Романизация китайского языка в Сингапуре
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
Латинизация китайского языка в Сингапуре не продиктована какой-либо единой политикой, и ее реализация не является последовательной, поскольку местное китайское сообщество состоит из множества тополектных групп. Хотя Ханьюй Пиньинь принят в качестве предпочтительной латинизации системы китайского языка и стандарта китайского образования, общее отсутствие стандарта латинизации для других китайских разновидностей приводит к некоторому уровню противоречий. Это можно проиллюстрировать множеством вариантов одних и тех же китайских иероглифов, часто встречающихся в таких фамилиях, как Лоу, Ло, Ло; Тай, Тех; Тео, Тео; Ён, Ён.
Например, одна только фамилия Чжэн ( традиционный китайский : 鄭 ; упрощенный китайский : 郑 ) имеет несколько вариаций, включая Тэ, Тай, Ти, Чанг, Чунг, Ченг и Цзэн. Вариации Тай или Ти происходят из Сингапура, тогда как Те или Ти обычно имеют корни в Малайзии , Чанг, Чунг или Ченг из Гонконга , а Цзэн или Чжэн обычно из материкового Китая .
Названия мест
[ редактировать ]С момента основания современного Сингапура в 1819 году и большого количества мигрантов, преимущественно из Южного Китая , китайские топонимы начали входить в местный словарь вместо традиционно малайских названий, которые в основном давались общинами оранг-лаут . Эти имена, однако, обычно упоминаются в диалектах той группы, которая дает этому месту определенное имя, причем в некоторых местах одни и те же объекты имеют совершенно разные названия. Однако в большинстве мест используется одно и то же имя, но оно упоминается на диалекте человека.
Когда британской администрацией возникла необходимость записать топонимы, китайские топонимы были переведены на английский язык с использованием почти специальных средств поиска ближайшего набора букв, отражающих местное произношение этих названий; ситуация, которая часто порождала противоречивые варианты написания, некоторые из которых сохраняются и по сей день. Старое написание Чуа Чу Кан ( китайский : 蔡厝港 ; пиньинь : Càicuògǎng ; Pe̍h-ōe-jī : Chhoà-chhù-káng ), пригорода и деревни на западе Сингапура, теперь чаще пишется как Чоа Чу Кан после новый город с тем же названием взял свое написание от дороги Чоа Чу Канг , что само по себе является аномалией, поскольку деревня и окружающие ее кладбища тогда писались по-старому. Сегодня деревни больше не существует, но кладбища по-прежнему называются Чуа Чу Канг, в то время как все топонимы в Новом городе Чоа Чу Канг принимают новое написание.
С середины 1980-х годов стремление поощрять использование пиньинь распространилось на географические названия, что привело к некоторым изменениям. Ауканг (также пишется «Аоканг») — это Теочью от Хоуган (традиционный китайский: 後港 ; упрощенный китайский: 后港 ; пиньинь: Хоуган ), но был латинизирован как Хоуган , когда Новый город Хоуган был построен . Некоторые изменения встретили народное сопротивление, особенно в отношении английского написания Ишунь (традиционный китайский: 義順 ; упрощенный китайский: 义顺 ; пиньинь: Ишун ), который был хорошо известен как Ни Сун в Хоккиене ( Мин Нань ), пока правительство не попыталось ввести пиньинь, когда появился Новый город Ишунь . Разногласия привели к тому, что «Ни Сун» сохранила свое присутствие на улице Ни Сун , а также в некоторых географических названиях, таких как лагерь Ни Сун , и в названиях политических подразделений.
Напротив, пиньинь обычно приветствовалась в Бишане (китайский: 碧山 ; пиньинь: Бишан было широко известно как «Пек Сан» ), названном в честь того, что на кантонском диалекте . Популярность была связана не с самой системой пиньинь, а с тем фактом, что Пек Сан был хорошо известен своей связью с кладбищем Пэн Сан , которое с тех пор было эксгумировано для строительства Нового города Бишань . Для местных китайцев Бишан, хотя на самом деле похоже на имя Пек Сан на китайском языке, все равно что другое имя только благодаря другому написанию латинизацией.
Еще один разногласия возникли вокруг переименования рынка Текка (производного от Hokkien Tek Kia Kha ( Pe̍h-ōe-jī : Tek-á-kha), что буквально означает «нога маленького бамбука». [1] ), тогда один из крупнейших мокрых рынков Сингапура, расположенный на пересечении улиц Серангун и Букит Тимах. Когда старый рынок снесли и перестроили через дорогу, новый многофункциональный комплекс получил название « Центр Чжуцзяо» , что является версией этого названия в пиньинь. Однако для местных жителей, особенно некитайцев, новое слово было трудно читать и произносить, и оно не имело никакого сходства с Текка. В конце концов, в 2000 году после двух десятилетий общественного давления комплекс был официально назван Центром Текка.
Личные имена
[ редактировать ]Подавляющее большинство китайцев в Сингапуре — хоккиен ( говорящие на миннане ), и меньшее количество — теочью . Хоккиен и Теочью имеют много общих фонем до такой степени, что они взаимно понятны. Таким образом, латинизация схожа, и такие фамилии, как Тан (традиционный китайский: 陳 ; упрощенный китайский: 陈 ; пиньинь: Чэнь ), Чуа (китайский: 蔡 ; пиньинь: Cài ), Ко (традиционный китайский: 許 ; упрощенный китайский: 许 ; пиньинь) . : Xϔ ) и т. д. очень распространены. [2]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Тан Сай Сьонг (2 января 1998 г.). «ОК, не использовать Tekka, НО давайте не будем забывать, что это [ sic ] история» . «Стрейтс Таймс» . Архивировано из оригинала 15 апреля 2012 г. Проверено 8 мая 2012 г.
- ^ Ло Цзяньмин «Исследование написания китайских фамилий в Сингапуре»