Мейер-Вемпе
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
Мейера-Вемпе Латинизация была системой, которую использовали два римско-католических миссионера в Гонконге , Бернард Ф. Мейер и Теодор Ф. Вемпе , для латинизации кантонского диалекта в их Студенческом кантонском словаре английского языка, опубликованном в 1935 году. [ 1 ]
Провенанс
[ редактировать ]Хотя некоторые [ 2 ] приписывают им разработку системы, ничего нового в ней не было [ 1 ] : Пояснительные примечания поскольку вся их схема следовала системе, разработанной в последнее десятилетие XIX века, известной как стандартная латинизация (SR), которая, в свою очередь, была почти идентична системе Джона Чалмерса 1870 года. [ 3 ] Система Чалмерса была важна тем, что это была первая система, которая практически полностью отказалась от диакритических знаков, единственным оставшимся в живых является его последнее ö, которое в стандартной латинизации является eu, а в этой - oeh.
Инициалы
[ редактировать ]п [п] |
п' [pʰ] |
м [м] |
ж [ф] |
|
т [т] |
т' [тʰ] |
н [н] |
л [л] | |
к [к] |
к' [кʰ] |
из [ŋ] |
час [час] |
|
кВт [кВт] |
кв [кв] |
да, ш [В] | ||
тс [ц] |
тс' [tsʰ] |
с [с] |
я, й [Дж] | |
ч [тɕ] |
ч' [тɕʰ] |
ш [ɕ] |
Различие между альвеолярными шипящими ( [ts] , [tsʰ] и [s] ) и альвеоло-небными шипящими ( [tɕ] , [tɕʰ] и [ɕ] ) утрачено в современном кантонском диалекте, хотя это различие до сих пор существовало на момент создания этой системы. Для получения дополнительной информации см. Фонологию кантонского диалекта .
Финал
[ редактировать ]а [аː] |
город [насколько] |
аау [ау] |
ааа [являюсь] |
На [аːн] |
аанг [aːŋ] |
ты [аːп] |
аат [в] |
ой [аːк] |
есть [ɐi] |
В [ɐу] |
У меня есть, чувак [ɐм] |
а [ɐн] |
ang [ɐŋ] |
оп, оп [ɐp] |
в [ɐт] |
и [ɐк] | |
и [ɛː] |
нет [нет] |
а [ɛːŋ] |
я [ɛːк] | |||||
я [я] |
я [иу] |
в [я] |
в [в] |
в [эŋ] |
IP [iːp] |
это [это] |
я [Я] | |
ой [ɔː] |
привет [ɔːy] |
тот [или] |
на [ɔːn] |
онг [рог] |
ot [ɔːт] |
хорошо [мык] | ||
и [уː] |
ооо [ууу] |
я [ООН] |
что [он] |
ой [уːт] |
Великобритания [хорошо] | |||
ой [œː] |
пользовательский интерфейс [ɵy] |
и [ɵн] |
Ын [œːŋ] |
вне [ɵт] |
Теук [œːk] | |||
уэ [yː] |
ты [yːn] |
ИО [yːt] |
||||||
м [м̩] |
из [ŋ̩] |
Финальные m и ng могут использоваться только как отдельные носовые слоги.
Тоны
[ редактировать ]Диакритические знаки используются для обозначения шести тонов кантонского диалекта . [ 4 ] Знак тона должен располагаться над первой буквой финала.
Нет. | Описание | Контур | Знак тона | Пример |
---|---|---|---|---|
1 | высокая плоскость/высокое падение | 55 / 53 | Нет отметки | и |
2 | высокий рост | 35 | Острый акцент (´) | имеет |
3 | средняя квартира | 33 | Серьезный акцент ( ` ) | но |
4 | низкое падение | 21 | Циркумфлекс ( ˆ ) | ма |
5 | низкий рост | 23 | Краткий ) | мне |
6 | низкая квартира | 22 | Макрон ( ¯ ) | белый |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Мейер, Бернард Ф; Вемпе, Теодор Ф (1935). Студенческий кантонско-английский словарь . Гонконг: Промышленная школа Сент-Луиса .
- ^ Англо-кантонский словарь, кантонский диалект в Йельской латинизации . Гонконг: Центр китайского языка Новой Азии-Йеля в Китае, Китайский университет Гонконга. 1991. с. 8. ISBN 9627141186 .
- ^ Катаока, Шин; Ли, Крем (2008). «Система без системы: кантонская латинизация, используемая в географических и личных именах Гонконга». Гонконгский журнал прикладной лингвистики : 82.
- ^ Хуанг, Паркер; Кок, Джерард П. (1973). Говорите на кантонском диалекте — Книга 1, 3-е издание . Дальневосточные публикации, Йельский университет. п. 15 . ISBN 978-0887100949 .
- Англо-кантонский словарь: Кантонский диалект в латинизации Йельского университета . Издательство Китайского университета . 2000. стр. 7–11. ISBN 962-201-970-6 .