Клингонские сценарии
пикад | |
---|---|
Тип сценария | |
Направление | Слева направо |
Языки | тлхИнган Хол (клингонский) |
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Пикд (293) , клингонский (KLI pIqaD) |
Юникод | |
Символы частного использования , назначенные CSUR : U+F8D0..U+F8FF |
Клингонское письмо — это вымышленное алфавитное письмо, используемое в «Звездный путь» фильмах и телешоу для написания клингонского языка .
В Марка Окранда клингонское Клингонском словаре письмо называется pIqaD , но никакой информации об этом не приводится. Когда клингонские буквы используются в постановках «Звездного пути», они представляют собой просто декоративные графические элементы, призванные имитировать настоящее письмо и создавать соответствующую атмосферу.
Корпорация Astra Image разработала буквы, которые в настоящее время используются для «написания» клингонского языка для «Звездного пути: Кинофильм» , хотя их часто ошибочно приписывают Майклу Окуда . [1] Они основали буквы на маркировке корпуса клингонского линейного крейсера (три буквы), впервые созданной Мэттом Джеффрисом , а также на тибетском письме, поскольку шрифт имел четкую форму букв, что использовалось как намек на любовь клингонов к клинковому оружию. [ по мнению кого? ]
КЛИ пикад [ править ]
Версия сценария pIqaD Института клингонского языка (KLI) была создана анонимным источником в Paramount , который основал персонажей на буквах, увиденных в сериале. Этот источник отправил сценарий в Институт клингонского языка, который загрузил его на свой сайт. [2] Однако подавляющее большинство клингонистов предпочитают латинизацию на основе латиницы. [3]
Сам сценарий довольно прост: он содержит двадцать шесть букв с однозначным соответствием графема-фонема : то есть одна буква обозначает один звук, а один звук пишется одной буквой. Набор символов также включает десять цифр. Оно пишется слева направо, сверху вниз, как в английском языке. Настоящей пунктуации нет; однако те, кто использует знаки препинания в сценарии, используют символы пунктуации Skybox ( см. ниже ).
Сценарий KLI pIqaD зарегистрирован в реестре ConScript в области частного использования Unicode. [4]
Bing Translator осуществляет перевод между многими языками и клингонским, включая сценарий KLI pIqaD. [5] В настоящее время Bing использует для pIqaD код сценария частного использования «Qaak» вместо официального кода сценария ISO 15924 «Piqd». [6]
Реестр Unicode ConScript [ править ]
В сентябре 1997 года Майкл Эверсон сделал предложение по кодированию KLI pIqaD в Unicode на основе исходного кода ядра Linux (в частности, «Documentation/unicode.txt» Х. Питера Анвина ). [7] Технический комитет Unicode отклонил клингонское предложение в мае 2001 года на том основании, что исследования показали, что алфавит практически не используется для общения, а подавляющее большинство людей, которые использовали клингон, предпочитали латинский алфавит. [3] Модифицированная версия распределения ядра Linux для pIqaD в области частного использования Unicode была добавлена в реестр Unicode ConScript (от U+F8D0 до U+F8FF) Майклом Эверсоном. [4] С тех пор появилось несколько шрифтов, использующих эту кодировку, и стало доступно программное обеспечение для набора текста в pIqaD. Существующий текст на латинице также можно легко преобразовать в pIqaD. Переводчик Bing может осуществлять транслитерацию между pIqaD и латинскими формами. [8] но неправильно преобразует буквы, если есть английские слова.
Если установлен шрифт, совместимый с ConScript, должен отображаться следующий текст PUA:
ХеглуммеХ
QaQ
Я кричу.
«Сегодня хороший день, чтобы умереть».
Ниже представлена панграмма :
снегQHeylIjmoʼ
неверный
ДуСувкан
заряжать
Это.
«Из-за вашей очевидной смелости подавленный завоеватель готов сразиться с вами».
клингонский [1] [2] Таблица кодов реестра ConScript Unicode | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | Б | С | Д | И | Ф | |
U + F8Dx | | | | | | | | | | | | | | | | |
U+F8Ex | | | | | | | | | | | ||||||
U+F8Fx | | | | | | | | | | | | | | |||
Примечания |
Ранние варианты [ править ]
До тех пор, пока Институт клингонского языка не разработал стандартизированную форму pIqaD для клингонского языка, существовали его вариации, которые использовались в первую очередь для декоративного эффекта. Поскольку буквы не отражали окрандианскую фонологию клингонского языка, эти варианты никогда не были приняты клингонским сообществом и не используются в современном клингонском языке.
Скайбокс pIqaD [ править ]
Версия pIqaD, адаптированная к KLI, использует набор символов, первоначально собранный автором Томасом Э. Шойером в его публикации «Мортас-те-Каасе - Боевой флот Руки Смерти» в руководстве по работе группы фанатских организаций (составлено, написано, проиллюстрировано и опубликовано автором). Томас Э. Шойер (1989–1994), членом которого позже стал автор и основатель KLI и узнал о наборе символов MTK и обозначениях членских буклетов, - это не единственное сопоставление клингонских букв. Буквы Astra Image , выпущенные в «Mortas-te-Kaase», были взяты и использованы в пакете шрифтов Bitstream , одобренном Paramount . Их использовали для создания шрифта из десяти букв английского алфавита: от «e» до «n», представленных десятью разными клингонскими буквами. Сам этот шрифт использовался продюсерской группой «Звездного пути» при создании клингонской графики; однако в шоу он до сих пор используется только как случайная тарабарщина. Доктор Шон часто направлял запросы к Томасу Шойеру, поскольку в то время он еще изучал клингонский язык. Организация Mortas-te-Kaase также находилась в очень тесном контакте с лингвистом Марком Окрандом, который также был активным членом MTK и часто публиковал эксклюзивные дополнительные слова и фразы в регулярных публикациях организации через свой информационный бюллетень «veS QonoS». Однако Шойер никогда не упоминался ни в одной из работ или публикаций доктора Шона, и, таким образом, последующее коммерческое использование также не получило должного упоминания. Копия оригинального релиза в виде фотокопии из руководства участника MTK отображается справа. (См. также флаер MTK 1990 г. Клин-Кон с использованием MTK piqaD)
Компания по производству торговых карточек Skybox использовала этот шрифт при создании карточек клингонского языка в своей «Звездный путь: Следующее поколение». коллекции коллекционных карточек [ нужен год ] . Сами клингонские карточки подробно описывают аспекты клингонской культуры и содержат текст pIqaD, а также транслитерацию и перевод, предоставленные Марком Окрандом. Некоторые из этих карт, особенно S7, S8 и S9, содержат pIqaD, что соответствует латинской транскрипции.Другие известные карты включают S19 и S20 (которые содержат уничижительные ссылки на Blockbuster , вероятно, намек на Blockbuster Video ), выбор карт седьмого сезона s37, s38 и s39 (в которых не было настоящего tlhIngan Hol, а только английский язык, а на карте S39 написано латынь). в алфавите Skybox), и, наконец, на карточках контрольного списка для набора карточек каждого сезона были карточки со словами , написанные на клингонском языке при перечислении вышеупомянутых карточек.
Сценарий написан горизонтальными линиями, идущими слева направо, сверху вниз, как и в английском языке. На клингонском языке можно писать с пробелами между словами (слово определяется как любое существительное, глагол или остаток, а также любые присоединенные к нему префиксы и суффиксы) и знаками препинания . В этом случае используются два знака препинания:
- «Перевернутый треугольник» с функцией, аналогичной запятой , точке с запятой или двоеточию .
- «Перевернутый вниз» треугольник с функцией, аналогичной точке , вопросительному или восклицательному знаку .
Треугольные знаки препинания вошли в общее употребление KLI pIqaD (см. выше).
Клингонский также можно писать без пробелов и знаков препинания; эта форма чаще встречается в телешоу. Как и в английском языке, клингонский текст может быть выровнен по левому краю, по центру или по правому краю и написан на баннерах вертикальными столбцами.
Из-за своей природы алфавит «Skybox» плохо подходит для написания клингонского письма, поскольку в алфавите очевидна двусмысленность, поэтому разные слова пишутся одинаково; это омографы . Самые искренние похвалы и самые серьезные оскорбления могли быть написаны одинаково; однако контекст будет иметь большое значение для устранения неоднозначности омографов.
Сценарий Манделя [ править ]
Клинжайский или мандельский сценарий | |
---|---|
Тип сценария | Алфавит – Латинский шифр |
Направление | Слева направо |
Языки | клингонский |
Третий сценарий, известный как сценарий Клинжай или Мандель, был включен в Руководство для офицеров USS Enterprise (1980). Он больше соответствует маркировке корпуса линейного крейсера D7, а также во многом основан на концептуальном искусстве Мэтта Джеффриса, TOS дизайнера декораций .
Его буквы соответствуют различным буквам и орграфам английского языка, но они не имеют никакого отношения к клингонскому языку Марка Окранда. Как и два других алфавита, он, вероятно, пишется в том же направлении, что и английский.
В 1989 году фанат по имени Дэвид Кристенсен из Сиэтла, штат Вашингтон, разработал первый компьютерный текстовый шрифт на основе сценария Манделя, еще до того, как появилось программное обеспечение для шрифтов, то есть шрифт был полностью создан в ResEdit.
Логотип Википедии [ править ]
В этом разделе может содержаться информация, не важная и не относящаяся к теме статьи. ( февраль 2022 г. ) |
Символ pIqaD r ( ) с использованием шрифта Code2000 использовался в правом верхнем углу логотипа глобуса Википедии с 2003 по 2010 год. Он был заменен слогом Geʽez (эфиопский) wə (ው) в в мае 2010 года редизайне логотипа .
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Символы, приписываемые Окуда: Часто задаваемые вопросы по клингонскому языку Института клингонского языка (под редакцией д'Армонда Спирса ), вопрос 2.13 Уилла Мартина (18 августа 1994 г.). Символы , ошибочно приписываемые Окуда: «Об орфографии» (PDF) основателя KLI Лоуренса М. Шона. Архивировано 8 декабря 2006 г. в Wayback Machine , со ссылкой на «Интервью с Майклом Окуда» Дж. Ли в журнале KLI HolQeD 1.1 (март 1992 г.). ), с. 11. Символы, на самом деле разработанные Astra Image Corporation: предложение Майкла Эверсона .... [2] .
- ^ «Письмо на клингонском языке - Институт клингонского языка» .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Консорциум Unicode (14 августа 2001 г.). «Утвержденный протокол совместного собрания UTC 87/L2 184» .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Майкл Эверсон (15 января 2004 г.). «Клингонский: U+F8D0 — U+F8FF» .
- ^ Microsoft (25 ноября 2015 г.). «Использование клингонского pIqaD в переводе Bing» .
- ^ «Языковые коды переводчика Microsoft» . Июнь 2016.
- ^ Майкл Эверсон (18 сентября 1997 г.). «Предложение кодировать клингонский язык в плоскости 1 ISO/IEC 10646-2» .
- ^ «Переводчик Бинг» . 25 декабря 2014 г.
Внешние ссылки [ править ]
- Институт клингонского языка (KLI)
- Омниглот: клингонский алфавит
- информация на торговых карточках Skybox с клингонским письмом
- Установщик специальной клингонской локали, раскладки клавиатуры и шрифта pIqaD для Windows Vista/Windows 7. Архивировано 27 мая 2013 г. на Wayback Machine.
- Шрифт pIqaD, используемый в переводчике Bing
- Пользовательское сопоставление клавиатуры для Windows XP
- пользовательская локаль для использования клингонского pIqaD в Windows Vista, шрифт, клавиатура и пользовательская локаль
- Транслитерация между pIqad и транскрипция латинского алфавита