Двойной-X
Эта статья в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( октябрь 2015 г. ) |
Калаба-X — это простой искусственный язык , созданный американским лингвистом Кеннетом Л. Пайком для обучения методам перевода .
Каждое предложение в Kalaba-X имеет фиксированную структуру, состоящую из трех частей предложения: глагол , объект , подлежащее или, точнее, предикат (подтверждение или утверждение факта общего статуса или происходящего события), объект (который указывает или ограничивает, где действие применяется или имеет место или позволяет точнее его квалифицировать), субъект (любое триггерное условие, при котором факт может произойти и без которого предикат не произошел бы).
При таком определении грамматическую структуру других языков можно легче сравнивать друг с другом, используя Калаба-X в качестве формального промежуточного языка для изучения семантики языка (например, эта теоретическая модель не определяет грамматическую разницу между существительным и глаголом или между глаголом и прилагательным, как это встречается в большинстве европейских языков, поскольку большинство существительных или прилагательных в европейских языках сами по себе могут быть сказуемыми).
Каждая из этих трех частей, связанных скорее семантически, чем грамматически, может быть изменена. Сосредоточив внимание на семантике, а не на грамматической структуре исходного или целевого языка, этот искусственный язык можно использовать в качестве промежуточного инструмента для создания более качественных переводов, особенно между языками, которые имеют очень разные грамматические структуры и где семантика по-разному организована в одну. или несколько подчинённых предложений.
Например, английское предложение «Эта картина очень красивая». будет структурировано в Калаба-X так, как если бы было написано: «Очень красиво, представь это мне». где субъект (я) явно дан в Kalaba-X, а не субъективно подразумевается контекстом. При таком переводе эффективная семантика предложения такова: «Я (нахожу) эту картину очень красивой». где за это утверждение отвечает автор предложения. Английская грамматика может скрывать тот факт, что прилагательное «красивый» переводит понятие «наслаждение», настоящий глагол, поэтому более простое предложение Калаба-X было бы лучше: «Наслаждайся, представь себе это, я». Но на этом анализ не заканчивается, поскольку в Калаба-X нет местоимений, то есть нет двусмысленных заменителей; более точный анализ дал бы результат: «Наслаждайтесь, картинка здесь, оратор».
Но в других переводах можно было бы указать, является ли мнение личным или общепринятым в более широком смысле, путем добавления модификаторов (считающихся прилагательными в Калаба-X) к подлежащей части (считающейся существительным), чтобы обусловить предложение, или к части дополнения (также считается существительным), чтобы расширить сферу применения сказуемого. Добавление дополнительных модификаторов в Kalaba-X к начальной части глагола такого предложения может сделать семантику более точной за счет включения различных модусов (включая время, изменчивость, повторение, прогресс, отрицание...), а также логических композиционных отношений, таких как союзы, пересечения и исключения).
Источники и внешние ссылки
[ редактировать ]- Кеннет Л. Пайк (1956). «Калаба-X: искусственный язык, обучающий искусству перевода» . Библиотека Сакра . Том. 114.