Романизация бенгальского языка
Романизация бенгальского языка — это представление письменного бенгальского языка латинским шрифтом . Используются различные системы латинизации бенгальского языка, большинство из которых не полностью отражают бенгальское произношение. Хотя для бенгальского языка были предложены различные стандарты латинизации , ни один из них не был принят с такой же степенью единообразия, как японский или санскрит . [примечание 1]
Бенгальский сценарий был включен в группу индийских сценариев , латинизация которых не отражает фонетическое значение бенгальского языка. Некоторые из них - «Международный алфавит санскритской транслитерации» или система IAST (основанная на диакритических знаках), [1] «Транслитерация индийских языков» или ITRANS (использует алфавиты верхнего регистра, подходящие для клавиатур ASCII ), [2] и латинизация Национальной библиотеки в Калькутте . [3]
В контексте латинизации бенгали важно отличать транслитерацию от транскрипции . Транслитерация орфографически точна (исходное написание можно восстановить), но транскрипция фонетически точна (можно воспроизвести произношение). В английском языке нет всех звуков бенгали, а произношение не полностью отражает орфографию. Цель латинизации – это не то же самое, что фонетическая транскрипция. Скорее, латинизация — это представление одной системы письма в римском (латинском) письме . Если в бенгальском письме есть «ত», а бенгальцы произносят его /to/, тем не менее, существует аргумент, основанный на согласованности системы письма, в пользу транслитерации его как «त» или «ta». Системы письменности большинства языков не точно передают устное звучание языка, как это известно в случае с английскими словами, такими как «достаточно», «женщины» или «нация» (см. « готи »).
История
[ редактировать ]Португальские миссионеры, находившиеся в Бенгалии в 16 веке, были первыми, кто использовал латинский алфавит при написании бенгальских книг. Самыми известными являются Crepar Xaxtrer Orth, Bhed и Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes , оба написанные Мануэлем да Ассумпсао . Однако латинизация на португальской основе не прижилась. В конце 18 века Огюстен Оссан использовал схему латинизации, основанную на французском алфавите. В то же время Натаниэль Брасси Халхед использовал схему латинизации, основанную на английском языке, для своего учебника по грамматике бенгальского языка. После Халхеда известный английский филолог и востоковед сэр Уильям Джонс разработал схему латинизации бенгали и других индийских языков в целом; он опубликовал его в журнале Asiatick Researches в 1801 году. [4] Его схема стала известна как «Джонсовская система» латинизации и послужила моделью на следующие полтора столетия. Профессор Лайтнер из государственного колледжа Лахора выступил против этого. [5]
Спустя 100 лет, то есть в начале 20-го века, Дрю, доцент Итонского колледжа, рекомендовал писать индийские языки латиницей, и с этой целью был запущен журнал под названием «Роман урду». [5]
Абул Фазал Мухаммад Ахтару-д-Дин в статье под названием «Bangla Bornomalar Poribortton» (বাংলা বর্ণমালার পরিবর্ত্তন), опубликованной в Daily Азад 18 апреля 1949 года сообщил, что Рабиндранат Тагор однажды выступал за использование латинского алфавита в бенгальском языке. , но позже изменил свое мнение. [5]
Бенгальское языковое движение
[ редактировать ]Во время движения за бенгальский язык в 1940–50-х годах романизация бенгальского языка была предложена наряду с другими предложениями, касающимися определения государственного языка тогдашнего Пакистана, но, как и другие предложения, оно также потерпело неудачу, поскольку бенгальский язык стал одним из государственных языков Пакистана. Пакистан того времени с его традиционными буквами. [6] [5] После 1947 года многие другие ученые Восточного Пакистана, в том числе Мухаммад Кудрат-и-Худа и Назирул Ислам Мохаммад Суфиан, поддержали идею написания бенгали латинской графикой. [5] В 1948 году Мохаммад Фердос Хан выступил против этого в своей брошюре «Сегодняшняя языковая проблема». [5]
Абул Фазл Мухаммад Ахтар-уд-Дин поддержал латинский алфавит в своей статье под названием «Bangla Bornomalar Poribortton» («Изменения в бенгальском алфавите»), опубликованной в Daily Azad 18 апреля 1949 года. [5]
В 1949 году языковой комитет правительства Восточной Бенгалии провел опрос среди учителей, представителей интеллигенции, высших государственных служащих, членов Законодательного совета, согласно которому из 301 респондента 96 высказались за введение арабской графики, 18 — римской. письменность и сохранение бенгальской письменности. Кроме того, многие люди не дали никакого ответа. [5]
После языкового движения
[ редактировать ]В 1957 году Комиссия по образованию Восточного Пакистана рекомендовала использовать пересмотренную латинскую графику в образовании взрослых. [5]
Примерно в 1957–58 годах снова возник значительный спрос на использование римских букв. В то время против этого выступили Мухаммад Абдул Хай и Мухаммад Энамул Хак . [5]
Транслитерация и транскрипция
[ редактировать ]Романизация языка, написанного нелатинским шрифтом, может быть основана либо на транслитерации ( орфографически точной, и исходное написание может быть восстановлено), либо на транскрипции (фонетически точной, и произношение может быть воспроизведено). Это различие важно для бенгальского языка, поскольку его орфография была заимствована из санскрита и игнорирует изменения звука, произошедшие за несколько тысячелетий. Все системы письма хотя бы немного отличаются по способу произношения языка, но для таких языков, как бенгальский, это более радикально. Например, три буквы শ, ষ и স имели различное произношение на санскрите, но за несколько столетий стандартное произношение бенгали (обычно созданное по образцу диалекта Надия ) утратило фонетические различия, и все три буквы обычно произносятся как IPA. [ʃɔ] . Различие в написании сохраняется и в орфографии.
отличить омофоны, такие как শাপ shap «проклятие» и সাপ shap В письменных текстах легко «змея». Такое различие может быть особенно актуальным, например, при поиске термина в энциклопедии. Однако тот факт, что слова звучат одинаково, означает, что они будут транскрибироваться одинаково, поэтому некоторые важные смысловые различия не могут быть переданы с помощью транскрипции. Другая проблема с системами транскрипции заключается в том, что междиалектные и межрегистровые различия широко распространены, поэтому одно и то же слово или лексема может иметь множество разных транскрипций. Даже простые слова, такие как মন «ум», могут произноситься как «мон», «мон» или (в поэзии) «моно» (как в национальном гимне Индии « Джана Гана Мана »).
Часто разные фонемы обозначаются одним и тем же символом или графемой . Таким образом, гласная এ может обозначать либо [e] (এল elo [elɔ] «пришел»), либо [ɛ] (এক êk [ɛk] «один»). Иногда слова, написанные одинаково ( омографы ), могут иметь разное произношение для разных значений: মত может означать «мнение» (произносится как môt ) или «похожее» ( môtô ). Следовательно, некоторые важные фонематические различия не могут быть отражены в модели транслитерации. Кроме того, чтобы представить бенгальское слово и позволить носителям других языков легко его произносить, возможно, лучше использовать транскрипцию, которая не включает немые буквы и другие особенности (স্বাস্থ্য sbasthyô , пишется <swāsthya> или অজ্ঞান ôggên , пишется <ajñāna>), что делает латинизацию бенгали такой сложной. Такие буквы вводят в заблуждение при фонетической латинизации бенгальского языка и часто являются результатом включения бенгальского письма в другие индийские сценарии для латинизации, но в других индийских письмах отсутствует присущая ему гласная ô, что приводит к хаосу в латинизации бенгальского языка.
Явление, при котором латинизация бенгальского языка непреднамеренно приводит к юмористическим результатам при переводе, известно как Мурад Такла .
Сравнение латинизаций
[ редактировать ]Сравнение стандартных схем латинизации бенгальского языка приведено в таблице ниже. Для транслитерации индийских языков, включая бенгальский, обычно используются два стандарта. Многие стандарты (например, NLK/ISO) используют диакритические знаки и допускают маркировку падежа для имен собственных. Такие схемы, как Гарвард-Киото, больше подходят для клавиатур, производных от ASCII , и в них контрастно используются прописные и строчные буквы, поэтому следует отказаться от обычных стандартов использования заглавных букв в английском языке.
- «NLK» означает схемы буквенной транслитерации на основе диакритических знаков, лучше всего представленные латинизацией Национальной библиотеки Калькутты или ISO 15919 или IAST . Это стандарт ISO, в котором используются диакритические знаки, такие как ā, для отражения дополнительных символов и звуков бенгальских букв.
- ITRANS — это ASCII- представление санскрита; это один ко многим: можно использовать более одного способа транслитерации символов, что может усложнить поиск в Интернете. ITRANS игнорирует английские нормы использования заглавных букв, чтобы разрешить представление символов с обычной клавиатуры ASCII.
- «HK» обозначает две другие схемы транслитерации с учетом регистра: Гарвард-Киото и схему XIAST. Обе аналогичны схеме ITRANS и используют только одну форму для каждого символа.
гласные
[ редактировать ]Бенгальский | ИАСТ | ИСО 15919 | Евро | ИТРАНС | Деванагари | ВХ | до нашей эры |
---|---|---|---|---|---|---|---|
нет | а | а | тот | а | А | а | а |
А | аа | и | а | А/аа | Приходить | А | аа |
Э | я | я | я | я | и т. д. | я | я |
Э | да | я | я | Я/II | Э | я | неопределенный |
А | в | в | в | в | ты | в | в |
ты | и | Эм-м-м | В | У/уу | он | В | неопределенный |
Р | РИ | р̥ | рри | РРи/Р^и | долг | д | неопределенный |
ৠ | РИ | р̥̄ | - | р̥̄ | ॠ | - | неопределенный |
ঌ | ЧТО | л̥ | - | л̥ | ऌ | - | неопределенный |
ৡ | ЧТО | л̥̄ | - | л̥̄ | ॡ | неопределенный | |
А | и | были | и | и | А | и | и |
что | привет | есть | ПРИВЕТ | есть | да | И | привет |
И | тот | ой | ТО | тот | О! | тот | тот |
Ой | или | В | ИЛИ | В | Ой | ТО | или |
А | но | ой | За | - | - | - | но |
Согласные
[ редактировать ]Бенгальский | ИАСТ | ИСО 15919 | Евро | ИТРАНС | Деванагари | до нашей эры |
---|---|---|---|---|---|---|
а | тот | тот | к | тот | К | тот |
б | горький | горький | х | горький | б | горький |
с | га | га | г | га | с | га |
д | слушать | слушать | хх | слушать | д | слушать |
е | из | давать | Из | ~ Вот и все | е | неопределенный |
ж | что | что | с | что | ж | приблизительно |
Г | нет | нет | ч | Ча | является | нет |
час | и | и | дж | и | час | неопределенный |
Дж | джа | джа | джх | джа | дж | джа |
Дж | из | нет | из | что | дж | неопределенный |
Т | лицом к лицу | принадлежать | Т | Облицовка | Т | лицом к лицу |
час | Да | хороший | че | Да | й | Да |
доктор | и | да | Д | И | Д | и |
Д | дха | да | Дх | Дха | й | дха |
н | уже | нет | Н | Уже | нет | неопределенный |
в | 'лицом к лицу | лицом к лицу | т | лицом к лицу | так | 'лицом к лицу |
че | 'Да | Да | й | Да | й | 'Да |
Д | бы | и | д | и | द | 'и |
Д | 'дха | дха | д | дха | й | 'дха |
Нет | уже | уже | н | уже | Нет | уже |
П | хорошо | хорошо | п | хорошо | Пятая нота музыкальной гаммы | хорошо |
ж | фаза | фаза | тел./ж. | фаза | Ф | фаза |
б | нет | нет | б | нет | б | нет |
Б | было | было | ч/в | было | Бх | было |
м | и | и | м | и | я | и |
дж | и | и | С | из | этот | и |
Р | день | день | р | день | и | день |
л | тот | тот | л | тот | л | тот |
Ш | напиток | вот и все | ш/с | напиток | ш | напиток |
Ш | напиток | сэр | Ш | Напиток | ш | неопределенный |
С | на | на | с | на | С | на |
Да, это | Да | ха | час | ха | час | ха |
д | ра | р | Р | - | д | рра |
Д | ра | Рх | резус | - | й | неопределенный |
й | и | ẏ | и/и | - | й | и |
Дополнительные согласные
[ редактировать ]Бангла | ИСО 15919 | ИТРАНС | Деванагари | ВХ |
---|---|---|---|---|
что | ка | ка | вопрос | кЗа |
ж | но | но | Ф | ФЗА |
весь | и | и | Бх | вЗа |
Дж | для | для | я | зЗа |
Примеры
[ редактировать ]В следующей таблице приведены примеры бенгальских слов, латинизированных с использованием различных систем, упомянутых выше.
Бенгальский сценарий | Значение | НЛК | ИТРАНС | Гонконг | Деванагари | НАСИЛИЕ |
---|---|---|---|---|---|---|
разум | 'разум' | где | где | где | Разум | [Мой] |
змея | 'змея' | повредить | ботинок | что | змея | [ʃап] |
проклятие | 'проклинать' | повредить | шаапа | Здесь | проклятие | [ʃап] |
нравиться | 'мнение' | глаз | глаз | глаз | не | [рот] |
нравиться | 'нравиться' | куст | куст | куст | не голосуй | [огонь] |
масло | 'масло' | изображение | тело | тело | Масло | [тел] |
шел | 'шел' | гель | комната | комната | Гейл | [ɡɛlɔ] |
высокая температура | 'высокая температура' | уходит | уходит | уходит | высокая температура | [дʒɔр] |
здоровье | 'здоровье' | свастья | здоровье | свастья | здоровый | [ʃastʰːo] |
Бангладеш | 'Бангладеш' | бамладеша | баа | БАМЛАДЕЗА | Бангладеш | [баладеʃ] |
Согласный | 'согласный' | Бьянджанадхвани | by~njanadvani | отДжджанадхвани | Согласный звук | [bɛndʒɔndʱoni] |
самоубийство | 'самоубийство' | атмахатья | атмахатьяаа | АтмахатьяА | самоубийство | [atːohɔtːa] |
Подробный пример приведен ниже на тексте песни « Amar Sonar Bangla », написанной Рабиндранатом Тагором. Первые десять строк этой песни в настоящее время составляют национальный гимн Бангладеш .
Бенгальский оригинал [7] [8] [9] | Романизация бенгальского языка | IPA Транскрипция [примечание 2] |
---|---|---|
Моя золотая бангла, я люблю тебя. | Амар Шонар Бангла, ами Томай Бхалобаши. | [a.mar ʃo.nar bang.la ـ a.mi to.maj bʱa.lo.ba.ʃi] |
См. также
[ редактировать ]- Добхаши
- римский урду
- Романизация арабского языка
- Деванагари транслитерация
- Мальтийский язык — латинизированная языковая форма классического арабского языка.
- Фиджийский хинди — латинизированная языковая форма языка хинди.
Примечания
[ редактировать ]- ^ В японском языке существуют некоторые споры о том, стоит ли подчеркивать определенные различия, например, Тохоку и Тохоку. Санскрит хорошо стандартизирован, так как на нем мало говорящих, а изменение звука не является большой проблемой.
- ^ См . Справка: IPA/бенгальский и бенгальская фонология .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Изучение международного алфавита санскритской транслитерации» . Санскрит 3 – Изучение транслитерации . Габриэль Прадипака и Андрес Муни. Архивировано из оригинала 12 февраля 2007 года . Проверено 20 ноября 2006 г.
- ^ «ITRANS - Пакет транслитерации индийского языка» . Авинаш Чопде . Проверено 20 ноября 2006 г.
- ^ «Приложение-F: Транслитерация латинского алфавита» (PDF) . Индийский стандарт: код индийского алфавита для обмена информацией — ISCII . Бюро индийских стандартов . 1 апреля 1999 г. с. 32 . Проверено 20 ноября 2006 г.
- ^ Джонс 1801 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Башир Аль Хелал , История языкового движения, предстоящая публикация, февраль 1995 г., стр. 685-692.
- ^ Хусейн, Селина; Вера, Сукумар; Чоудхури, Шафикур Рахман, ред. (21 февраля 1986 г.). 1513. Воспоминания Экуша 86 - под редакцией (на бенгали). Бангладеш: Академия Бангла. стр. 52–73 . Проверено 27 ноября 2022 г.
- ^ «Рабиндранат Тагор - Песни - Свадеш - Амар Сонар Бангла» . tagoreweb.in Архивировано из оригинала 9 июля 2012 года . Проверено 26 декабря 2021 г.
- ^ «Государственный гимн (урок) – район Нетракона» . www.netrokona.gov.bd . Архивировано из оригинала 30 июля 2020 года . Проверено 26 декабря 2021 г.
- ^ «Про Бангладеш-2» . www.parjatanbd.com . Архивировано из оригинала 11 августа 2011 года . Проверено 26 декабря 2021 г.