Макасарский сценарий
Макасарский сценарий Не волнуйся 𑻪𑻢𑻪𑻢 | |
---|---|
Тип сценария | |
Временной период | 17-19 века нашей эры. |
Направление | Слева направо |
Языки | макасарский язык |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
Родственные системы | Балийский Батак Прибрежные сценарии яванский Лонтара Старый суданский Ренконг Реджанг |
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Для (366) , Макассар |
Юникод | |
Псевдоним Юникода | Макассар |
U + 11EE0 – U + 11EFF | |
Брахмические сценарии |
---|
и Сценарий Брахми его потомки |
, Письмо Макасар также известное как Укири Джанганг-джанганг (птичье письмо) или Старое Макасарское письмо , представляет собой историческую индонезийскую систему письма , которая использовалась в Южном Сулавеси для написания макасарского языка между 17 и 19 веками, пока она не была вытеснена письменностью Макасар. Сценарий Лонтара Бугис . [1] [2]
Сценарий Макасар представляет собой абугиду , состоящую из 18 основных символов. Как и в других брахмических письменностях , каждая буква представляет собой слог с присущей ему гласной /а/, которую можно изменить с помощью диакритических знаков. Направление письма слева направо. Этот сценарий написан без межсловных интервалов ( scriptio continua ) и практически без знаков препинания . « Слоги коды », или согласные в конце слогов, не пишутся в письме Макасар, поэтому текст Макасара может содержать много двусмысленности, которую можно отличить только от контекста.
История [ править ]
Ученые обычно полагают, что сценарий Макасар использовался до того, как Южный Сулавеси получил значительное исламское влияние примерно в 16 веке нашей эры, основываясь на том факте, что сценарий Макасар использует систему абугида , основанную на сценарии Брахми , а не арабский сценарий , который позже стал обычным явлением в Южном Сулавеси. на. [3] Этот сценарий имеет свои корни в сценарии брахми из южной Индии, возможно, привезенном на Сулавеси через сценарий Кави или другой сценарий, производный от Кави. [4] [5] [6] Визуальное сходство символов Южного Суматры, таких как сценарий Реджанг и сценарий Макасар, побудило некоторых экспертов предположить связь между этими двумя сценариями. [7] Кристофер Миллер утверждает, что сценарий Макасар по существу произошел от варианта сценария Улу Южной Суматры, существовавшего до 17 века, с некоторым влиянием яванского сценария . Более того, Миллер утверждает, что письменность Южной Суматры, Южного Сулавеси и Филиппин происходит от гуджаратского письма , которое берет свое начало в Индии . [8]
Однако, по мнению Стивена К. Дрюса, остается спорным вопрос о том, использовалось ли письмо Макасар до 17 века нашей эры. Этот сценарий полон завитков, кривых, мостиков и многого другого, подходящего для написания тушью на бумаге, а не для написания на пальмовом листе. Таким образом, письмо Макасар могло быть более поздним нововведением, которое было разработано на основе сценария Лонтара Бугис после того, как в начале 17 века нашей эры стала доступна бумага. [9]
Есть по крайней мере четыре документально подтвержденные системы письма, которые использовались в Южном Сулавеси: в хронологическом порядке: сценарий Макасар, сценарий Лонтара , арабский сценарий и латинский сценарий . При разработке рукописей эти четыре системы письма часто используются вместе в зависимости от контекста письма, поэтому часто можно встретить рукопись, в которой используется более одного письма, включая письмо Макасар, которое часто встречается в смеси с малайским письмом . Арабский алфавит . [10] Первоначально считалось, что письмо Макасар является предком сценария Лонтара, но сейчас оба считаются отдельными ветвями древнего прототипа, который предположительно вымер. [11] Некоторые писатели иногда упоминают Даенг Паматте, «сяхбандара» султаната Гова в начале 16 века нашей эры, как создателя сценария Макасар, основанного на цитате из Хроник Гова ( Макасарский: Лонтара Паттуриолоанга ри Ту Говая ), которая гласит: Daeng Pamatte' ampareki lontara' Mangkasaraka , что переводится как «Даенг Паматте», создавший макасарский лонтара» в переводе Г. Дж. Волхоффа и Абдуррахима, опубликованном в 1959 году. Однако сегодня это мнение отвергается большинством историков и лингвистов, которые утверждают, что этот термин ампареки в этом контексте более точно переводится как «составление» в смысле составления библиотеки или завершения исторических записей и системы письма, а не создание сценария с нуля. [12] [13] [14] [15] [16] Самый старый сохранившийся образец письма Макасар — это подпись делегатов султанета Гова в Бонгайском договоре 1667 года, которая сейчас хранится в Национальном архиве Индонезии . Между тем, одной из самых ранних сохранившихся рукописей макасарского письма значительной длины является хроника Гова-Талло середины 18 века нашей эры, которая хранится в Koninklijk Instituut voor de Tropen (KIT), Амстердам (коллекция № KIT). 668/216). [17]
В конце концов, сценарий Макасар был постепенно заменен сценарием Лонтара Бугис , который макасарские писатели иногда называли «Новой Лонтара». На это изменение, вероятно, повлияло падение престижа султанета Гова, а также рост силы бугинского племени . По мере того, как влияние Говы уменьшалось, писцы Макасара больше не использовали письмо Макасара в официальных исторических записях или повседневных документах, хотя оно все еще иногда использовалось в определенных контекстах как попытка отличить культурную самобытность Макассара от бугинского влияния. Самая последняя известная на данный момент рукопись с письмом Макасар - это дневник Гова тумайлаланга (премьер-министра) XIX века, форма письма которого получила значительное влияние со стороны сценария Лонтара Бугис. [18] К концу 19 века использование письма Макасар было полностью заменено письмом Лонтара Бугис, и в настоящее время коренного населения, читающего письмо Макасар, больше нет. [1]
Использование [ править ]
Использование сценария Макасар | |
|
Как и сценарий Лонтара , который использовался в культурной сфере Южного Сулавеси, сценарий Макасар используется в ряде связанных текстовых традиций, большинство из которых написаны в рукописях. Термин лонтара (иногда пишется как или лонтара для лонтарак обозначения гортанной остановки на конце) также относится к литературному жанру, который занимается историей и генеалогией, наиболее широко написанными и важными темами письма бугинцев и макассаров . Этот жанр можно разделить на несколько подтипов: генеалогические ( лонтара'паннгорисенг ), ежедневные записи ( лонтара'биланг ) и исторические или летописные записи ( паттуриолоанг ). Каждое королевство Южного Сулавеси обычно имело свою собственную официальную историографию в некоторой композиционной структуре, в которой использовались эти три формы. [19] По сравнению с «историческими» записями из других частей архипелага исторические записи в литературной традиции Южного Сулавеси считаются явно более «реалистичными»; исторические события объясняются прямо и правдоподобно, а относительно немногие фантастические элементы сопровождаются такими маркерами, как слово «предположительно», так что в целом запись кажется фактической и реалистичной. [20] [21] Макассара, Несмотря на это, исторические записи, такие как паттуриолонг неотделимы от их политической функции как средства подтверждения власти, происхождения и территориальных притязаний определенных правителей. [22] Одним из таких паттуриолонгов , написанных шрифтом Макасар и исследованных экспертами, является « Хроника Говы» , в которой описывается история королей Говы от основания Королевства Гова до правления султана Хасануддина в 17 веке нашей эры. .
Использование дневников - одно из уникальных явлений на юге Сулавеси, аналогов которому нет в других малайских письменных традициях. [23] Ежедневные реестры часто составляются высокопоставленными членами общества, такими как султаны, правители ( арунг ) или премьер-министры ( тумайлаланг ). Основная часть ежедневного реестра состоит из линейчатых таблиц со строками дат, в которых владелец регистра записывает важные события в отведенном для каждой даты пространстве. Не все строки заполняются, если соответствующие даты не содержат ничего заслуживающего внимания, а для каждой даты резервируется только одна строка. В случае особенно насыщенной событиями даты продолжающаяся строка будет записываться сбоку на странице, следуя зигзагообразному узору, пока все пространство не будет заполнено. [23]
Двусмысленность [ править ]
В макасарском письме нет вирамы или других способов написания мертвых слогов, хотя в макасарском языке есть много слов с кодовыми слогами. Например, последний носовой звук /-ŋ/ и гортанный звук /ʔ/, которые распространены в языке Макассар, вообще не написаны в написании сценария Макасар, поэтому такие слова, как ama (куриные вши), ama (подобно) и amang' (безопасно) все будет записано как ама 𑻱𑻥 в алфавите Макассар. Слово баба 𑻤𑻤 в письме Макасар может относиться к шести возможным словам: баба, баба, баба, баба, бамба и бамбанг . Учитывая, что сценарий Макасар также традиционно пишется без разрывов слов , типичный текст часто содержит много неоднозначных частей, которые часто можно различить только через контекст. Читателям текстов Макасара необходимо адекватное предварительное понимание языка и содержания рассматриваемого текста, чтобы свободно читать их. Эта двусмысленность аналогична использованию арабских букв без маркеров гласных; читатели, чей родной язык использует арабские символы, интуитивно понимают, какие гласные уместно использовать в контексте соответствующего предложения, так что маркеры гласных не нужны в стандартных повседневных текстах.
Тем не менее, иногда даже контекста недостаточно, чтобы понять, как читать предложение, ссылка на которое читателю неизвестна. В качестве иллюстрации Каммингс и Джукс приводят следующий пример, иллюстрирующий, как сценарий Макасар может иметь разные значения в зависимости от того, как читатель вырезает и заполняет неоднозначную часть:
сценарий Лонтара | Возможное чтение | |
---|---|---|
латинский | Значение | |
𑻱𑻤𑻵𑻦𑻱𑻳 [24] | а'бетай | он выиграл ( непереходный ) |
амбетай | он победил... ( переходный ) | |
𑻨𑻠𑻭𑻵𑻱𑻳𑻣𑻵𑻣𑻵𑻤𑻮𑻧𑻦𑻶𑻠 [14] | Я не пепебол, данные | огонь пожирает храм |
Я не перец | огонь пожирает лысого голландца |
Не зная намерения или события, на которое может ссылаться автор, обычный читатель не сможет определить «правильное» прочтение приведенного выше предложения. Даже самым опытным читателям часто приходится делать паузу, чтобы по-новому интерпретировать прочитанное, поскольку новый контекст обнаруживается в последующих частях того же текста. [25]
Форма [ править ]
Основные буквы [ править ]
Основные буквы ( 𑻱𑻭𑻶𑻮𑻶𑻦𑻭 анронг лонтара' ) в сценарии Макасар представляют собой слог с присущим /а/. Существует 18 основных букв, показанных ниже: [2]
тот | га | что | хорошо | нет | и | лицом к лицу | и | уже |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
𑻠 | 𑻡 | 𑻢 | 𑻣 | 𑻤 | 𑻥 | 𑻦 | 𑻧 | 𑻨 |
что | и | ее | из | день | тот | из | на | а |
𑻩 | 𑻪 | 𑻫 | 𑻬 | 𑻭 | 𑻮 | 𑻯 | 𑻰 | 𑻱 |
Обратите внимание, что макассарское письмо никогда не подвергалось процессу стандартизации, как позднее бугинское письмо Лонтара , поэтому в рукописях Макассара можно найти множество вариантов письма. [26] Форма в таблице выше адаптирована из символов, использованных в дневнике Пангерана Гова, коллекция Tropenmuseum , под номером KIT 668-216.
Диакритический [ править ]
Диакритические знаки ( 𑻱𑻨𑻮𑻶𑻦𑻭 ana' lontara' ) — это отметки на основных буквах, позволяющие изменить гласную. Существует 4 диакритических знака, показанных ниже: [2]
-я | -в | -Это [1] | -О | ||
---|---|---|---|---|---|
Имя | ана, я оцениваю
𑻱𑻨𑻱𑻳𑻭𑻦𑻵 |
достаточно
𑻱𑻨𑻱𑻳𑻭𑻯 |
он все еще там
𑻱𑻨𑻭𑻳𑻱𑻶𑻮𑻶 |
ана ри боко
𑻱𑻨𑻭𑻳𑻤𑻶𑻠𑻶 | |
уже | в | нет | ne | нет | |
𑻨 | 𑻨𑻳 | 𑻨𑻴 | 𑻨𑻵 | 𑻨𑻶 | |
Примечания
|
Пунктуация [ править ]
Исторические макасарские тексты написаны без межсловных интервалов ( scriptio continua ) и без знаков препинания. Известно, что в сценарии Макасар имеется только два исходных знака препинания: пассимбанг и знак окончания раздела. Passimbang действует как точка или запятая в латинском алфавите, разделяя текст на фрагменты, похожие (но не одинаковые) на строфы или предложения, а знаки окончания раздела используются для разделения текста на блоки, подобные главам. [2]
пассимбанг | конец раздела |
---|---|
𑻷 | 𑻸 |
В некоторых рукописях знак окончания раздела заменяется знаком препинания, напоминающим пальму (🌴), а для окончания более крупных разделов принято использовать стилизацию слова таммат с использованием арабских букв. Сделанный . [2]
Повторяющиеся согласные [ править ]
Непрерывные слоги с одной и той же начальной согласной часто пишутся в сокращенной форме с использованием двойных диакритических знаков или повторяющейся буквы ангка , которую затем можно снова присоединить с помощью диакритического знака. Его использование можно увидеть следующим образом: [2]
|
|
Примеры текстов [ править ]
Ниже приводится отрывок из « Хроник Гова» , в котором рассказывается ход битвы между Гова и Королевством Талло , кульминацией которой стал их союз во время правления Караенг Гова Тумапа'риси «Каллонна и Караенг Талло Тунипасуру» . [а] [15]
𑻱𑻳𑻬𑻦𑻶𑻥𑻳𑻱𑻨𑻵𑻷𑻥𑻡𑻱𑻴𑻷𑻨𑻨𑻳𑻮𑻳𑻣𑻴𑻢𑻳𑻷𑻨𑻳𑻤𑻴𑻧𑻴𑻷𑻭𑻳𑻦𑻴𑻦𑻮𑻶𑻠𑻷𑻭𑻳𑻦𑻴𑻥𑻭𑻴𑻰𑻴𑻠𑻷𑻭𑻳𑻦𑻴𑻣𑻶𑻮𑻶𑻤𑻠𑻵𑻢𑻷 ia–tommi anne. ma'gau'. na nilipungi. nibundu'. ri tu Talloka. ri tu Marusuka. ri tu Polombangkenga. Во время правления [ Тумапариси Каллонны ] он тоже был окружен и атакован людьми Талло , Маро и [и] поломбангкенгами . 𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻷𑻭𑻳𑻦𑻮𑻶𑻷𑻨𑻱𑻡𑻱𑻢𑻷𑻰𑻳𑻯𑻵𑻷𑻦𑻴𑻨𑻳𑻣𑻱𑻰𑻴𑻭𑻴𑻷 Karaenga. ri Tallo'. naagaanga. siewa. Tunipasuru'. Караенг Талло , который сражался с ним, был Тунипасуру . 𑻱𑻭𑻵𑻠𑻮𑻵𑻨𑻷𑻱𑻳𑻬𑻠𑻴𑻥𑻤𑻰𑻴𑻷𑻨𑻳𑻠𑻨𑻷𑻱𑻳𑻥𑻢𑻬𑻶𑻯𑻤𑻵𑻭𑻷 areng kalenna. iang kumabassung. nikana. I Mangayoaberang. Его настоящее имя, пусть меня не проклянут [за дерзкое назва- ние его имени], было «Я Мангайоаберанг» . 𑻥𑻡𑻯𑻴𑻠𑻷𑻭𑻳𑻥𑻭𑻴𑻰𑻴𑻷𑻨𑻳𑻠𑻨𑻷𑻣𑻦𑻨𑻮𑻠𑻨 ma'gauka. ri Marusu'. nikana. Patanna Langkana. [Тем временем правителем], который правил в Маросе [в то время], был Патанна Лангкана. 𑻱𑻭𑻵𑻥𑻦𑻵𑻨𑻷𑻨𑻳𑻠𑻨𑻷𑻦𑻴𑻥𑻥𑻵𑻨𑻭𑻳𑻤𑻴𑻮𑻴𑻧𑻴𑻯𑻬𑻷 Аренг Матена. никана. Тумаменанг ри Булу'дуайя. Его посмертное имя — Тумаменанг ри Булу'дуайя . 𑻱𑻭𑻵𑻠𑻮𑻵𑻨𑻱𑻳𑻬𑻠𑻴𑻥𑻤𑻰𑻴𑻷𑻱𑻳𑻥𑻣𑻰𑻶𑻤𑻷 areng kalenna iang kumabassung. I Mappasomba. Его настоящее имя, будь я проклят, было Маппасомба . 𑻱𑻭𑻵𑻣𑻥𑻨𑻨𑻷𑻨𑻳𑻠𑻨𑻷𑻱𑻳𑻧𑻱𑻵𑻢𑻴𑻭𑻡𑻷 areng pamana'na. nikana. I Daeng Nguraga. Его настоящее имя было И Даенг Нгурага. 𑻦𑻴𑻥𑻡𑻱𑻴𑻠𑻷𑻭𑻳𑻤𑻪𑻵𑻷𑻱𑻨𑻨𑻷𑻠𑻭𑻱𑻵𑻮𑻶𑻯𑻵𑻷𑻨𑻳𑻠𑻨𑻬𑻧𑻱𑻵𑻨𑻱𑻳𑻣𑻰𑻱𑻳𑻭𑻳𑻷𑻠𑻠𑻨𑻱𑻳𑻧𑻱𑻵𑻥𑻰𑻭𑻶𑻷 Tuma'gauka. ri Bajeng. ana'na. Karaeng Loe. nikanaya Daenna I Pasairi. kakanna I Daeng Masarro. Тот, кто правил в Бадженге [Поломбангкенге], — сын Караенг Ло по имени Даэнна I Пасаири , старший брат И Даенг Масарро . 𑻱𑻳𑻬𑻥𑻳𑻨𑻵𑻷𑻰𑻭𑻳𑻤𑻱𑻦𑻷𑻦𑻴𑻥𑻡𑻱𑻴𑻠𑻷𑻭𑻳𑻰𑻭𑻤𑻶𑻨𑻵𑻷𑻭𑻳𑻮𑻵𑻠𑻵𑻰𑻵𑻷𑻭𑻳𑻠𑻦𑻳𑻢𑻷𑻭𑻳𑻪𑻥𑻭𑻷𑻭𑻳𑻪𑻳𑻣𑻷𑻭𑻳𑻥𑻧𑻮𑻵𑻷 iaminne. sari'battang. Tuma'gauka. ri Sanrabone. ri Lengkese'. ri Katingang. ri Jamarang. ri Jipang. ri Mandalle'. Эти [и Пасаири] были братьями и сестрами тех, кто правил в Санрабоне , Ленгкесе , Каттинганге , Джамаранге , Джипанге и Мандалле . [б] 𑻦𑻴𑻪𑻴𑻱𑻳𑻰𑻳𑻰𑻭𑻳𑻤𑻦𑻷𑻥𑻮𑻮𑻰𑻳𑻣𑻴𑻯𑻵𑻢𑻱𑻰𑻵𑻷𑻷 отправляйтесь в сисари'баттанг. ма'ла'ланг сипуэ-нгасенг. семь братьев и сестер, все полузонтики [=управляемые]. [с] 𑻱𑻳𑻬𑻥𑻳𑻨𑻵𑻠𑻭𑻱𑻵𑻷𑻨𑻳𑻮𑻳𑻣𑻴𑻢𑻳𑻷𑻭𑻳𑻡𑻱𑻴𑻠𑻦𑻮𑻴𑻯𑻷 Иамин Каренг. нилипунги. ри Гауканг Таллуа. Этот Караенг [Тумапариси Каллонна] поддерживается Тремя Гаукангами . [д] 𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻭𑻳𑻮𑻠𑻳𑻬𑻴𑻷𑻱𑻢𑻡𑻢𑻳𑻷𑻡𑻴𑻭𑻴𑻧𑻬𑻷𑻦𑻴𑻥𑻢𑻰𑻬𑻷𑻦𑻴𑻦𑻶𑻤𑻶𑻮𑻶𑻠𑻷𑻦𑻴𑻰𑻱𑻶𑻥𑻦𑻬𑻷 Karaenga ri Lakiung. angngagangi. Gurudaya. tu Mangngasaya. tu Tomboloka. tu Saomataya. Каренг Лакиунг сопровождает Гурудая , [вместе с] Маннггаса, Томболо и Саомата людьми , 𑻱𑻪𑻶𑻭𑻵𑻢𑻳𑻷𑻠𑻮𑻵𑻨𑻷𑻱𑻳𑻥𑻥𑻠𑻰𑻳𑻷𑻤𑻭𑻶𑻤𑻶𑻰𑻶𑻷𑻨𑻣𑻥𑻵𑻦𑻵𑻢𑻳𑻷 анджоренги. календарь имамакаси. Баробосо. напаментенги там они разбили лагерь в Баробосо в боевой готовности, 𑻱𑻳𑻬𑻥𑻳𑻨𑻱𑻡𑻱𑻷𑻰𑻳𑻦𑻴𑻪𑻴𑻷𑻦𑻶𑻣𑻶𑻮𑻶𑻤𑻱𑻠𑻵𑻢𑻷 Иами Наагаанг. Ситуджу. Это Поломбанкенга. они объединились, чтобы противостоять народу Поломбангкенга . 𑻠𑻮𑻵𑻨𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻷𑻰𑻳𑻬𑻡𑻢𑻳𑻷𑻰𑻴𑻮𑻵𑻠𑻬𑻷 каленна Караенга. приготовься. Суленгкая. Сам Караенг [Тумапа'риси' Каллонна] сопровождает Суленгкая , 𑻭𑻣𑻶𑻩𑻳𑻨𑻳𑻷𑻨𑻣𑻥𑻵𑻦𑻵𑻢𑻳𑻷𑻰𑻳𑻬𑻡𑻢𑻳𑻷𑻦𑻴𑻰𑻴𑻧𑻳𑻬𑻢𑻷𑻦𑻴𑻥𑻨𑻴𑻪𑻴𑻯𑻷𑻦𑻴𑻤𑻶𑻭𑻳𑻰𑻮𑻶𑻯𑻷 Rappocini. napammenténgi. siagángi. tu Sudianga. tu Manujua. tu Borisalloa. готов в Раппочини вместе с людьми Судьянга, Мануджу и Борисалло . 𑻦𑻴𑻦𑻮𑻶𑻠𑻷𑻰𑻳𑻬𑻡𑻱𑻷𑻠𑻮𑻵𑻨𑻷𑻱𑻳𑻧𑻱𑻵𑻥𑻰𑻭𑻶𑻷𑻱𑻳𑻬𑻥𑻳𑻨𑻱𑻡𑻱𑻷𑻰𑻳𑻦𑻴𑻪𑻴𑻷𑻠𑻮𑻵𑻨𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻷 ту Таллока. сиагаанг. Каленна. Я Даенг Масарро. Иами Наагаанг. ситую. Каленна Караенга. Люди Талло и я, сам Даенг Масарро, столкнулись с Караенгом . 𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻭𑻳𑻧𑻦𑻷𑻰𑻳𑻬𑻡𑻢𑻳𑻷𑻩𑻠𑻴𑻭𑻳𑻧𑻳𑻬𑻷𑻦𑻥𑻥𑻢𑻴𑻷𑻨𑻣𑻥𑻵𑻦𑻵𑻢𑻳𑻷𑻰𑻳𑻬𑻡𑻢𑻳𑻷𑻣𑻩𑻵𑻮𑻵𑻠𑻷𑻣𑻦𑻮𑻰𑻷𑻤𑻶𑻦𑻶𑻥𑻨𑻱𑻳𑻷 Караенга ри Дата'. приготовься. Каккуридия. Тамамангунг. напамментэнги. тревога. Пачеллеканг. Патталлассанг. Бонтоманай». Караенг Дата сопровождает Чаккуридию , в Тамамангунге он готовится вместе с Паччеллекангом, Патталласангом и Бонтоманаи [людьми], 𑻦𑻴𑻥𑻭𑻴𑻰𑻴𑻠𑻷𑻨𑻱𑻡𑻱𑻷𑻰𑻳𑻦𑻴𑻪𑻴𑻷 Это Марусука. наагаанг. Ситуджу. Люди Мароса , они столкнулись. 𑻮𑻵𑻤𑻠𑻳𑻷𑻥𑻤𑻴𑻧𑻴𑻠𑻳𑻷𑻨𑻳𑻣𑻮𑻭𑻳𑻥𑻳𑻷𑻦𑻴𑻦𑻮𑻶𑻠𑻦𑻴𑻥𑻭𑻴𑻰𑻴𑻠𑻷𑻦𑻴𑻣𑻶𑻮𑻶𑻤𑻠𑻵𑻢𑻷 лебаки пистолеты. Я паралим. только Таллока, только Марусука. только Поломбангкенга. Когда битва началась, люди Талло, Марос и Поломбанкенг уже бежали. 𑻦𑻴𑻥𑻭𑻴𑻰𑻴𑻠𑻷𑻮𑻭𑻳𑻨𑻷𑻭𑻳𑻦𑻥𑻥𑻢𑻴𑻷𑻦𑻴𑻮𑻴𑻰𑻴𑻠𑻳𑻷𑻥𑻨𑻱𑻴𑻭𑻳𑻥𑻭𑻴𑻰𑻴𑻷 ту Марусука Ларина. ри Тамамангунг. Жители Мароса отправились из Тамамангунга прямо на Марос . 𑻦𑻴𑻣𑻶𑻮𑻶𑻤𑻠𑻵𑻢𑻷𑻥𑻢𑻴𑻮𑻶𑻭𑻶𑻥𑻥𑻳𑻷𑻤𑻳𑻰𑻵𑻬𑻷𑻨𑻥𑻤𑻳𑻰𑻵𑻬𑻥𑻨𑻱𑻳𑻷 tu Polombangkenga. mangnguloro'–mami. biseang. na ma'biseang manai'. Жители Поломбангкенга вытягивают весла и крутят педали [обратно в Поломбанкенг ]. 𑻦𑻴𑻦𑻮𑻶𑻠𑻷𑻥𑻮𑻭𑻳𑻥𑻦𑻥𑻭𑻳𑻦𑻮𑻶𑻷 ту Таллока. малари мантама ри Талло' Люди Талло побежали обратно в Талло [регион] 𑻨𑻰𑻴𑻮𑻴𑻥𑻱𑻵𑻷𑻨𑻰𑻴𑻭𑻶𑻠𑻳𑻬𑻶𑻷𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻷𑻦𑻴𑻥𑻣𑻭𑻳𑻰𑻳𑻠𑻮𑻶𑻨𑻷𑻱𑻦𑻥𑻭𑻳𑻦𑻮𑻶𑻷 nassulu' mae. nasuro kio'. Karaenga. Tumapa'risi Kallonna. antama ri Tallo'. [Затем] они разослали просьбу о встрече с Караенгом, Тумапа'риси' Каллонной . Таким образом он вошел в Талло . 𑻦𑻪𑻤𑻢𑻳𑻱𑻳𑻷𑻮𑻮𑻷𑻨𑻳𑻦𑻶𑻯𑻨𑻷𑻨𑻳𑻭𑻣𑻶𑻱𑻳𑻷 tuju bangngi i. lalang. nitoana. nirappói. Он пробыл там семь ночей, развлекая и угощая орехами бетеля. 𑻱𑻳𑻬𑻥𑻳𑻪𑻶𑻷𑻨𑻰𑻳𑻦𑻮𑻳𑻥𑻶𑻷𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻷𑻭𑻳𑻡𑻶𑻯𑻷𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻷𑻭𑻳𑻦𑻮𑻶𑻷𑻡𑻮𑻭𑻢𑻷𑻱𑻳𑻬𑻢𑻰𑻵𑻷𑻭𑻳𑻤𑻭𑻴𑻡𑻨𑻳𑻠𑻵𑻮𑻴𑻯𑻷 iaminjo. nasitalli'mo. Karaenga. ri Gowa. Karaenga. ri Tallo'. gallaranga. ia– ngaseng. ri baruga nikelua. Эти [упомянутые ниже] принесли клятву: Караенг Гова , Караенг Талло , [вместе с] каждым галларрангом в балаирунге . 𑻱𑻳𑻬𑻱𑻳𑻬𑻨𑻥𑻶𑻷𑻦𑻱𑻴𑻷𑻱𑻣𑻰𑻳𑻱𑻵𑻯𑻱𑻳𑻷𑻡𑻶𑻯𑻷𑻦𑻮𑻶𑻷𑻱𑻳𑻬𑻥𑻶𑻨𑻩𑻮𑻭𑻵𑻯𑻦𑻷 хе-яннамо. год. ампасиевай. Бог. Талло». ямо накалла. ревата. [Что] любой, кто сделает Гову и Талло враждебными друг другу, обязательно будет проклят богами.
Сравнение со сценарием Лонтара [ править ]
В своем развитии использование сценария Макасар постепенно было заменено сценарием Лонтара Бугис , который макасарские писатели иногда называют «Новой Лонтара». Эти два тесно связанных сценария имеют практически одинаковые правила написания, хотя внешне они выглядят совершенно по-разному. Сравнение двух персонажей можно увидеть следующим образом: [27]
-а | -я | -в | -Это [1] | -О | -Это [2] | |
---|---|---|---|---|---|---|
уже | в | нет | ни один | нет | ne | |
Макассар | ||||||
𑻨 | 𑻨𑻳 | 𑻨𑻴 | 𑻨𑻵 | 𑻨𑻶 | ||
Бугийский | ||||||
ᨊ | ᨊᨗ | ᨊᨘ | ᨊᨙ | ᨊᨚ | ᨊᨛ | |
Примечания |
Макассар | пассимбанг | конец раздела |
---|---|---|
𑻷 | 𑻸 | |
Бугийский | Паллава | конец раздела |
᨞ | ᨟ |
Юникод [ править ]
Сценарий Макасар был добавлен в стандарт Unicode в июне 2018 года в версии 11.0. [28]
Блок Юникода для сценария Макассар — U+11EE0–U+11EFF и содержит 25 символов:
Макассар [1] [2] Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | Б | С | Д | И | Ф | |
U + 11EEx | 𑻠 | 𑻡 | 𑻢 | 𑻣 | 𑻤 | 𑻥 | 𑻦 | 𑻧 | 𑻨 | 𑻩 | 𑻪 | 𑻫 | 𑻬 | 𑻭 | 𑻮 | 𑻯 |
U + 11EFx | 𑻰 | 𑻱 | 𑻲 | 𑻳 | 𑻴 | 𑻵 | 𑻶 | 𑻷 | 𑻸 | |||||||
Примечания |
Шрифт [ править ]
Шрифт для сценария Макасар на основе блока Юникода был впервые создан под названием Jangang-jangang в начале 2020 года. [29] Этот шрифт поддерживает графитовую технологию SIL и двойные буквы, как с ангкой ( пример: 𑻥𑻲𑻳 мами), так и с двойным диакритическим знаком ( пример: 𑻥𑻳𑻳 мими и 𑻥𑻴𑻴 муму).
Примечания [ править ]
- ^ Здесь сохранено написание оригинального письма Макасар, а цвет письма стал равномерно черным. Транслитерация и перевод адаптированы из Jukes (2019) с некоторой дополнительной информацией из переведенной версии Уильяма Каммингса (2007).
- ↑ Королевства, упомянутые в этой строке, наряду с упомянутым ранее Бадженгом, представляют собой семь стран, составляющих конфедерацию Поломбангкенг. [14]
- ^ La'lang sipue или «полузонт» — это разновидность зонтика из пальмовых листьев, который используется при инаугурации правителя. [15]
- ^ «Три Гауканга» относятся к Говы, знаменам величия называемым Гурудая, Суленгкая и Чаккуридия . [15]
Ссылки [ править ]
- ^ Перейти обратно: а б Джукс 2019 , стр. 49.
- ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Пандей, Аншуман (2 ноября 2015 г.). «Предложение по кодированию сценария Макассар в Unicode» (PDF) . Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (L2/15–233). Юникод.
- ^ Макнайт 2016 , с. 55.
- ^ Макнайт 2016 , с. 57.
- ^ Tol 1996 , p. 214.
- ^ Джукс 2014 , с. 2.
- ^ Ноордуйн 1993 , стр. 567–568.
- ^ Миллер, Кристофер (2010). «Гуджаратское происхождение письменностей Суматры, Сулавеси и Филиппин» . Ежегодное собрание Лингвистического общества Беркли . 36 (1).
- ^ Дрюс, Стивен К. (2009). Земли к западу от озер. История королевств Аджаттаппаренг в Южном Сулавеси с 1200 по 1600 год нашей эры . KITLV Press Лейден. стр. 57–63.
- ^ Tol 1996 , pp. 213–214.
- ^ Джукс 2019 , стр. 46.
- ^ Джукс 2019 , стр. 47.
- ^ Ахмад М.Севанг (2005). Исламизация королевства Гова: с XVI по XVII век . Индонезийский фонд факелов. стр. 37–38. ISBN 9789794615300 .
- ^ Перейти обратно: а б с Каммингс 2002 , с. [ нужна страница ] .
- ^ Перейти обратно: а б с д Каммингс 2007 , с. [ нужна страница ] .
- ^ Фахруддин Амбо Энре (1999). Ритумпанна Веленренге: Эпизод классической литературы Бугиса Галиго . Индонезийский фонд Обор. ISBN 9789794613184 .
- ^ Джукс 2014 , стр. 3–4.
- ^ Jukes 2019 , стр. 47–49.
- ^ Tol 1996 , pp. 223–226.
- ^ Каммингс 2007 , с. 8.
- ^ Макнайт, Паени и Хадрави 2020 , стр. xi-xii.
- ^ Каммингс 2007 , с. 11.
- ^ Перейти обратно: а б Tol 1996 , pp. 226–228.
- ^ Джукс 2014 , с. 9.
- ^ Джукс 2014 , с. 6.
- ^ Джукс 2014 , стр. 1.
- ^ Джукс 2014 , стр. 2, таблица 1.
- ^ «Юникод 11.0.0» . Консорциум Юникод . 05.06.2018 . Проверено 5 июня 2018 г.
- ^ «Загрузить шрифт Donang-Jangang Script» . Скрипт на архипелаге . Проверено 07.04.2020 .
Библиография [ править ]
- Сенсе, А (1966). «Старые бугинские и макасарские дневники» (PDF) . Вклад в лингвистику, географию и этнологию . 122 (4). Лейден: 416–428. дои : 10.1163/22134379-90002920 .
- Каммингс, Уильям П. (2002). Делаем кровь белой: исторические трансформации в Макассаре раннего Нового времени . Гонолулу, Гавайи: Издательство Гавайского университета. ISBN 978-0824825133 .
- Каммингс, Уильям П. (2007). Цепь королей: Макасарские хроники Говы и Таллока . КИТЛВ Пресс. ISBN 978-9067182874 .
- Джакс, Энтони (2 декабря 2019 г.). Грамматика макасара: язык Южного Сулавеси, Индонезия Брилл. ISBN 978-90-04-41266-8 .
- Джукс, Энтони (2014). «Письмо и чтение на макасарском языке» . Международный семинар по исчезающим письменностям островов Юго-Восточной Азии: материалы . Проект LingDy2, Институт языков и культур Азии и Африки, Токийский университет иностранных языков.
- Макнайт, Чарльз Кэмпбелл (2016). «Средства массовой информации о грамотности буги: код для Пельраса» . Международный журнал азиатско-тихоокеанских исследований . 12 (доп. 1): 53–71. дои : 10.21315/ijaps2016.12.s1.4 .
- Макнайт, Чарльз Кэмпбелл; Паени, Мухлис; Хадрави, Мухлис, ред. (2020). Бугисские хроники костей . Перевод Кэмпбелла Макнайта; Мухлис Паени; Мухлис Хадрави. Канберра: Издательство Австралийского национального университета. дои : 10.22459/BCB.2020 . ISBN 9781760463588 . S2CID 218816844 .
- Ноордюн, Якобус (1993). «Вариация бугис/макасарского письма» . Вклад в лингвистику, географию и этнологию . 149 (3). KITLV, Королевский нидерландский институт исследований Юго-Восточной Азии и Карибского бассейна: 533–570. дои : 10.1163/22134379-90003120 . S2CID 162247962 .
- Тол, Роджер (1996). «Отдельная империя: сочинения Южного Сулавеси». В Энн Кумар; Джон Х. МакГлинн (ред.). Иллюминирование: письменные традиции Индонезии . Джакарта: Фонд Лонтар. ISBN 0834803496 .
См. также [ править ]
- Макасарский язык - австронезийский язык Южного Сулавеси, Индонезия.
- Сценарий Лонтара - индонезийская система письма.
Внешние ссылки [ править ]
- СМИ, связанные со сценарием Макасар, на Викискладе?
Цифровые книги [ править ]
- Коллекция документов на языке макасар и письменности между 18 и 19 веками нашей эры , коллекция Британской библиотеки № 1. Добавьте MS 12351
Другие [ править ]
- Предложение Unicode по сценарию Макасар
- Предварительное предложение Unicode по сценарию Макасар
- Загрузите шрифт Makasar на Aksara di Nusantara или здесь.