Idu script
Эту статью , возможно, придется переписать, Википедии чтобы она соответствовала стандартам качества . ( сентябрь 2020 г. ) |
Idu script | |
Корейское имя | |
---|---|
хангыль | бицепс |
Ханджа | |
Пересмотренная романизация | Idu |
МакКьюн-Рейшауэр | Idu |
Иду ( корейский : 이두 ; ханджа : 吏讀 «официальное чтение») — архаичная система письма , которая представляет корейский язык с использованием китайских иероглифов (« ханджа »). Сценарий, разработанный буддийскими монахами, позволил записывать корейские слова через их эквивалентное значение или звучание на китайском языке. [1]
Термин «иду» может относиться к различным системам представления корейской фонологии через ханджа, которые использовались от ранних Троецарствия до Чосон периодов . В этом смысле оно включает в себя хянчал , [2] местная система письма, используемая для написания народной поэзии [2] и кугёль пишет. Его узкий смысл относится только к иду . собственно [3] или система, разработанная в Корё (918–1392 гг.) и впервые упомянутая по имени в Джеван унги .
Фон
[ редактировать ]Сценарий idu был разработан для записи корейских выражений с использованием китайских графиков, заимствованных в их китайском значении, но читался как соответствующие корейские звуки или с помощью китайских графиков, заимствованных в их китайских звуках. [4] Это также известно как ханджа и использовалось вместе со специальными символами для обозначения коренных корейских морфем . [5] окончания глаголов и другие грамматические маркеры, которые в корейском языке отличаются от китайского. Это затруднило анализ значения и произношения и стало одной из причин, по которой от этой системы постепенно отказались и заменили ее на хангыль после ее изобретения в 15 веке. В этом отношении он столкнулся с проблемами, аналогичными тем, с которыми сталкивались ранние попытки представить японский язык с помощью кандзи , из-за грамматических различий между этими языками и китайским . В Японии китайские иероглифы в японской грамматике использовались в маньёгане , которая была заменена каной , японским слоговым письмом.
Персонажи для иду были выбраны на основе их корейского звучания, адаптированного корейского звучания или их значения, а некоторым было дано совершенно новое звучание и значение. В то же время было изобретено 150 новых корейских иероглифов, в основном для названий людей и мест. Система Иду использовалась в основном членами класса Юнгин .
Одной из основных целей сценария было разъяснение правительственных документов Китая, написанных на китайском языке, чтобы их могли понять корейские читатели. [6] Иду также использовали для обучения корейцев китайскому языку. [6] Юридический кодекс Мин был полностью переведен на корейский язык с использованием иду в 1395 году. [7] Тот же сценарий использовался для перевода « Основ сельского хозяйства и шелководства» (Нонгсан джияо) по заказу короля Тэджона в 1414 году. [7]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лоу, Рой и Ясухара, Ёшихито (2016). Истоки высшего образования: сети знаний и раннее развитие университетов . Оксон: Тейлор и Фрэнсис. п. 80. ИСБН 978-1-138-84482-7 .
- ^ Jump up to: а б Гримшоу-Огард, Марк; Вальтер-Хансен, Мэдс и Кнаккергор, Мартин (2019). Оксфордский справочник по звуку и воображению . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 426. ИСБН 978-0-19-046016-7 .
- ^ Ли, Ю (04 ноября 2019 г.). Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива . Рутледж. ISBN 978-1-00-069906-7 .
- ^ Сон, Хо-Мин и Ли, Питер Х. (2003). «Язык, формы, просодия и темы» . В Ли, Питер Х. (ред.). История корейской литературы . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 27. ISBN 9780521828581 .
- ^ Ханнас, Уильям К. (26 марта 2013 г.). Надпись на стене: как азиатская орфография сдерживает творчество . Издательство Пенсильванского университета. ISBN 978-0-8122-0216-8 .
- ^ Jump up to: а б Аллан, Кейт (2013). Оксфордский справочник по истории лингвистики . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. п. 222. ИСБН 9780199585847 .
- ^ Jump up to: а б Корницки, Питер Фрэнсис (2018). Языки, письменность и китайские тексты в Восточной Азии . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 197. ИСБН 9780198797821 .
- Ли, Питер Х., изд. (2003). История корейской литературы . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521828581 .
- Нам Пунг Хён (남풍현) (2000), , Сеул Idu Study , Корея: Taehak Publishing (太学社)