Утопический язык
утопический | |
---|---|
Создано | Томас Мор, Питер Джайлз |
Дата | 1516 |
Настройка и использование | Утопия (книга) |
Цель | Искусственный язык
|
Утопический алфавит | |
Источники | Под влиянием греческого, латыни и иврита. |
Официальный статус | |
Официальный язык в | утопия |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | Никто |
IETF | art-x-utopian (unofficial)[1] |
Утопический язык — это язык вымышленной страны Утопии, описанной в » Томаса Мора «Утопии . Краткий образец искусственного языка можно найти в приложении к книге Мора, написанном его другом Питером Джайлсом . Претендуя на достоверность, книга не называет имя создателя языка; Поочередно упоминались и Мор, и Джайлз, причем часто считалось, что Джайлз разработал алфавит.
Грамматика
[ редактировать ]Хотя некоторые слова в утопическом языке имеют разные формы, соответствующие разным падежам в латинском переводе, нет никаких свидетельств последовательной связи между формой и значением, как можно видеть из следующего сравнения именных, местоименных и прилагательных падежных форм:
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Именительный падеж | Втопос, Боккас, баргол, он Утопус, лидер, уна, эго | |
Винительный падеж | ха, чамаан, аграма, гимнософон мэ, остров, город, философский | то же самое, паглони скажи, дорогая |
Аблятивный | вечеринка, гимнософия на острове, философия | |
Дательный падеж | Бодамиломин смертные | |
Родительный падеж | магломи, баккан земли, всех |
В утопической поэме всего четыре глагола, и в них также нет признаков соответствия между формой и функцией:
1-й человек | 3-е лицо | |
---|---|---|
Подарок | барчин, драм переданный, полученный | |
Идеальный | Лаборембача выражать | курить какать |
Система письма
[ редактировать ]
У Utopian есть собственный 22-буквенный алфавит, буквы которого имеют форму круга, квадрата и треугольника. [2] Они почти точно соответствуют 23-буквенному римскому алфавиту, использовавшемуся в 16 веке, за исключением буквы z . Буквы f, k, q и x, хотя и имеют утопические эквиваленты, в данном тексте не встречаются. В тексте есть несколько ошибок (например, первое слово латинским шрифтом дано как утопос — как похожее на него стокос , а в утопическом ).
Примеры
[ редактировать ]Единственный сохранившийся текст на утопическом языке — это четверостишье, написанное Питером Джайлсом в приложении к «Утопии» :
- Втопос ха Боккас может дать чама полта шамаан.
Баргол хе магломи баккан сома гимнно софаон.
Аграма гимнософон лабарембача бодамиломин.
Волуала барчин хеман ла лауолуола драмме паглони. [3]
Дословно на латынь это переводится как:
- Лидер сделал меня островом из не-острова.
Я один из всех миров без философии
Философское гражданство, которое я выразил смертным
Я охотно отдаю себя, я не получаю постепенно лучшее. [4]
Это, в свою очередь, переводится на английский язык следующим образом:
- Командир Утопус превратил меня в остров из неострова.
Я один из всех народов, без философии,
изобразили для смертных философский город.
Я свободно делюсь своими благами; Я не без охоты принимаю все, что лучше. [5] [6]
Вооружившись этими переводами, можно вывести следующий словарь:
Словарь утопического языка утопический латинский Английский аграмма город город ( винительный падеж ; ср. санскритское grāmam , деревня) баккан из всех из всех барчин распределение Я передаю баргол а один, единственный бокка лидер командир бодамиломин смертные для смертных вечеринка в островке с (того/а) острова ( аблятивный ) шаман остров остров (винительный падеж) драм Я принимаю я получаю гимнософаон философия из философии (аблатив) гимнософон [7] философский философский (винительный падеж) ха мне мне он ego я одинаковый вещь (те, которые) мои тот нет нет Ларембача выражать Я представлял ( идеально ) Лаолуола грауатим неохотно ( ла + волюала ) магломи мир земель безумие лучше те, которые лучше; лучшие вещи маленький бывший из, из курить он сделал (он) сделал (идеально) сома без без ярко-красный охотно свободно, добровольно Втопос Vtopus Утопус (мифический основатель Утопии)
В соответствии с типографским обычаем XVI века буквы V и u представляют собой пару регистров, а не отдельные буквы: V была заглавной формой, а u — строчной. V~u представлял собой согласную или гласную в зависимости от позиции, подобно y в современном английском языке (например, нимфа против желтого ). Анализ размера стиха показывает, что читатель должен был прочитать Втопос как «Утопос», уолуала как «волвала» и лауолуола как «лаволвола».
Текст Мора также содержит утопические «родные» термины для утопических концепций.
Утопиану присвоены коды qto
и art-x-utopian
в реестре кодов ConLang . [1]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Бетанкур, Ребекка Г. «Реестр кодов ConLang» . www.kreativekorp.com . Проверено 6 апреля 2021 г.
- ^ Страница 13 Базельского издания «Утопии» 1518 года .
- ^ Деление слов взято из 1-го издания 1516 года. [1] 2-е издание 1518 года объединяет peu и la вместе, а также Gymno и Sophaon (в последнем случае, конечно, правильно); он также разделяет лабарембачу на лабарем и бача . Текст утопическими буквами в издании 1516 года пишет кама , камаан и пафлони вместо чама , чамаан и паглони . Эти неточности были исправлены в издании 1518 г.; однако были введены новые ошибки, например, utoqos для utopos и spma для soma .
- ^ Скопировано из [2] (стр. 13).
- ^ Подробнее, Томас (2002). Джордж М. Логан; Роберт М. Адамс ; Раймонд Гойсс; Квентин Скиннер (ред.). Утопия (переработанная ред.). Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 119. ИСБН 0-521-81925-3 .
- ↑ Ральф Робинсон, переводчик 16-го века, перевел этот отрывок на английский язык следующим образом (модернизированное написание):
- Мой король и победитель Утопус по имени
- Принц большой известности и бессмертной славы
- Сделал меня островом, которого раньше не было.
- Полный, таящий в себе мирские богатства, наслаждения и утешения.
- Я один из всех других без философии
- Создали для человека философский город.
- Я, как мой, не могу передавать ничего опасного,
- Так что лучше принять, я готов всем сердцем. [3]
- ^ Гимнософос ( γυμνόσοφος ) — непроверенное греческое прилагательное, означающее «нагой (и) мудрый». Гимнософист — греческое название индийских йогов .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- ZX-Utopian — Бесплатный шрифт с утопическим алфавитом.