Jump to content

Nadsat

Nadsat
Создано Энтони Берджесс
Дата 1962
Настройка и использование Заводной апельсин (роман и фильм)
Цель
Латиница
Коды языков
ИСО 639-3 Никто ( mis)
глоттолог Никто
IETF art-x-nadsat

Надсат – это вымышленный регистр или жаргонизм, используемый членами подростковой банды в Энтони Бёрджесса романе-антиутопии «Заводной апельсин» . Берджесс был лингвистом и использовал этот опыт, чтобы изобразить своих персонажей говорящими на английском языке с русским влиянием. [1] Название происходит от русского суффикса, эквивалентного -тин, как в тринадцати ( -одиннадцать , -над·цат ). Надсат также использовался в Стэнли Кубрика . экранизации книги

— Причудливый диалект этого племени, — сказал доктор Бродский, словно улыбаясь. Знаете ли вы что-нибудь о его происхождении, Браном? «Странные кусочки старого рифмованного жаргона », — сказал доктор Браном… «И немного цыганского разговора . Но большинство корней — славянские . Пропаганда . Подсознательное проникновение».

Доктора. Бродский и Браном, «Заводной апельсин» , стр. 114.

Описание

[ редактировать ]

Надсат — это способ речи, используемый надсат , членами подростковой субкультуры в романе «Заводной апельсин» . Рассказчик и главный герой книги Алекс использует ее от первого лица, чтобы донести историю до читателя. Он также использует его для общения с другими персонажами романа, такими как его друзья , родители, жертвы и любые авторитетные фигуры, с которыми он вступает в контакт. Как и многие люди, говорящие на нестандартных вариантах английского языка, Алекс способен говорить на стандартном английском, когда захочет. Это не письменный язык: у читателей возникает ощущение транскрипции народной речи.

Надсат — английский язык с некоторыми заимствованиями из русского языка . Он также содержит влияние рифмованного сленга кокни , Библии короля Иакова , немецкого языка, некоторых слов неясного происхождения и некоторых слов, изобретенных Бёрджесом. Слово надсат — это суффикс русских цифр от 11 до 19 ( -одиннадцать ). Суффикс является почти точной лингвистической параллелью английского -teen и происходит от на , что означает «он», и сокращенной формы десяти , числа десять. Слово «друг» происходит от валлийского слова drwg , означающего «плохой», «непослушный» или «злой», и русского слова друг , означающего «близкий друг». [2] Некоторые из слов представляют собой почти детскую игру английских слов, таких как eggiweg («яйцо») и appy polly loggy («извинение»), а также обычный английский сленг «дерьмо и нюхай его» . Слово «нравится» и выражение «старый» часто используются в качестве заполнителей или маркеров дискурса .

Оригинальный перевод книги Берджесса на русский язык в 1991 году решил проблему того, как иллюстрировать слова Надсат, используя транслитерированные сленговые английские слова в тех местах, где Берджесс использовал русские слова – например, droogs стали фрэнды ( frendy ). Заимствованные английские слова с русским изменением широко использовались в русском сленге, особенно среди русских хиппи 1970–1980-х годов.

Бёрджесс был полиглотом и любил язык во всех его формах. [3] Однако он понимал, что, если он будет использовать современный сленг, роман очень быстро устареет из-за того, что подростковый язык постоянно меняется. Поэтому он был вынужден изобрести свой собственный словарь и перенести книгу в воображаемое будущее. Позже Берджесс отметил, что, по иронии судьбы, некоторые слова Надсат в книге были заимствованы американскими подростками, «и тем самым отодвинули [его] будущее в прошлое, от которого можно отказаться». [4] Его использование Надсата было прагматичным; ему нужно было, чтобы у его рассказчика был уникальный голос, который оставался бы вечным, одновременно усиливая безразличие Алекса к нормам его общества и предполагая, что молодежная субкультура независима от остального общества. В «Заводном апельсине» следователи Алекса описывают источник его жаргона как « подсознательное проникновение».

Русские влияния

[ редактировать ]

Русское влияние играет самую большую роль в Надсате. Большинство этих русских слов представляют собой слегка англизированные заимствованные слова, часто сохраняющие оригинальное русское произношение. [5] Одним из примеров является русское слово «люди» , которое в переводе с английского означает «lewdies» , что означает «люди». [6] Другое русское слово — bábushka , что в переводе с английского означает «baboochka» , что означает «бабушка», «старуха». [6] Некоторые англизированные слова усечены, например, pony от ponimát' , «понимать», или сокращены иным образом, например, veck от čelovék , «человек, мужчина» (хотя в книге также используется англизированное слово chelloveck).

Еще одним способом создания слов Надсат является использование омофонов (известное как народная этимология ). Например, один термин Надсата, который может показаться английской композицией, «horrorshow» , на самом деле происходит от русского слова, означающего «хорошо»; хорошо , что похоже на шоу ужасов . [6] [7] Таким же образом многие русские заимствованные слова становятся англо-русскими гибридами с русским происхождением и английским написанием и произношением. [8] Еще одним примером является русское слово «голова», голова , которое по звучанию похоже на слово «Гулливер», известное из «Путешествий Гулливера» ; Гулливер стал выражением Надсата для понятия «голова». [6] [7]

Многие из заимствованных слов Берджесса, такие как devotchka («девушка») и droog («друг»), сохраняют как свое относительное написание, так и значение в ходе перевода. [8]

Другие влияния

[ редактировать ]

Дополнительные слова были заимствованы из других языков: отель (вероятно принадлежащий Саудовской Аравии) был назван «Аль Идайин», арабский вариант гостиничной сети «Holiday Inn», но также с отсылкой на имя «Аладдин» .

Словообразование обычными методами

[ редактировать ]

Английский сленг Надсата построен с использованием общепринятых методов формирования языка. Некоторые слова смешаны, другие вырезаны или составлены. [5] На языке Надсат «приступ смеха» становится болтовней ( сокращенная версия хохота ); « отмычка » становится полиключом («много ключей»); а «государственная тюрьма» смешана со « staja» , которая имеет двусмысленный «stager» , так что ее заключенные попали туда в результате инсценированного акта коррупции, как месть государства, интерпретация, которая плавно вписывается в сюжетную линию. Многие распространенные английские сленговые термины просто сокращены. , Раковая палочка которая является (или была) распространенным английским жаргонным выражением для обозначения сигареты, сокращается до рака . [8]

Рифмованный сленг

[ редактировать ]

Эта особенность Надсата заимствована у Кокни .

Чарли = «капеллан»
Капеллан и Чаплин (от Чарли Чаплин ) — омофоны. Используя принципы рифмованного сленга, Берджесс использует Чарли Чаплина как синоним слова «капеллан» и сокращает его до Чарли . [9] [ нужен лучший источник ]
Резак = 'деньги'
Каттер рифмуется с хлебом и маслом , умышленной подменой хлеба и меда «деньгами». [5] [7]
Pretty Polly = 'деньги'
Еще одно разговорное выражение, используемое для описания понятия «деньги», — это лолли . Лолли рифмуется с симпатичной полли , названием английской народной песни, и в мире « Заводного апельсина» становится новым выражением слова «деньги». [9] [ нужен лучший источник ]
Собачий и возбужденный = «банальный»
Двадцать к одному = «весело»
веселье означает «бандитское насилие». В контексте истории [ нужна ссылка ]

Этот язык также использовался в фильме Кубрика.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Энтони Берджесс, Язык стал простым и глоток воздуха .
  2. ^ Эрик Партридж и др. , Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge ; Викисловарь друг (русский)
  3. ^ «[Он] любил разбрасывать многоязычную неясность, как выбоины, в своих более чем 50 романах и десятках научно-популярных произведений. Он мог на одном дыхании весело перепрыгнуть с валлийского на французский, на малайский и на идиш». Генри Кисор, Chicago Sun-Times, 24 августа 1997 г.
  4. ^ Энтони Берджесс, «Подростковая речь», в книге Энтони Берджесса, « Посвящение Qwert Yuiop London» (Century Hutchinson), 1986, стр. 180.
  5. ^ Jump up to: а б с Ок, Марина; Кристиана Бимберг (2009). «Ребус из «Надсата», или Ключ от заводного апельсина». Текстуальные сложности: эссе о структуре и интертекстуальности художественной литературы девятнадцатого и двадцатого веков на английском языке . Трир: Висс. Верл. Трир. стр. 37–56.
  6. ^ Jump up to: а б с д Джексон, Кевин (1999). «Настоящее шоу ужасов: краткий словарь Надсата». Вид и звук (9): 24–27.
  7. ^ Jump up to: а б с Эванс, Роберт О. (1971). «Надсат: Арго и его значение в «Заводном апельсине» Энтони Берджесса ». Журнал современной литературы (1): 406–410.
  8. ^ Jump up to: а б с Уоттс, Селнон (2007). Понимание разговора о Надсате в книге Энтони Берджесса «Заводной апельсин» .
  9. ^ Jump up to: а б Арнотт, Люк (2009). Сленг Заводного апельсина . Проверено 24 июня 2015 г.

Общая библиография

[ редактировать ]
  • Аггелер, Джеффри. «Пелагий и Августин в романах Энтони Берджесса». Английские исследования 55 (1974): 43–55. дои : 10.1080/00138387408597602 .
  • Берджесс, Энтони (1990). Вы уже успели: вторая часть «Исповеди Энтони Берджесса» . Нью-Йорк: Гроув Вайденфельд. ISBN   978-0-8021-1405-1 . OCLC   806307724 .
  • Энтони Берджесса Гладский, Рита К. «Теория схем и литературные тексты: Надсат » . Language Quarterly 30 : 1–2 (зима – весна 1992 г.): 39–46.
  • Сараги, Т.; Нация, И.С. Пол; Мейстер, Г. Ф. (1978). «Изучение словарного запаса и чтение». Система . 6 (2): 72–78. дои : 10.1016/0346-251X(78)90027-1 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a5a278eea67425fed30e4917b3b98b74__1702254900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a5/74/a5a278eea67425fed30e4917b3b98b74.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Nadsat - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)