Рунглиш
Рунглиш , руслиш , русслиш ( русский : рунглиш, руслиш, русслиш ), или русский английский , — язык, возникший в результате смеси английского и русского языков . Это распространено среди русскоязычных, для которых английский является вторым языком, и на нем в основном говорят в постсоветских государствах . [1]
Самым ранним из этих портманто слов- является Russlish , датируемый 1971 годом. Позже появляются (в хронологическом порядке): Russglish (1991), Ruglish (1993), Ringlish (1996), Russlish (1997), Runglish (1998), Rusglish (1999), и Русинглиш (2015). [2]
Рунглиш формируется путем адаптации английских фраз и слов к русскому стилю путем добавления аффиксов с целью использования его в повседневном общении. [3] Рунглиш — это неологизм, используемый для обозначения как минимум двух различных комбинаций русского и английского языков: пиджина и неформальной латинизации кириллицы .
Хотя он менее распространен, чем другие пиджины и креольские языки , такие как ток-писин , на рунглиш говорят в ряде англо-русских общин, например, в Южной Австралии и, в первую очередь, в русскоязычном сообществе Брайтон-Бич в Бруклине , Нью-Йорк . [1] Брайтон-Бич получил прозвище « Маленькая Одесса» из-за его населения русскоязычных иммигрантов из Украины и России . [4] Считается, что рунглиш используют и на нем говорят не менее 130 миллионов человек. [5] В это число в основном входят русскоязычные иммигранты и их потомки.
Происхождение
[ редактировать ]История
[ редактировать ]Появление рунглиша было вызвано рядом социальных, научных и политических факторов XIX-XXI веков.
Одной из многочисленных причин смешения двух языков является растущая иммиграция русскоязычных сообществ в англоязычные части мира, особенно в Соединенные Штаты. Основными периодами иммиграции являются следующие:
- Имперские русские религиозные преследования ( погромы ),
- Русская революция ,
- Гражданская война в России ,
- Репрессии советской эпохи
- Постсоветский период .
Знакомство английского языка с русской речью и литературой продолжилось после распада Советского Союза , поскольку железный занавес был ликвидирован, что открыло возможности для международного туризма и общения. Дополнительно важным было расширение международных контактов, создание партнёрств и союзов, в которых основным языком общения был английский, компьютеризация государства и, самое главное, внедрение Интернета. [3]
Брайтон-Бич
[ редактировать ]В США рунглиш используется в ряде русских общин. Рунглиш особенно популярен среди русскоязычного сообщества Брайтон-Бич в Нью-Йорке. Брайтон-Бич, небольшой район в Нью-Йорке, по праву считается столицей «русско-английского». [6] До Великой депрессии Брайтон-Бич был модным местом. Однако по мере развития экономического кризиса роскошная жизнь в южной части Бруклина подошла к концу, и вместо богатых европейских туристов его стали заселять бедные иммигранты. Долгое время Брайтон-Бич считался бедным, недоступным и криминальным. [7] Вскоре Брайтон-Бич стал домом для многих иммигрантов со всего мира, в частности из СССР . Приезд русскоязычных иммигрантов помог постепенно превратить бывший неблагополучный район в мощное сообщество со своей инфраструктурой, образом жизни и языком. [6]
Ниже приведены примеры слов на языке рунглиш, которые широко используются ежедневно на Брайтон-Бич:
- Driving: Драйвить, Draivit (proper Russian: вести машину/ехать, vyesti mashinu/yekhat )
- Падеж: Кейс, Кейс (собственно русский язык: портфель-атташе, портфель-атташе, также случай, дело как в юридическом деле )
- Donuts: Донаты, Donaty (proper Russian: пончики, ponchiki )
- Назначения: Аппойнтменты, Аппойнтменты (собственно русский язык: Назнецья [на прием], назначения [на приём] ) [8]
НАСА
[ редактировать ]Термин «Рунглиш» популяризировал космонавт Сергей Крикалев в 2000 году, описывая манеру общения российских и американских космонавтов на Международной космической станции. [9] Космонавт Сергей Крикалев рассказал: "Мы в шутку говорим, что общаемся на "рунглише" - смеси русского и английского языков, чтобы, когда нам не хватает слов на одном языке, мы могли использовать другой, потому что все члены экипажа говорят на обоих языках. хорошо." С тех пор НАСА начало включать рунглиш в список бортовых языков. [10]
В культуре
[ редактировать ]Рунглиш широко используется в поэзии ( Владимир Маяковский «Русские в Америке»), музыке ( Сплин « Мой англо-русский словарь ») и в прозе ( Артура Кларка 1982 года роман , 2010: Одиссея вторая »). [9] ежемесячное периодическое издание « Ветер — Новая Зеландия на русском языке» . С 1996 по 2003 год выходило [11]
Литература
[ редактировать ]Небольшой сюжет Артура Кларка романа «2010: Одиссея 2» касается экипажа российско-американского космического корабля, который пытался избавиться от скуки с помощью Stamp Out Russlish!! кампания. Как гласит история, обе команды полностью свободно говорили на языках друг друга, до такой степени, что они пересекали языки в середине разговора или даже просто говорили на другом языке, даже когда не было никого, для кого он был родным. язык присутствует. Роберта Хайнлайна Роман «Луна — суровая хозяйка» написан на английском языке с сильным русским влиянием (много русского словарного запаса, немного русской грамматики), характерном для совместной австралийско-российской исправительной колонии на Луне. [12]
Заводной апельсин
[ редактировать ]Роман Заводной апельсин» « Энтони Берджесса 1962 года частично написан на русском под жаргоне названием « Надсат », который получил свое название от русского суффикса, который эквивалентен «-подростку» в английском языке. [13] Язык в романе — тайна, используемая как граница, отделяющая мир подростков от мира взрослых. [13] В романе есть несколько примеров слов, используемых подростками:
- сухой – друг – друг;
- там – ухо – ухо;
- oomny - умный - smart;
- oozhassny - ужасный - horrible/awful;
- oozy - цепь (узы) - chain/bond;
- osoosh - осушать/вытирать - drain/wipe;
- otchkies – очки - glasses. [14]
- korova - корова - корова (встречается в киноверсии)
- moloko+ - молоко плюс - milk plus (found in the movie version)
Несмотря на то, что «надсат» — это вымышленный искусственный язык , который сильно отличается от рунглиша, он является примером обычного использования сленга, объединяющего английский и русский языки.
Примеры
[ редактировать ]Словообразование в рунглише имеет некоторые особенности:
- Loan translation or calque, i.e. a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word or root-for-root translation. For example: аккаунт (account - учетная запись), брифинг (briefing – информационное совещание), трафик (traffic – дорожное движение), спичрайтер (speechwriter – составитель текстовых речей), мануал (User's manual - инструкция по применению), адаптер (adapter – переходник), коннектор (connector – соединитель, soyedinitel ), cплиттер (splitter – разветвитель, razvetvitel )
- Borrowing of English abbreviations "as if those were words": АСАП (ASAP – “as soon as possible” - как можно быстрее), ИМХО (IMHO – “in my humble opinion” – по моему скромному мнению), бтв (BTW – "by the way" – если что), ЛЭД ( LED – light-emitting diode; in Russian: светодиод, svyetodiod ) etc.
- Confusion of languages in phrases like that: забукать номер в отеле (to book – зарезервировать), зачекиниться в аэропорту (to check in – зарегистрироваться);
- Гибриды, т.е. слова, образованные путем соединения иностранных корней русских суффиксов, приставок и окончаний, например:
- юз ать (to use - использовать),
- за френд ить (to be friend ),
- по фикс ить (to fix - исправить),
- по шер ить (to share – делиться),
- про чекап ить (to check up - проверить); [3]
Лингвисты выделили следующие сферы, где активно используется рунглиш: [7]
- Designation of new activities and professions, e.g. «мерчендайзер» (merchandiser), «фрилансер» (freelancer), «менеджер» (manager), «супервайзер» (supervisor), «ютубер» ( YouTuber );
- Обозначение новых областей человеческого знания: «блог» (блог), «связи с общественностью» (PR), «продвижение» (продвижение);
- Designation of items: «лэптоп» (laptop)/«ноутбук» ( "notebook" small laptop ), «мэйк-ап» (make-up), «постер» (poster), «чипы» ( microchips ), «чипсы» ( potato chips ); «Джейсэм» (GSM cell-phone network)
- Обозначение терминов, придающих им престиж: «джоб-оффер» («предложение о работе»), «cателлит» («спутник», как в «городе-спутнике»);
- Designation of musical genres : «транс» ( trance ), «фолк» (folk), «рэп» (rap), «эмбиент» ( ambient ), «ар-эн-би» (R'n'B), «фьюжн» ( fusion jazz ), «лаунж» ( lounge music ), «дип хаус» ( deep house ).
Некоторые российские бренды используют английское название, подразумевающее использование какой-то «западной», западной концепции.
- « Fix Price » Магазины являются ярким примером этой логики. В сети магазинов изначально была введена концепция фиксированной цены «все стоит Х рублей» (аналог магазинов «Все по 99 центов» или «Долларового дерева»).
Рунглиш как русский лиш
[ редактировать ]Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( Июль 2024 г. ) |
Рунглиш имеет некоторые особенности, отличающие его от обычного английского. Это потому, что русский язык — синтетический язык : слова в русском языке употребляют различные морфемы , которые зависят от грамматических падежей , склонений и некоторых других признаков; в то время как, как правило, каждая буква в русском языке имеет свой единственный звук.
- Носители рунглиша практически не делают различий между закрытыми/открытыми и долгими/короткими гласными (примеры: «жара» против «хит»; «порт» против «горшок»).
- Согласные/беззвучные в конце слов могут путаться («оставить» и «лист»).
- Отсутствие /θ/ и /ð/ в русской фонологии приводит к неправильному произношению (примеры: «вещь» vs «петь»; «то» vs « дзен »).
- » не различает артикли ( а или ан против нулевого артикля « Рунглиш ), так как в русской грамматике артикли не используются.
- Времена разбиты в лиш , так как вместо 12 времен (3 простых времени, 3 длительных времен, 3 совершенных времен, 3 совершенных-длительных времен) в русском языке всего 3 времени (прошедшее, настоящее, будущее).
- Вместо этого в русском языке есть «формы». Глагол в русском языке имеет как совершенный, так и несовершенный вид. Тем не менее, русскому человеку сложно усвоить разницу между простым временем и его совершенным аналогом.
- В рунглише перепутаны некоторые предлоги («во время» и «для», «в» и «при»/«он»).
- Носители рунглиша очень часто злоупотребляют двойным отрицанием. не делал («Я ничего » (вместо «Я ничего не делал»); и использовать неправильные теги («Тебе это не нравится?» — Рунглишер может двусмысленно ответить «Да, я не делаю». т» / «Нет, мне это нравится»). [9]
- G и J могут путаться в речи рунглиша: программисты в России часто произносят « Git » как «Jit», путая его с другим «JIT» — компиляции Just-in-time технологией . Другой пример: аббревиатура GSM на языке рунглиш звучит как «Джей Сэм».
- Произношение буквы R варьируется во многих языках, и русский не является исключением: в русском языке типичным звуком будет альвеолярная трель (как в итальянском, испанском или традиционном шотландском английском). И наоборот, английское «R» может быть трудно интерпретировать русскому как «r», а не как звук «v/w», если таковой имеется («рог» против «хон»).
Проблемы речи, связанные с транслитерацией
[ редактировать ]Слова «летучая мышь»/«плохой»/«бет»/«кровать» особенно трудно различить носителям русского языка. Эти слова можно было бы транслитерировать как бэт, бэд, бет, бед соответственно.
- Буквы A/E и D/T могут сбить русского с толку. Звук «Т» в английском языке звучит мягче, по сравнению с русским способом произнесения «Т»; а для «D» наоборот. Поэтому в рунглише «д» и «т» можно перепутать. На самом деле такие слова, как «машина д » и «стандарт д », можно встретить в русских « карт а » и « стандарт т ».
- Дифтонг [ Æ ] (например, «плохой» или «летучая мышь») может стать проблемой. В то время как в русском языке есть буква " Я " по звучанию близкая к " æ "; буква почти никогда не используется для транскрипции этого звука. Русские транслитерируют " и " так же, как они транслитерируют " конец ": " Э нд".
- Вместо этого большинство слов с "-ia" транслитерируются как "- и я ". Старый пример: малярия и малярия , недавний пример: Costa Concordia сразу транслитерировался как Коста Конкордия .
- Однако в английском слове нет строгого правила «А со звуком [Æ]», которое дает правило « Э » с «eh» в конечном слове. В некоторых словах (например, «калибр»/«калория»/«бар»/» пластик"/"карта"/"стандарт"/"банк"), в русском языке звуки, подобные "Д", заменяются буквой " А" кириллицы и звуком " ɐ ".
- Только английские слова, оканчивающиеся на «-ar» или «-arity», вводятся в русский язык с «-яр» или «-ярность» соответственно. Это касается таких слов, как «сингулярность» и «полярность», которые в русском языке можно найти как «сингулярность» и «полярность» соответственно.
Кстати, в рунглише есть слова «крем» и «лин». Оба слова иллюстрируют проблемы с «-ea-».
- Слова «крем» и «крам» в рунглише являются омонимами: Крем , слово «крем» может относиться как к сливочным товарам, так и (иногда) к набитой подержанной одежде.
- Между тем, слово «лин» заимствовано как Лин , «лин»: корпоративные термины типа « Бережливое мышление » переводятся на русский язык как Мышление Лин . В результате слово «худой» представлено как восточное имя, а не как западное существительное.
Пример торговой марки: Бренд Marlboro известен в России как «Мальборо» без буквы «р» (и с беззвучным «знаком мягкости» ). Напротив, предполагаемая побуквенная транслитерация «Марлборо» (с вышеупомянутой альвеолярной трелью от кириллицы «р» ) будет иметь дополнительный слог.
Простое прошедшее/настоящее/будущее время
[ редактировать ]В Рунглише неправильно используются простые времена ( X сделал Y ) вместо «совершенных» ( X сделали Y ).
- В русском языке вместо глаголов есть «формы»; «несовершенная форма» (несовершенный вид) или «совершенная форма» (совершенный вид). Понятие «совершенной» формы глагола используется в русском языке в ситуациях «простых» времен в английском языке (I Did X = Я Х делал ); в то время как любой «несовершенный» глагол часто использовался в ситуациях, когда англоговорящий использовал бы «длительную» форму (я делал X = Я делал Х)
Неправильно использованное отрицание
[ редактировать ]- Строка « Нам не нужно никакого образования » предполагает возможное неправильное использование двойного отрицания (дополнительное «нет» вместо «любого»). Однако в рунглише «нет» воспринималось бы как «дополнительное» отрицание, разрушающее игру слов.
- Compare to Russian: «Нам не нужно ни какого образования».
Дело в том, что в русском языке нет короткого слова, похожего на английское «любой». В русском языке есть сравнения «какого-либо» или «какого бы то ни было» — фразы, которые ближе к «как угодно».
Тихие письма
[ редактировать ]В русском языке в словах обычно нет «обычных» букв для глухих звуков (например, «е» в таких словах, как «кости» или «лежа»); научиться правильному произношению может быть непросто , поскольку сама идея «заглушить» буквы может показаться человеку из России чуждой.Исключение обозначенных букв Ь (мягкий знак) и Ъ (твердый знак)) лишь подтверждает общее правило, поскольку эти две буквы являются прямо-таки «беззвучными», «знаками» и выполняют особую роль.
Исторически определенное написание
[ редактировать ]В русском языке исчезающе редко встречается смешение букв для обозначения одного сложного звука, где 2 «обычные» буквы образуют двухтон , не говоря уже о том, чтобы для 1 звука использовалось 3-4 буквы; их сочетание может ввести россиянина в заблуждение. Обычно русские используют букву Й только рядом с гласной, чтобы образовать что-то похожее на дифтонг.
Базовый пример: двойная буква «О» между «L» и «D», как в словах «наводнение» или «кровь», в отличие от двойной «О», как в словах «книга», «мошенник», « зумер », « думер ». или « бумер ».
- Российские пользователи сети используют слово «флуд» как «флуд» (расшифровывается как «флуд » )
Сложный пример: слово «Борщ» (с «щ» + «т» из-за заимствования слова из идиша (באָרשט), а не непосредственно из славянского языка).
Слишком «официальная» лексика
[ редактировать ]Лиш русские может не показаться нейтральным носителям английского языка, поскольку многие слова, широко используемые в русском языке в обычной разговорной речи, могут быть восприняты как официальные: скажем, наряду с фразой «Беречь еду» («чтобы сэкономить еду»), использовал бы « Экономить еду» (чтобы « экономить » еду). Однако слово «рацион» в русском языке не похоже на английское существительное «rations» или английский глагол «to ration»; это ближе к существительному « диета ».
Разные значения схожих «официально звучащих» слов.
[ редактировать ]Такое повседневное использование «официально звучащих» заимствованных слов вместо родных для русского языка слов россияне часто называют «канцелярит». [15] ( кан-цээ-ля-рит ), в основном, языком «заражаются» люди из офисов. Рунглишеры иногда используют слово «соблюдать» вместо «следовать» в отношении соблюдения правил. Это связано со сходством в русском языке: слово «Соблюдай» ( Соблудай ), обозначающее соблюдение правил, имеет тот же корень, что и «Наблюдай» ( Наблудай ), что действительно означает соблюдение.
- Само слово «канцелярия» относится к канцелярским работникам (например, офисным работникам) вообще, а не только к канцлерам . Таким образом, шуточный термин «канцелярит» можно примерно перевести как «болезненность офисного работника» или «офисит » .
Рунглиш в России
[ редактировать ]С ростом глобализации после распада Советского Союза английский язык проник в языки, используемые в России, Украине, Белоруссии и других странах бывшего СССР. Рунглиш используется для разговоров о политике, экономике и других областях современной жизни, часто появляясь в русскоязычных новостных статьях и заголовках. [16] [а] Английский считается более престижным, и английские заимствованные слова могут использоваться для демонстрации уровня образования и участия в мировом сообществе. [18]
Молодежь вносит основной вклад в популяризацию рунглиша. Англицизмы являются важной частью словарного запаса молодежи и все больше закрепляются в языке. [19] Несмотря на это, некоторые россияне считают важным сохранить рамки правил русского языка. [19]
Критика
[ редактировать ]Мнения лингвистов о влиянии рунглиша разделились. Если одни утверждают, что включение иностранных слов в русский язык обогащает его и расширяет культуру, то другие утверждают, что «масштабное проникновение английского языка разрушает систему русского языка, его самобытность и культуру». [20]
В 2006 году Владимир Путин подписал указ «О проведении Года русского языка». [21] После этого 2007 год был объявлен «Годом русского языка» в России и за рубежом, чтобы пропагандировать важность и красоту русского языка и ограничить использование иностранных слов. Ректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Юрий Прохоров признал, что остановить тенденцию широкого использования иностранных терминов невозможно. Однако он считал, что более серьезная проблема заключается в том, что большое количество россиян не могут правильно использовать свой язык. [22]
Резервирование
[ редактировать ]В XXI веке слова, обозначающие основные предметы, часто заимствуются из английского языка, даже если соответствующие слова уже существуют в русском языке. Английское слово «худи» в российских магазинах одежды копируется как «худи», несмотря на то, что для этого же предмета существует русское слово: «толстовка» или «толстовка с капушоном». Другой пример — предмет одежды, который можно носить на шее : в русском языке есть слово «манишка», однако современные продавцы импортной одежды используют вместо него английское слово « снуд », из-за чего найти «манишку» на русском языке становится сложнее. интернет-магазин.
В некоторых случаях английские заимствования набирают популярность по сравнению со старыми заимствованиями из других западноевропейских языков. Например, английское слово «сэндвич» конкурирует с немецким словом « butterbrot » в русском языке: открытый сэндвич по-русски обычно называется «бутерброд», если только он не маленький, канапе («канапе»).
См. также
[ редактировать ]- английский
- Спанглиш — гибридный язык испанского и английского языков.
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Ламберт, Джеймс (2017). «Множество «лишей»: Номенклатура гибридности» . Английский по всему миру . 38 (3). doi : 10.1075/eww.38.3.04lam (неактивен 27 апреля 2024 г.). ISSN 0172-8865 .
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на апрель 2024 г. ( ссылка ) - ^ Ламберт, Джеймс (2017). «Множество «лишей»: Номенклатура гибридности». Английский по всему миру . 38 (3). doi : 10.1075/eww.38.3.04lam (неактивен 27 апреля 2024 г.).
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на апрель 2024 г. ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б с Titova, U.V.; Proshin, R.D. (22 April 2013). "Linguistic Phenomenon "Runglish": English Language Penetration Into Russian Language" (PDF) . Язык, Культура, История: Конференция Молодых Ученых, Аспирантов и Студентов (г. Ульяновск, 22 апреля 2013 года): сборник научных трудов [Language, Culture, History: Conference of Young Academics, Graduate Students, and Students (Ulyanovsk, 22 April 2013): Collected papers] . Ulyanovsk: Ulyanovsk State Technical University . pp. 20–22. Archived (PDF) from the original on 30 June 2023.
- ^ Идов, Михаил (13 апреля 2009 г.). «Все путеводитель по Брайтон-Бич» . Журнал Нью-Йорк . Архивировано из оригинала 26 октября 2021 года . Проверено 22 октября 2021 г.
- ^ « Краткая история Рунглиша». Русский Базар [Русский Базар] (на русском языке). Нью-Йорк (Бруклин, Квинс, Статен-Айленд, Манхэттен, Бронкс) и Нью-Джерси. Архивировано из оригинала 6 июля 2022 года . Проверено 25 ноября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Федорова Анна (14 декабря 2020 г.). «Рунглиш и его особенности, или О чем говорит спикер». Московский государственный институт международных отношений : 1–3. ССНН 3750434 .
- ^ Перейти обратно: а б Магакян А.В.; Шатохина И.Д. (2020) [10-11 декабря 2019]. «Рунглиш как одно из последствий развития туризма» (PDF) . Исследования молодых ученых в гуманитарных науках: Материалы VI Всероссийской конференции молодых ученых: 10-11 декабря 2019 г. . Саратов: Саратовский государственный университет . стр. 119–123. Архивировано (PDF) из оригинала 22 октября 2021 года.
- ^ Валерьевна, Кубаева Ольга (2021). "УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ" . Социально-гуманитарные знания (3): 204–210. ISSN 0869-8120 .
- ^ Перейти обратно: а б с Selivanova, A.A. (2011) [22 November 2010]. "Runglish as a new linguistic phenomenon" . Мир в XXI веке: экономические, политические и социокультурные аспекты: материалы Республиканской студенческой научно-практической конференции, Минск [The World in the 21st Century: Economic, Political, and Sociocultural Aspects: Materials of the Republican Student Scientific and Practical Conference, Minsk] . Minsk: Belarus State Economic University . pp. 14–15. Archived from the original on 15 September 2023.
- ^ «Полет человека в космос НАСА > Личное пространство > Экипаж первой экспедиции» . 06.10.2001. Архивировано из оригинала 6 октября 2001 г. Проверено 22 октября 2021 г.
- ^ РУДНИКОВА, Е.В. (2020). «Выходцы из Российской империи в ранней истории Новой Зеландии» . Россия и современный мир (3): 6–22. дои : 10.31249/rsm/2020.03.01 . ISSN 1726-5223 . S2CID 229238497 .
- ^ Хайнлайн, Роберт (1996). Луна – суровая хозяйка . Сыновья ГП Патнэма. ISBN 0-312-86355-1 .
- ^ Перейти обратно: а б Varushkina, A. V.; Sereda, A.M. (29 April 2021). "What is Runglish?" . Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов [Language in the Field of Professional Communication: Collected Materials from the International Scientific and Practical Conference of Instructors, Graduate Students, and Students] . Ekaterinburg: Ажур [Openwork]. pp. 57–61. Archived from the original on 30 March 2024.
- ^ Эванс, Роберт О. (1971). «Надсат: Арго и его значение в «Заводном апельсине» Энтони Берджесса » . Журнал современной литературы . 1 (3): 406–410. ISSN 0022-281X . JSTOR 3831064 .
- ^ Примеры использования предоставлены Posmotre.li.
- ^ Titova, U.V.; Proshin, R.D. (22 April 2013). "Linguistic Phenomenon "Runglish": English Language Penetration Into Russian Language" (PDF) . Язык, Культура, История: Конференция Молодых Ученых, Аспирантов и Студентов (г. Ульяновск, 22 апреля 2013 года): сборник научных трудов [Language, Culture, History: Conference of Young Academics, Graduate Students, and Students (Ulyanovsk, 22 April 2013): Collected papers] . Ulyanovsk: Ulyanovsk State Technical University . pp. 20–22. Archived (PDF) from the original on 30 June 2023.
- ^ "Снегопад в России: травмы, пробки и блэкаут" [Snowfall in Russia: Injuries, Traffic Jams, and Blackout]. vesti.ru (in Russian). 5 February 2013. Archived from the original on 22 October 2021 . Retrieved 22 October 2021 .
- ^ Магакян А.В.; Шатохина И.Д. (2020) [10-11 декабря 2019]. «Рунглиш как одно из последствий развития туризма» (PDF) . Исследования молодых ученых в гуманитарных науках: Материалы VI Всероссийской конференции молодых ученых: 10-11 декабря 2019 г. . Саратов: Саратовский государственный университет . стр. 119–123. Архивировано (PDF) из оригинала 22 октября 2021 года.
- ^ Перейти обратно: а б «Лингвисты вывели из тени «дилера » , «киллера» и «офшора » . i3vestno.ru (на русском языке). 10 ноября 2021 года. Архивировано из оригинала 6 июля 2023 года . Проверено 25 ноября 2021 г.
- ^ Kravchenko, A.V. (2005). "Бытие человека и экология языка" [Human existence and the ecology of language]. Лингвистические парадигмы и лингводидактика [Linguistic Paradigms and Linguodidactics] . 10 : 59–63.
- ^ "Президент РФ В.В. Путин о Годе русского языка" [RF President V. V. Putin on the Year of the Russian Language] (PDF) . Русский язык за рубежом [The Russian Language Abroad] (in Russian) (1): 30–42. 2007 [29 December 2006]. Archived from the original (PDF) on 22 October 2021.
- ^ «Английский вторгается в русский язык» . Телеграф . 12 сентября 2007 г. Архивировано из оригинала 22 октября 2021 г.