишком много, и сложно запомнить, как их читать и писать.
- Латинский алфавит используется во всем мире, а использование кандзи отделяет Японию от остального мира. Этот аргумент был использован с технической точки зрения после появления пишущей машинки и компьютера.
- Обработка кандзи занимает больше времени в текстовых процессорах и компьютерах.
- Текст, в котором используется смесь кандзи и кана, требует преобразования кандзи , что неэффективно по сравнению с текстом, в котором используются только кана или ромадзи.
Эта критика привела к аргументам, что сокращение или искоренение кандзи является вопросом национальных интересов. Идея отмены кандзи часто упоминается в Маэдзимы Хисоки докладе под названием «Кандзи онхаиси но ги» ( 漢字御廃止之議 , букв. «Аргументы в пользу отмены кандзи») , который был представлен сёгуну Токугава Ёсинобу в 1866 году. В отчете утверждалось, что кандзи следует отменить, поскольку процесс изучения кандзи неэффективен; однако в последние годы существование этого отчета оказалось под вопросом. [ нужна ссылка ] Среди других сторонников реформы кандзи:
- Камо-но Мабути , Кокуйко ( Национальная воля )
- Критически относился к количеству кандзи и утверждал, что кана более удобны, потому что они представляют собой фонетические символы, такие как алфавит. Отмечает, что французский словарь был написан с использованием всего 50 символов, а голландский - только 25 символов.
- Мотоори , Норинага 玉勝間Тамакацума
- Фукудзава Юкичи , Модзи но Осиэ ( Учение иероглифов , букв. « Учение иероглифов » ) (1873)
- Маэдзима Хисока , Кандзи Онхаиси но Ги ( 汉字练志之义 , букв. « Аргумент за отмену кандзи » ) (1866)
- Ниси Амане , Ёдзи о мотте кокуго о сёсуру но рон ( 外语ヲ为テ国语ヲ书スルノ论 , букв. «Аргумент в пользу написания японского языка западным письмом») (пропаганда использования ромадзи)
- Суэмацу Кенчо , Нихон Бунсёрон ( 日本文论 , букв. « Японский синтаксис » ) (1886)
- Уэда Кадзутоши
- Мори Аринори , Нихон но Кёику ( Японское образование , букв. « Японское образование » ) (Пропаганда использования английского языка)
- Нанбу Ёсикадзу (пропагандировал использование ромадзи)
- Баба Тацуи , Нихонго Бунтен ( 日本语典 , букв. « Японская грамматика » )
- Сига Наоя , Кокуго Мондай ( 国語問題 , букв. « Языковая проблема » ) (пропаганда использования французского языка) ( журнал Kaizō , апрель 1946 г.)
например, в книге 2011 года «Кандзи — это ромадзи до сих пор время от времени поднимается маргинальными Проблема авторами , языка » Кацухико гибель Танаки японского .
Текущие проблемы
[ редактировать ]Проблемы с персонажами
[ редактировать ]Текущее мнение склоняется к включению иероглифа 碍 в список кандзи Дзёё, чтобы продвигать более позитивное слово для обозначения инвалида, 障碍者 , поскольку в нынешнем слове, обозначающем инвалида, 障害者 , используется иероглиф 害 , что означает «ущерб» или «вред» (вызывающий жалость) и имеет вторичное уничижительное значение «вред или злое влияние». [8]
Мазегаки
[ редактировать ]Текущая проблема мазэгаки , смешивающая кандзи и кана для написания одного слова, возникла в результате современных реформ, в частности, с введением списка кандзи тоё , хотя намерение состояло в том, чтобы иметь слова, требующие замены символов, которые не были включены в список. с подходящим синонимом, на самом деле, правило было обойти, написав мазэгаки . кана на кандзи сделав обычным явлением и эти написанные как мазэгаки, включают фальсификацию, провал , сокрытие , утечку , стимулятор и данран , где традиционными формами являются фальсификация , провал , сокрытие , утечка , стимулятор и данран соответственно. Обратите внимание, что в некоторых случаях неиспользуемые кандзи очень сложны ( 欒 имеет 23). инсульты), тогда как в других случаях иероглиф может быть относительно простым, но отсутствующим в официальном списке (например, у утечки всего 9 ударов). Это также характерно для медицинских терминов, в которых часто используются редкие кандзи, как в случае остеопороза для обозначения остеопороза .
Мадзэгаки не применяется и редко используется в литературе, где часто используются традиционные формы, хотя это распространено в средствах массовой информации, таких как газеты и телепередачи, поскольку кандзи, отличные от Дзёё, не должны использоваться в этих контекстах. В крайних случаях кандзи дзёё могут быть записаны таким образом в телевизионных программах или манге, предназначенных для детей младшего возраста или изучающих язык – например, 哺乳類 ( хонюруи «млекопитающее») как ほ乳類 . Мадзэгаки также может использоваться в знаках, возможно, как катакана - например, 皮膚科 ( дерматолог хифука ) может быть записано как 皮フ科 , чтобы улучшить разборчивость на расстоянии.
На момент введения списка кандзи тоё использование рубиновых символов , также известных как фуригана , привело к высоким затратам на печать для газетных компаний из-за трудностей с набором текста, а мазэгаки устранили необходимость в фуригане. [ нужна ссылка ] В результате сокращения затрат на печать привело к тому, что ограничение или отмена использования кандзи дало серьезные экономические преимущества газетным компаниям, и они стали активно участвовать в решениях, принимаемых Советом по японскому языку.
Какикаэ
[ редактировать ]Использование обычных кандзи вместо необычных с одинаковым прочтением известно как какикаэ («измененное письмо»). Одним из наиболее распространенных примеров является использование 才 вместо 歳 , оба произносятся как сай , при написании возраста, например, 10才 , а не 10歳 . Другой распространенный пример — 抽籤 chūsen (лотерея), который часто пишется как 抽選 , в дополнение к упомянутому выше мазэгаки 抽せん . Более редким примером является слово 沈澱 chinden «поселение (осадков)», которое представляет собой комбинацию иероглифов 沈 «тонуть» и 澱 «осадок», поэтому значение очевидно из кандзи. Однако в современной письменности необычный символ 澱 был заменен на 殿 «Мистер, господин» (без трехтактного водного радикала слева), похожим символом с тем же произношением, но другим значением, в результате чего получилась комбинация 沈殿 , которая теперь можно было бы истолковать как «тонущий господин».
Существуют также различные гибридные упрощения с использованием более простых нестандартных символов. Обычно он используется в рукописном письме, а не в печатном виде, и эти символы известны как рякудзи («сокращенные символы»). Например, замена 闘 на 斗 , оба из которых произносятся как , — это какикаэ , поскольку оба они являются стандартными символами, но замена 闘 нестандартным символом 閗 ( ⿵門斗 : 斗, содержащимся в 門 ) — это рякудзи .
Споры
[ редактировать ]Сторонники этого метода объясняют, что он облегчает чтение контента и привлечет более широкую аудиторию, в то время как критики утверждают, что он неряшлив и подрывает традиционную культуру. Далее мазэгаки подвергается критике за то, что в некоторых отношениях он затрудняет чтение текста, так как неясно, являются ли хирагана (или катакана ) частью содержательного слова , являются ли они окуриганами или выполняют грамматическую функцию ( перегиб или катакана) . частицы ).
Поскольку это фонетические замены, одна из проблем использования мазэгаки и какикаэ заключается в том, что исходное значение слова неясно из иероглифов. Кандзи имеют и звук, и значение, и большинство сложных слов создаются путем объединения того и другого ( однако атэдзи обычно использует только звук, а дзюкудзикун обычно использует только значение). Например, 破 слова 破たん hatan означает «разорвать», но たん — это кана тан и не несет никакого значения. Более того, мазэгаки могут вызвать проблемы с распознаванием предполагаемого прочтения; например, слово 真摯 shinshi («искренность»), написанное как 真し , может быть ошибочно истолковано как * mashi или makotoshi , вызывая кратковременную путаницу.
Хотя есть несколько примеров, когда какикаэ использует более простой иероглиф с похожим или близким значением и обычно не подвергается критике, по большей части замены носили чисто фонетический характер, а практика мазэгаки и какикаэ подвергалась критике за узаконивание небрежного японского языка и размывание части. японской культуры .
Варианты символов в Microsoft Windows
[ редактировать ]В 2005 году Microsoft объявила, что шрифты Meiryo , MS Gothic и MS Mincho в операционной системе Windows Vista будут соответствовать стандарту JIS X 0213:2004. Хотя это устранило несовместимость с принятыми формами гайдзи в среде Windows, это вызвало опасения, что символы будут отображаться по-разному в зависимости от используемой версии системы Windows, воссоздавая проблемы, возникшие при переходе от старого к новому JIS. набор символов. Microsoft развеяла эти опасения, объявив, что стандартные японские шрифты в Vista будут совместимы с OpenType , а старые формы символов также можно использовать путем преобразования между вариантными формами. На самом деле Adobe Systems приложения InDesign , Illustrator и JustSystems приложение Ichitaro позволяют преобразовывать варианты форм в программном обеспечении, которое полностью поддерживает OpenType. [9] [10] Однако для Windows Vista выпущено несколько других приложений, поддерживающих OpenType, а Office 2007 не поддерживает преобразование вариантов форм кандзи.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вэнс, Тимоти Дж. (1999). «Обзор политики кандзи: языковая политика и японская письменность; реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк» . Язык в обществе . 28 (1): 141–145. дои : 10.1017/S0047404599361042 . ISSN 0047-4045 . JSTOR 4168911 .
- ^ «Написание реформ в современной Японии» . www.sljfaq.org . Проверено 20 октября 2022 г.
- ^ Кикуо, Номото (1 января 1993 г.). «Японский язык в послевоенный период» . Японский студент . 4 (1): 183–197. дои : 10.1080/09386491.1993.11827042 . ISSN 0938-6491 . Проверено 20 октября 2022 г. - через Taylor & Francisco Online.
- ^ Чизими или Чидими? (на японском языке)
- ↑ Специальный выпуск NHK "Дело о кандзи послевоенной Японии", 3-й эпизод. Путь к широко используемым кандзи , 15 сентября 2009 г.
- ↑ Предисловие к отчету Совета японского языка о кандзи дзёё (на японском языке). Архивировано 23 февраля 2008 г. в Wayback Machine. [ мертвая ссылка ]
- ^ Отчет Языкового совета (на японском языке) [ мертвая ссылка ]
- ^ Сироиси, Акихико (5 апреля 2010 г.). Мнение с просьбой добавить к обычно используемому кандзи слова «инвалид», «инвалид» или «гай». . Асахи Симбун (на японском языке). Архивировано из оригинала 11 сентября 2010 года . Проверено 6 апреля 2010 г.
- ^ Преобразование между вариантными формами в Adobe Illustrator.
- ^ «Преобразование между вариантными формами в Ичитаро» . Архивировано из оригинала 13 мая 2008 года . Проверено 21 мая 2008 г.
Библиография
[ редактировать ]- Судзуки, Ясуюки (1977 . ) ISBN 978-4-8384-0108-6 .
- Тошио, кандзи Нихондзин , Такашима , ISBN 978-4-16-660198-1 .
- Табей, Фумио. Почему «идеальный» пишется как «идеальный» ? ISBN 978-4-469-22179-4 .
- Фукуда , Цунэари . ISBN 978-4-16-725806-1 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Японское агентство по делам культуры (на японском языке)
- Японское агентство по делам культуры
- Ниппон-но-Ромази-Ся (Организация, продвигающая использование ромадзи) (на японском языке)
- Общество латинизации японского алфавита. Архивировано 12 декабря 2015 года в Wayback Machine (на японском языке).