Логотиппандекстейсион
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( февраль 2022 г. ) |
Logopandecteision — пародийная книга сэра Томаса Уркарта 1653 года , подробно описывающая его планы по созданию искусственного языка с таким названием.
Содержание и цель
[ редактировать ]Книга состоит из нескольких отдельных разделов, в первую очередь включая список «66 беспрецедентных достоинств языка»; остальное состоит из полемики против кредиторов Уркхарта, Шотландской церкви и других лиц, которые, как он утверждает, помешали ему опубликовать его «совершенный язык» из-за пренебрежения и правонарушений. Там, где книга посвящена плану Логопандектейсиона, она напоминает его более раннюю работу «Эскибалаурон» .
Утверждалось, что вся работа была задумана как своего рода тщательно продуманный розыгрыш. Под альтернативным написанием Logopandekteision иногда приводятся отрывки, из которых создается впечатление, что Уркарт серьезно взялся за создание искусственного языка .
Язык
[ редактировать ]Грамматика языка, описанного в тексте, чем-то напоминает обширные и сложные таксономические структуры других философских языков , а также барочную грамматику более поздних проектов, таких как Волапюк . Уркхарт обещает двенадцать частей речи: каждая склоняется в одиннадцати падежах, четырех числах, одиннадцати родах (включая бога, богиню, мужчину, женщину, животное и т. д.); и спрягается в одиннадцати временах, семи наклонениях и четырех залогах.
Заявляются многие невозможные качества, например, что любое число любой величины может быть выражено на этом языке одним словом, настолько кратко, что число с большим количеством цифр в традиционных обозначениях, чем «могут быть песчинки, удерживаемые из центра земля, до высочайшего неба» можно было бы выразить всего двумя буквами. Уркарт в какой-то момент обещает: «В мире нет такого языка, который бы для каждого его слова давал вам другое, того же значения, с равными с ним слогами и начинающееся или заканчивающееся, или и то, и другое, с гласными или согласными, как это так»; и что «при переводе стихов на любой народный язык , например итальянский, французский, испанский , славянский , голландский , ирландский , английский или какой-либо другой, он придает вам одно и то же значение, слог за слогом, и в конце каждого линия иней, как в оригинале». Другие замечательные утверждения включают в себя то, что этот язык можно использовать для перевода любой идиомы на любой другой язык без какого-либо изменения буквального смысла, но при этом полностью отражая намерение.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]- Кларк, WJ (1912). Международный язык: прошлое, настоящее и будущее . Лондон: JM Dent & Sons. стр. 87–92. Архивировано из оригинала 5 мая 2006 года.
- Уркарт, Томас (1653). Логопандектейсион . Джайлз Калверт; Ричард Томлинс – через Чикагский университет.
- Корбетт, Джон Б. (2004). Лекция по шотландской литературе 2 (Лекция). Университет Глазго. Архивировано из оригинала 12 августа 2011 года.
- Корбетт, Джон Б. (2004), Проза Уркхарт , Университет Глазго, заархивировано из оригинала 17 марта 2013 г.