Эльбасанский алфавит
Эльбасанский алфавит 𐔀𐔐𐔉𐔀𐔁𐔇𐔝𐔍 𐔍 𐔇𐔐𐔁𐔀𐔛𐔀𐔓𐔍𐔝 | |
---|---|
Тип сценария | Алфавит
|
Временной период | 18-ый век |
Направление | Слева направо |
Языки | албанский |
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Эльба (226) , Эльбасан |
Юникод | |
Псевдоним Юникода | Эльбасан |
U + 10500 – U + 1052F [1] |
Эльбасанский алфавит середины 18-го века — это алфавитное письмо , созданное для албанского языка. Эльбасанское Евангелие . [2] : 3 также известный как Anonimi i Elbasanit («Аноним Эльбасана»), это единственный документ, написанный в нем. [2] : 3 Документ был создан в церкви Св. Йована Владимира в центральной Албании, но сегодня хранится в Национальном архиве Албании в Тиране . Алфавит, как и рукопись, назван в честь города Эльбасан , где он был изобретен, и хотя рукопись не является самым старым документом, написанным на албанском языке, [3] Эльбасан – самый старший из семи [2] : 4 известны оригинальные алфавиты, созданные для албанского языка. [2] : 3 Его 59 страниц содержат библейское содержание, написанное шрифтом из 40 букв. [2] : 3 из них 35 часто повторяются, а 5 — редко.
Письма [ править ]
Буквы [4] | Латинский алфавит | Произношение |
---|---|---|
𐔀 | а | [а ɑ ɒ] |
𐔁 | б | [б] |
𐔂 | с | [ц] |
𐔃 | что, хх | [тʃ] , [дʒ] [5] |
𐔄 | д | [д] |
𐔅 | nd | [й] |
𐔆 | д | [д] |
𐔇 | Это | [э ɛ] [5] |
𐔈 | е | [а] [5] |
𐔉 | ж | [ф] |
𐔊 | г | [ɡ] |
𐔋 | джей | [ɟ] |
𐔌 | час | [час] |
𐔍 | я | [я] |
𐔎 | дж | [Дж] |
𐔏 | к | [к] |
𐔐 | л | [л] |
𐔑 | я буду | [ɫ] |
𐔒 | м | [м] |
𐔓 | н | [н] |
𐔔 | n (перед g и gj) | [н] [5] |
𐔕 | Нью-Джерси | [Икс] |
𐔖 | О | [о ɔ] |
𐔗 | п | [п] |
𐔘 | д | [тɕ] |
𐔙 | р | [ɾ] |
𐔚 | р-р | [р] |
𐔛 | с | [с] |
𐔜 | ш | [ʃ] |
𐔝 | т | [т] |
𐔞 | й | [я] |
𐔟 | в | [в] |
𐔠 | v | [v] |
𐔡 | Икс | [дз] |
𐔢 | и | [и] |
𐔣 | С | [С] |
𐔤 | zh | [ʒ] |
𐔥 | хх | [ɣ] (греческие заимствования) |
𐔦 | хх | [ɣ] (греческие заимствования) |
𐔧 | х | [x] (греческие заимствования) |
Создание [ править ]
Эльбасанского Рукопись Евангелия
Рукопись Эльбасанского Евангелия происходит из православного монастыря церкви Святого Иоанна Владимира в селе Шиджон , к западу от Эльбасана. [2] : 6 За исключением краткой расшифровки Пасхального Евангелия XV века, это было старейшее произведение албанской православной литературы и старейший православный перевод Библии на албанский язык. [2] Авторство документа является предметом предположений, подробности см. в основной статье на эту тему.
Рукопись была куплена незадолго до или около Второй мировой войны политиком Лефом Носи , который владел замечательной личной библиотекой и был известным коллекционером. Он был конфискован у него коммунистическим режимом в 1945 году. Сейчас он хранится в Национальном архиве Албании . [6] Альбанолог и переводчик Инжач Зампути (1910–1998) расшифровал рукопись, после чего Эльбасанское Евангелие было впервые опубликовано на стандартном албанском языке. [6]
Авторство [ править ]
Автор алфавита остается неизвестным, хотя было выдвинуто несколько гипотез. Наиболее принятое предложение поступило от Махира Доми в 1965 году, утверждавшего, типограф Мосхополь Григорий Дурресский что автором алфавита был . Доми основывает свое утверждение на нескольких факторах, главным из которых является заметка Георгиоса Завираса (1744–1804), в котором говорится: «Григорий Дурресский перевел Ветхий и Новый Завет на сценарий, который изобрел сам». [7] Гипотезу Доми позже поддержал Роберт Элси.
обложки написано имя «Папа Тотаси» (отец Тотаси) На оборотной стороне , поэтому иногда ему приписывают алфавит. [8] [9] [10] Недавние исследования, похоже, указывают на некоего Косму из Дурреса (1643–1702) как на автора, по крайней мере, алфавита, если не самого текста. [11]
Исторический анализ [ править ]
Роберт Элси отмечает стремление автора избежать иностранного влияния. Латинская , также были доступны греческая и арабская письменность уже использовалась для албанского языка, а кириллица и глаголица . Но автор решил разработать новую письменность, специфичную для албанского языка, отражающую то, что Элси назвала «желанием албанских интеллектуалов» иметь собственную особую систему письма. [2] : 2–3 Более того, в рукописи встречается удивительно небольшое количество заимствований: всего три латинских заимствования, семь турецких заимствований и двадцать одно заимствование из библейского греческого языка (языка, с которого была переведена рукопись). [2] : 12–13 Элси утверждает, что решимость автора искоренить заимствования становится ясной благодаря заметному вычеркиванию турецкого заимствования sheher «город» и его замене на qytet , которое, очевидно, не было признано заимствованием из латинского cīvitāt(em) . [2] : 12
Свойства [ править ]
Алфавит Эльбасана демонстрировал почти однозначное соответствие между звуками и буквами, за исключением лишь трёх исключений, два из которых были ограничены греческими заимствованиями. [2] : 4 Современный албанский алфавит , основанный на латинице, фонематически правилен для стандартного произношения, но не является однозначным из-за использования десяти согласных орграфов.
Точки используются на трех символах как неотъемлемые особенности, чтобы указать на различное произношение, встречающееся в албанском языке: одиночный r представляет собой альвеолярный постукивание ɾ, но с точкой он становится альвеолярной трелью [r] , тогда как пунктирный l становится веляризованным , а пунктирный d становится преназальным в нд . [2] : 4 (Сегодня это слово превратилось в последовательность двух отдельных фонем; современный греческий язык претерпел нечто похожее развитие.) Элси говорит, что в алфавите обычно используются греческие буквы с линией вверху в качестве цифр. Хотя некоторые буквы, по-видимому, были вдохновлены греческими или глаголическими формами, он считает, что большинство из них уникальны для этого алфавита. [2] : 3 тогда как Шутерики [12] и Доми [13] увидеть сильное влияние старославянского языка из-за юрисдикции до 1767 года Охридского архиепископства .
Юникод [ править ]
Эльбасан (U+10500–U+1052F) был добавлен в стандарт Unicode в июне 2014 года с выпуском версии 7.0.
Эльбасан [1] [2] Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | Б | С | Д | И | Ф | |
U + 1050x | 𐔀 | 𐔁 | 𐔂 | 𐔃 | 𐔄 | 𐔅 | 𐔆 | 𐔇 | 𐔈 | 𐔉 | 𐔊 | 𐔋 | 𐔌 | 𐔍 | 𐔎 | 𐔏 |
U + 1051x | 𐔐 | 𐔑 | 𐔒 | 𐔓 | 𐔔 | 𐔕 | 𐔖 | 𐔗 | 𐔘 | 𐔙 | 𐔚 | 𐔛 | 𐔜 | 𐔝 | 𐔞 | 𐔟 |
U + 1052x | 𐔠 | 𐔡 | 𐔢 | 𐔣 | 𐔤 | 𐔥 | 𐔦 | 𐔧 | ||||||||
Примечания |
См. также [ править ]
Источники [ править ]
- ^ Окончательное принятое предложение сценария
- ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я дж к л м Элси, Роберт (1995). «Рукопись Эльбасанского Евангелия ( Anonimi i Elbasanit ), 1761 год, и борьба за оригинальный албанский алфавит» (PDF) . Юго-восточные исследования . 54 . Регенсбург : Юго-восточный институт: 105–159. ISSN 0081-9077 .
- ^ Бенджамин В. Фортсон, IV (7 сентября 2011 г.). Индоевропейский язык и культура: Введение . ISBN 9781444359688 .
- ^ «Эльбасанский алфавит» . Омниглот . Проверено 15 апреля 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Эверсон, Майкл; Элси, Роберт (23 июня 2010 г.). «Предварительное предложение по кодированию сценария Эльбасан в СМП ПСК» (PDF) . DKUUG (группа пользователей Dansk Unix) .
- ^ Перейти обратно: а б Элси, Роберт. «ГРЕГОРИ ДЕ ДУРРЕС» . Архивировано из оригинала 13 января 2012 г.
- ^ Махир Доми (1965). Об авторе и времени написания Эльбасанской рукописи с произношением частей Евангелия. В: «Первая конференция албанологических исследований», Тирана, 15-21 декабря 1962 г. Тирана, с. 170–177
- ^ Джеват Ллоши (2008). Об албанском алфавите: к 100-летию Манастирского конгресса . Логос-А. стр. 278–. ISBN 978-9989-58-268-4 .
- ^ Лазар Силики (1963). Албанская современная проза . Государственный паб. Предприятие Наима Фрашери.
- ^ Армин Хетцер (1995). Номинализация и глагольное встраивание в разновидностях албанского языка: исследование истории албанской письменности на примере расширенных глагольных сказуемых на ареальнолингвистическом фоне . Отто Харрасовиц Верлаг. стр. 146–. ISBN 978-3-447-03714-3 .
- ^ Ругова, Ю.Л. (1 января 2022 г.). «Свидетельства об оригинальном албанском алфавите 17 века: Козьмай-и-Дуррес как возможный изобретатель первого оригинального албанского алфавита» . Шейзат .
- ^ Шутерики, Дхимитер (1949). Аноним Эльбасана. Албанская письменность в Эльбасане XVIII-XIX веков и Даскале Тодри . Тирана: Бюллетень Института наук, 1949. Страницы 33–54. Страница 38
- ^ Доми, Махир (1965). Об авторе и времени написания Эльбасанской рукописи с произношением частей Евангелия . На Первой конференции албанологических исследований: Тирана, 1965. Страницы 270–277.
- Трикс, Фрэнсис (1997). «Алфавитный конфликт на Балканах: албанцы и конгресс Монастира». Международный журнал социологии языка . 128 : 1–23. дои : 10.1515/ijsl.1997.128.1 . S2CID 143944248 .
- Трикс, Фрэнсис (1999). «Стамбульский алфавит Шемседдина Сами-бея: предшественник реформы турецкого письма». Международный журнал исследований Ближнего Востока . 31 (2): 255–272. дои : 10.1017/s0020743800054040 .
- Уэст, Эндрю. «Что нового в Unicode 7.0» . Вавилонский камень . Архивировано из оригинала 09.11.2013 . Проверено 22 октября 2013 г.
- Эверсон, Майкл; Элси, Роберт (3 февраля 2011 г.). «N3985: Предложение по кодированию сценария Эльбасан в СМП ПСК» (PDF) . Документ рабочей группы, ISO/IEC JTC1/SC2/WG2.