Jump to content

Добхаши

Добхаши бенгальский
Переводчик бенгальского языка
Область Бенгалия , Аракан
Эра 14-19 века
Коды языков
ИСО 639-3

Добхаши ( бенгальский : দোভাষী , латинизированный : Добхаши , букв. «Двуязычный») или Добхаши бенгальский — это неологизм, используемый для обозначения исторического регистра бенгальского языка , который во всех аспектах во многом заимствовался из арабского и персидского языков . Это стало наиболее распространенной формой сочинения стихов путхи преимущественно с использованием традиционного бенгальского алфавита . литература Добхаши также создавалась с использованием сценария Силхет Нагри , а также модифицированных арабских сценариев Читтагонга Однако и Надии . [1] Стандартизация современного бенгальского языка в колониальный период в конечном итоге привела к его упадку. [2] [3]

Никакое название этого реестра не было записано во время его разработки и применения. В 19 веке англиканский священник по имени Джеймс Лонг ввёл термин «мусалмани бенгальский» , [4] который также был принят такими лингвистами, как Сунити Кумар Чаттерджи, в начале 20 века. Сукумар Сен называл его мусульманским бенгали . В 1921 году ежемесячный журнал «Ислам Даршан» опубликовал статью о бенгальской мусульманской литературе, в которой реестр назывался « Ислами Бангла» , а ее литература считалась «национальной литературой» бенгальских мусульман . В 1968 году Мухаммад Абдул Хе и Сайед Али Ахсан опубликовали свою «Историю бенгальской литературы» , в которой они придумали имя Добхаши , что означает «двуязычный», которое стало самым популярным названием для реестра. [3] Кази Абдул Маннан был сторонником имени Добаши, поскольку он полагает, что использование реестра не ограничивалось мусульманами. [5]

Структура

[ редактировать ]

Добхаши бенгали находился под сильным влиянием арабского и персидского языков, и в поэзии он мог грамматически меняться, чтобы адаптироваться к персидской грамматике, не казаясь читателю странным. Арабские и персидские слова в реестре составляли большую часть его словарного запаса. Как и в большинстве других иностранных языков исламских общин , арабские заимствования были заимствованы через персидский язык, а не в результате прямого воздействия бенгальского языка на арабский язык, о чем свидетельствует типично персидская фонологическая мутация слов арабского происхождения. [6] Добхаши также использовался для таких форм повествования, как Пути , Кисса , Джангнама , Рааг , Джари , Хамд , Наат и Газаль . Образованные бенгальцы будут многоязычными и многограмотными, что позволит им изучать и знакомиться с персидской , арабской и бенгальской литературой. [7] Рукописи Добхаши нумеруются справа налево, имитируя арабскую традицию.

Ниже приводится образец текста на бенгали добхаши статьи 1 Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций :

Добхаши Бенгальский в бенгальском алфавите

Статья 1: Все люди свободны с равным достоинством и правами. У них есть смысл и интеллект; Поэтому важно быть дружелюбными друг с другом.

Добхаши бенгальский в фонетической романизации

Дофа ек: тамам инсан азад хойя шоман иззот ар хок лойя пойда хой. тахадер хуш о акол ачхе; тай экджон арек джонер шате берадор хишабе сулук кора зорури.

Блеск

Пункт 1: Все люди свободно-в равном достоинстве и праве рождения быть. Их совесть и разум существуют; таким образом, один человек, другой человек с братом, поскольку поведение имеет важное значение.

Английский перевод

Статья 1: Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они обладают совестью и разумом. Поэтому каждый должен действовать в духе братства по отношению друг к другу.

Влияние на бенгальский

[ редактировать ]

Прибытие купцов, торговцев и миссионеров из Аравии , Персии и Туркестана в буддийскую империю Пала еще в VII веке привело к исламскому влиянию в современном Бенгальском регионе. [ нужна ссылка ] После завоевания Бахтияра Халджи в 13 веке последующие мусульманские экспедиции в Бенгалию стимулировали миграцию арабо- и персоязычных мусульман, которые поселились среди коренного населения и оказали большое влияние на местный язык. [8] Таким образом, бенгальский язык заимствовал большое количество слов из персидского и арабского языков, которые затем проникли в его литературу. [9] Бенгальский язык практиковался и преподавался в культурном отношении среди домашних хозяйств, а также его продвигали и поддерживали мусульманские династии , правившие Бенгалией. [10] В Бенгальском султанате бенгальский язык стал официальным языком, в отличие от предыдущих государств, которые отдавали предпочтение исключительно санскриту , пали и персидскому языку. [11] [12]

Бенгальский исламский ученый XIV века Нур Кутб Алам сочинял стихи как на персидском, так и на бенгали, используя только персидский алфавит . [13] [14] конца XIV века Бенгальский султан Гиятуддин Азам Шах , тюрко-персидский по происхождению, был покровителем литературы и поэзии. Его придворный поэт Шах Мухаммад Сагир , как сообщается, был первым, кто использовал исламскую терминологию, такую ​​как Аллах , Расул и Алим, в родном бенгальском письме. Самая известная его работа — «Юсуф-Зулекха» . [15] Уже в 14 веке использование персидских заимствований в бенгальской литературе стало обычным явлением, например, в произведениях Зайнуддина , Саеда Султана , Бахрам Хана Абдул Хакима и Хейата Махмуда . Влияние также достигло бенгальских индуистских писателей: средневековые авторы, такие как Бипрадас Пипилай и поэты Чандимангала, использовали большое количество заимствованных слов, а также дворы Аракана через таких авторов, как Алаол и Даулат Кази . [7]

Бхарачандра Рай назвал новый общий язык « джабони мишал », что означает явани «смешанный ». Он говорит: [16]

Мансингх Патша сказал, что арабский язык должен быть персидским хиндустани;

Я могу объяснить это так, как я читал, но людям это трудно понять.

На ребе прасад гуна не будет сочным, так что говорите на языке джабни мишал.

мансингх патшай хойло дже бани, учит дже ароби, парси, хиндустани
пориячхи шей мото борнибаре пари, кинту ше шокол локе буджхибаре бхари
на халате прошад гун на хобе рошал, отоб кохи бхаша джабони мишал

Это переводится следующим образом: «Подходящим языком для разговора между Мансингхом и Императором являются арабский , персидский и хиндустани . Я изучал эти языки и мог использовать их; но людям их трудно понять. Им не хватает изящества и сока (поэтический поэтому я выбрал Явани -смешанный (язык)». Термин «Явани» буквально относился к грекам , однако позже был изменен для обозначения мусульман . [17] [18]

Литературная культура

[ редактировать ]
Пути под названием Халат-ун-Наби, написанный Садеком Али шрифтом Силхети Нагри .

Литература добхаши не считается просто использованием персидских заимствований в бенгальской литературе, а скорее представляет собой явление, которое развилось намного позже, в 17 веке. Шах Факир Гарибулла из Хоуры считается пионером этого нового направления бенгальской литературы, в котором активно использовалась персидско-арабская лексика, а не только устоявшиеся заимствованные слова. Он положил начало направлению мусульманских путхи вместе с путхи Амиром Хамзой , а его преемники даже переписывали его бенгальские произведения, используя арабскую вязь . [19] [20] Еще одним ярким примером использования арабской письменности является бенгальский богословский труд конца XIX века, который сейчас хранится в Национальном музее Бангладеш . [21] В районах Силхет и Банкура стало популярным использование модифицированного письма Кайти , которое в первом районе было стандартизировано в 19 веке и стало известно как Силхети Нагри . [22] Считается, что это произошло во время пробуждения индуизма и санскрита в Бенгалии в 15 веке под руководством Кришны Чайтаньи . [23]

Средневековые сказки персидского происхождения, такие как «Гуль-э-Бакавали», переводились на Добхаши и популяризировались в Бенгалии. Пути Добхаши о последней истории были написаны такими людьми, как Мунши Эбадат Али, в 1840 году. Мухаммад Фасих также был известным писателем Добхаши Путхи , который, как известно, написал чаутиса из 30 четверостиший (поэтический жанр с использованием всех букв алфавита) на арабском языке. буквы, всего 120 строк. [24]

Знаменитый бангладешский академик Вакил Ахмед утверждает, что Джайгунер Пути (Пути из Джайгуна), написанный Саедом Хамзой из Удны, Хули , в 1797 году, является «одним из лучших примеров» путхи в Добхаши. Он черпал вдохновение из более ранних бенгальских мусульманских произведений, таких как «Ханифар Дигбиджой» Шаха Барид-хана и «Ханифар Лорай» Мухаммад-хана (1724 г.). Мухаммад Хатер был покойным писателем Добхаши, который написал путхи о злополучных любовниках в 1864 году, черпая вдохновение у бенгальского поэта XVI века Давлата Вазира Бахрам Хана . [25]

Отклонить

[ редактировать ]

Закон об английском образовании 1835 года запретил использование персидского и арабского языков в образовании. Натаниэль Брасси Халхед , сотрудник Ост-Индской компании , работал над стандартизацией современного бенгальского языка, считал персидско-арабские заимствования загрязнителями и исключил их из своей работы. Считается, что Добхаши потерял популярность, поскольку сильно санскритизированная форма Шадху-бхаши была институционализирована британцами, которые работали вместе с образованными браминами , которые решили принять английский в качестве официального языка. В ответ на санскритизацию многие бенгальские мусульмане, отказавшиеся изучать английский язык, взяли на себя инициативу продолжить литературу добхаши, надеясь сохранить свою идентичность и языковые традиции. Именно в это время реестр стал известен как Мусалмани Бенгальский христианскими миссионерами в Бенгалии, которые начали переводить Библию , чтобы охватить мусульманскую общину, говорящую на бенгали. Этого добился Уильям Голдсак , составивший первый мусульманско-английский словарь. [26] В середине девятнадцатого века типографии в Калькутте и по всей Бенгалии печатали сотни и сотни бенгальской литературы мусульман. С другой стороны, многие индуисты, такие как Рабиндранат Тагор, также выступили против сильно санскритизированного варианта и выбрали стандарт, основанный на разговорном диалекте Надии . [27] В 1863 году Наваб Абдул Латиф основал Магометанское литературное общество , которое также отвергало идею единого стандартного бенгальского языка и способствовало разделению бенгальского языка по религиозному признаку. [28] [29]

В настоящее время традиционный добхаши в основном используется в исследовательских целях, хотя иногда его используют для достижения определенных литературных эффектов. Остатки реестра присутствуют в региональных бенгальских диалектах , в частности, среди сельских мусульманских общин в восточной Бенгалии. Педагог и исследователь 20-го века доктор Кази Абдул Маннан (ум. 1994) написал диссертацию на тему «Появление и развитие литературы добхаси в Бенгалии (до 1855 г. н.э.)» на степень доктора философии в Университете Дакки в 1966 году. [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Хук, Мохаммад Даниул и Саркар, Пабитра (2012). «Язык бангла» . В исламе Сираджуль ; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза ; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (онлайн-изд.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш . ISBN  984-32-0576-6 . OCLC   52727562 . ОЛ   30677644М . Проверено 4 августа 2024 г. {{cite encyclopedia}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  2. ^ Тибо д'Юбер, Александр Папас (2018). Джами в региональном контексте: восприятие работ Абд ар-Рахмана Джами в исламском мире, ок. 9/15-14/20 века . стр.678. БРИЛЛ. Проверено 9 сентября 2020 г.
  3. ^ Jump up to: а б Дил, Афия (2012). «Влияние арабского языка на бенгальский язык и культуру». Журнал Азиатского общества Бангладеш : 101–152.
  4. ^ Мандал, Моусуми (17 марта 2017 г.). «Бонбибир-р Палаган: традиции, история и перформанс» . Сахапедия .
  5. ^ Абдул Маннан, Кази (1966). Возникновение и развитие литературы добхаси в Бенгалии (до 1855 г. н. э.) (Диссертация). Университет Дакки .
  6. ^ Муслехуддин, Банкомат (2012). «Арабский» . В исламе Сираджуль ; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза ; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (онлайн-изд.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш . ISBN  984-32-0576-6 . OCLC   52727562 . ОЛ   30677644М . Проверено 4 августа 2024 г.
  7. ^ Jump up to: а б д'Юбер, Тибо (май 2014 г.). В тени золотого дворца: Алаол и среднебенгальская поэтика в Аракане . Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780190860356 .
  8. ^ Чисти, Сайед Хасан Имам Хусейни (1999). «Арабский и персидский язык в Силхете». В Ахмеде, Шариф Уддин (ред.). Силхет: история и наследие . Бангладеш Итихас Самити. стр. 598–599. ISBN  984-31-0478-1 .
  9. ^ Дж. К. Мандал, Гутам Саха, Дебатта Кандар, Арнаб Кумар Маджи (2018). Материалы Международной конференции по вычислительной технике и системам связи: 13CS 2016, NEHU, Шиллонг, Индия . стр.452. Спрингер. Проверено 9 сентября 2020 г.
  10. ^ Экмеледдин Ихсаноглу (2003). Культура и обучение в исламе . стр.115. ЮНЕСКО. Проверено 9 сентября 2020 г.
  11. ^ «Что еще более важно, современный китайский путешественник сообщил, что, хотя некоторые при дворе понимали персидский язык, универсальным языком там был бенгальский. Это указывает на ослабление, хотя, конечно, еще не на исчезновение, своего рода иностранного языка. менталитет, который мусульманский правящий класс в Бенгалии демонстрировал с момента своего появления более двух столетий назад, он также указывает на выживание, а теперь и на триумф местной бенгальской культуры на высшем уровне официального общества». Итон, Ричард М. (1993). Расцвет ислама и границы Бенгалии, 1204–1760 гг . Калифорнийский университет. п. 60. ИСБН  978-0-520-20507-9 .
  12. ^ Раббани, АКМ Голам (7 ноября 2017 г.). «Политика и литературная деятельность на бенгальском языке во время Независимого султаната Бенгалия» . Журнал лингвистики Университета Дакки . 1 (1): 151–166. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 7 ноября 2017 г. - через www.banglajol.info.
  13. ^ «Развитие бенгальской литературы во время мусульманского правления» (PDF) . Блоги.edgehill.ac.uk . Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2017 года . Проверено 7 ноября 2016 г.
  14. ^ Шахидулла, Мухаммед (февраль 1963 г.). «Хазрат Нуруддин Нурул Хак Нур Кутбул Алам (РА)» . Контекст ислама (на бенгали) (1-е изд.). Дакка : Братья Мавла. п. 99.
  15. ^ Вакиль Ахмед (2012). «Персидский» . В исламе Сираджуль ; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза ; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (онлайн-изд.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш . ISBN  984-32-0576-6 . OCLC   52727562 . ОЛ   30677644М . Проверено 4 августа 2024 г.
  16. ^ Банким Чандра Чаттерджи (1888). Бангадаршан (на бенгали). Том. 2. п. 39.
  17. ^ Парашер-Сен, Алока (2004). Подчиненные и маргинальные группы в ранней Индии . Оксфорд [Оксфордшир]: Издательство Оксфордского университета. п. 52. ИСБН  0-19-566542-2 .
  18. ^ Дил, Афия (1972). Индуистские и мусульманские диалекты бенгали . Комитет по лингвистике Стэнфордского университета . п. 54.
  19. ^ Чаттерджи, Нандини (3 апреля 2018 г.). «О написании бенгальского языка» . Законодательные формы . дои : 10.58079/qqv8 .
  20. ^ Хан Сахиб, Маулави Абдул Вали (2 ноября 1925 г.). Книга на бенгали, написанная персидским письмом .
  21. ^ Ахмад, Кейамуддин (20 марта 2020 г.). Ваххабитское движение в Индии . Рутледж .
  22. ^ Ахмад Хасан Дани (1958). Происхождение и развитие сценария Шрихатта-Нагри . Академия Бангла (на бенгали): 1.
  23. ^ Ислам, Мухаммад Ашрафул (2012). «Силхети Нагри» . В исламе Сираджуль ; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза ; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (онлайн-изд.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш . ISBN  984-32-0576-6 . OCLC   52727562 . ОЛ   30677644М . Проверено 4 августа 2024 г.
  24. ^ Вакиль Ахмед (2012). «Чаутиса» . В исламе Сираджуль ; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза ; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (онлайн-изд.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш . ISBN  984-32-0576-6 . OCLC   52727562 . ОЛ   30677644М . Проверено 4 августа 2024 г.
  25. ^ Вакиль Ахмед (2012). «Даулат Узир Бахрам Хан» . В исламе Сираджуль ; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза ; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (онлайн-изд.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш . ISBN  984-32-0576-6 . OCLC   52727562 . ОЛ   30677644М . Проверено 4 августа 2024 г.
  26. ^ Уддин, Суфия М (2006). «Движения религиозных реформ девятнадцатого века». Построение Бангладеш: религия, этническая принадлежность и язык в исламской нации . Университет Северной Каролины . п. 70.
  27. ^ Сен, Сандипан (2014). «Санскритизация бенгали, тяжелое положение маргиналов и забытая роль Тагора» (PDF) . Журнал кафедры английского языка . 11 . Университет Видьясагара .
  28. ^ Амаленду Де (1974). Корни сепаратизма в Бенгалии девятнадцатого века . Калькутта : Ратна Пракашан.
  29. ^ Умар, Бадруддин (1971). Культурный кризис Восточной Бенгалии (на бенгали). Калькутта . стр. 89–90. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4be1f4e23f391d266f5a964afe8d483f__1720758780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4b/3f/4be1f4e23f391d266f5a964afe8d483f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dobhashi - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)