Nadsat
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Май 2013 г. ) |
Nadsat | |
---|---|
Создано | Энтони Берджесс |
Дата | 1962 |
Настройка и использование | Заводной апельсин (роман и фильм) |
Цель | |
Латиница | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | Никто |
IETF | art-x-nadsat |
Надсат – это вымышленный регистр или жаргонизм, используемый членами подростковой банды в Энтони Бёрджесса романе-антиутопии «Заводной апельсин» . Берджесс был лингвистом и использовал этот опыт, чтобы изобразить своих персонажей говорящими на английском языке с русским влиянием. [1] Название происходит от русского суффикса, эквивалентного -тин, как в тринадцати ( -одиннадцать , -над·цат ). Надсат также использовался в Стэнли Кубрика . экранизации книги
— Причудливый диалект этого племени, — сказал доктор Бродский, словно улыбаясь. Знаете ли вы что-нибудь о его происхождении, Браном? «Странные кусочки старого рифмованного жаргона », — сказал доктор Браном… «И немного цыганского разговора . Но большинство корней — славянские . Пропаганда . Подсознательное проникновение».
Доктора. Бродский и Браном, «Заводной апельсин» , стр. 114.
Описание
[ редактировать ]![]() | Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( Май 2013 г. ) |
Надсат — это способ речи, используемый надсат , членами подростковой субкультуры в романе «Заводной апельсин» . Рассказчик и главный герой книги Алекс использует ее от первого лица, чтобы донести историю до читателя. Он также использует его для общения с другими персонажами романа, такими как его друзья , родители, жертвы и любые авторитетные фигуры, с которыми он вступает в контакт. Как и многие люди, говорящие на нестандартных вариантах английского языка, Алекс способен говорить на стандартном английском, когда захочет. Это не письменный язык: у читателей возникает ощущение транскрипции народной речи.
Надсат — английский язык с некоторыми заимствованиями из русского языка . Он также содержит влияние рифмованного сленга кокни , Библии короля Иакова , немецкого языка, некоторых слов неясного происхождения и некоторых слов, изобретенных Бёрджесом. Слово надсат — это суффикс русских цифр от 11 до 19 ( -одиннадцать ). Суффикс является почти точной лингвистической параллелью английского -teen и происходит от на , что означает «он», и сокращенной формы десяти , числа десять. Слово «друг» происходит от валлийского слова drwg , означающего «плохой», «непослушный» или «злой», и русского слова друг , означающего «близкий друг». [2] Некоторые из слов представляют собой почти детскую игру английских слов, таких как eggiweg («яйцо») и appy polly loggy («извинение»), а также обычный английский сленг «дерьмо и нюхай его» . Слово «нравится» и выражение «старый» часто используются в качестве заполнителей или маркеров дискурса .
Оригинальный перевод книги Берджесса на русский язык в 1991 году решил проблему того, как иллюстрировать слова Надсат, используя транслитерированные сленговые английские слова в тех местах, где Берджесс использовал русские слова – например, droogs стали фрэнды ( frendy ). Заимствованные английские слова с русским изменением широко использовались в русском сленге, особенно среди русских хиппи 1970–1980-х годов.
Функция
[ редактировать ]Бёрджесс был полиглотом и любил язык во всех его формах. [3] Однако он понимал, что, если он будет использовать современный сленг, роман очень быстро устареет из-за того, что подростковый язык постоянно меняется. Поэтому он был вынужден изобрести свой собственный словарь и перенести книгу в воображаемое будущее. Позже Берджесс отметил, что, по иронии судьбы, некоторые слова Надсат в книге были заимствованы американскими подростками, «и тем самым отодвинули [его] будущее в прошлое, от которого можно отказаться». [4] Его использование Надсата было прагматичным; ему нужно было, чтобы у его рассказчика был уникальный голос, который оставался бы вечным, одновременно усиливая безразличие Алекса к нормам его общества и предполагая, что молодежная субкультура независима от остального общества. В «Заводном апельсине» следователи Алекса описывают источник его жаргона как « подсознательное проникновение».
Русские влияния
[ редактировать ]Русское влияние играет самую большую роль в Надсате. Большинство этих русских слов представляют собой слегка англизированные заимствованные слова, часто сохраняющие оригинальное русское произношение. [5] Одним из примеров является русское слово «люди» , которое в переводе с английского означает «lewdies» , что означает «люди». [6] Другое русское слово — bábushka , что в переводе с английского означает «baboochka» , что означает «бабушка», «старуха». [6] Некоторые англизированные слова усечены, например, pony от ponimát' , «понимать», или сокращены иным образом, например, veck от čelovék , «человек, мужчина» (хотя в книге также используется англизированное слово chelloveck).
Еще одним способом создания слов Надсат является использование омофонов (известное как народная этимология ). Например, один термин Надсата, который может показаться английской композицией, «horrorshow» , на самом деле происходит от русского слова, означающего «хорошо»; хорошо , что похоже на шоу ужасов . [6] [7] Таким же образом многие русские заимствованные слова становятся англо-русскими гибридами с русским происхождением и английским написанием и произношением. [8] Еще одним примером является русское слово «голова», голова , которое по звучанию похоже на слово «Гулливер», известное из «Путешествий Гулливера» ; Гулливер стал выражением Надсата для понятия «голова». [6] [7]
Многие из заимствованных слов Берджесса, такие как devotchka («девушка») и droog («друг»), сохраняют как свое относительное написание, так и значение в ходе перевода. [8]
Другие влияния
[ редактировать ]Дополнительные слова были заимствованы из других языков: отель (вероятно принадлежащий Саудовской Аравии) был назван «Аль Идайин», арабский вариант гостиничной сети «Holiday Inn», но также с отсылкой на имя «Аладдин» .
Словообразование обычными методами
[ редактировать ]Английский сленг Надсата построен с использованием общепринятых методов формирования языка. Некоторые слова смешаны, другие вырезаны или составлены. [5] На языке Надсат «приступ смеха» становится болтовней ( сокращенная версия хохота ); « отмычка » становится полиключом («много ключей»); а «государственная тюрьма» смешана со « staja» , которая имеет двусмысленный «stager» , так что ее заключенные попали туда в результате инсценированного акта коррупции, как месть государства, интерпретация, которая плавно вписывается в сюжетную линию. Многие распространенные английские сленговые термины просто сокращены. , Раковая палочка которая является (или была) распространенным английским жаргонным выражением для обозначения сигареты, сокращается до рака . [8]
Рифмованный сленг
[ редактировать ]Эта особенность Надсата заимствована у Кокни .
- Чарли = «капеллан»
- Капеллан и Чаплин (от Чарли Чаплин ) — омофоны. Используя принципы рифмованного сленга, Берджесс использует Чарли Чаплина как синоним слова «капеллан» и сокращает его до Чарли . [9] [ нужен лучший источник ]
- Резак = 'деньги'
- Каттер рифмуется с хлебом и маслом , умышленной подменой хлеба и меда «деньгами». [5] [7]
- Pretty Polly = 'деньги'
- Еще одно разговорное выражение, используемое для описания понятия «деньги», — это лолли . Лолли рифмуется с симпатичной полли , названием английской народной песни, и в мире « Заводного апельсина» становится новым выражением слова «деньги». [9] [ нужен лучший источник ]
- Собачий и возбужденный = «банальный»
- Двадцать к одному = «весело»
- веселье означает «бандитское насилие». В контексте истории [ нужна ссылка ]
Этот язык также использовался в фильме Кубрика.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Энтони Берджесс, Язык стал простым и глоток воздуха .
- ^ Эрик Партридж и др. , Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge ; Викисловарь друг (русский)
- ^ «[Он] любил разбрасывать многоязычную неясность, как выбоины, в своих более чем 50 романах и десятках научно-популярных произведений. Он мог на одном дыхании весело перепрыгнуть с валлийского на французский, на малайский и на идиш». Генри Кисор, Chicago Sun-Times, 24 августа 1997 г.
- ^ Энтони Берджесс, «Подростковая речь», в книге Энтони Берджесса, « Посвящение Qwert Yuiop London» (Century Hutchinson), 1986, стр. 180.
- ^ Jump up to: а б с Ок, Марина; Кристиана Бимберг (2009). «Ребус из «Надсата», или Ключ от заводного апельсина». Текстуальные сложности: эссе о структуре и интертекстуальности художественной литературы девятнадцатого и двадцатого веков на английском языке . Трир: Висс. Верл. Трир. стр. 37–56.
- ^ Jump up to: а б с д Джексон, Кевин (1999). «Настоящее шоу ужасов: краткий словарь Надсата». Вид и звук (9): 24–27.
- ^ Jump up to: а б с Эванс, Роберт О. (1971). «Надсат: Арго и его значение в «Заводном апельсине» Энтони Берджесса ». Журнал современной литературы (1): 406–410.
- ^ Jump up to: а б с Уоттс, Селнон (2007). Понимание разговора о Надсате в книге Энтони Берджесса «Заводной апельсин» .
- ^ Jump up to: а б Арнотт, Люк (2009). Сленг Заводного апельсина . Проверено 24 июня 2015 г.
Общая библиография
[ редактировать ]- Аггелер, Джеффри. «Пелагий и Августин в романах Энтони Берджесса». Английские исследования 55 (1974): 43–55. дои : 10.1080/00138387408597602 .
- Берджесс, Энтони (1990). Вы уже успели: вторая часть «Исповеди Энтони Берджесса» . Нью-Йорк: Гроув Вайденфельд. ISBN 978-0-8021-1405-1 . OCLC 806307724 .
- Энтони Берджесса Гладский, Рита К. «Теория схем и литературные тексты: Надсат » . Language Quarterly 30 : 1–2 (зима – весна 1992 г.): 39–46.
- Сараги, Т.; Нация, И.С. Пол; Мейстер, Г. Ф. (1978). «Изучение словарного запаса и чтение». Система . 6 (2): 72–78. дои : 10.1016/0346-251X(78)90027-1 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]