Jump to content

Киннинг Разговорный романизированный

Киннинг Разговорный романизированный
Gṳ̿ing-nǎing-hǔ Gâ̤ Tǔ-kióng Lô̤-mǎ-cī
Киннинг романизированный, Цзяньчжоу романизированный, Цзяньоу романизированный
Образец романизированного текста Guingnaing
Киннингская разговорная романизированная книга Бытия, глава 1, опубликованная Британским и зарубежным библейским обществом .
Тип сценария (измененный)
Создатель Миссионеры: мисс Л. Дж. Брайер, [1] Хью. С. Филлипс
и миссис Минни Филлипс
Период времени
1896–1922
Языки Цзяньоуский диалект языка Северный Мин
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Разговорный романизированный алфавит Киннинг (建寧府土腔羅馬字, Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī ) — это система латинизации, принятая западными миссионерами для составления диалекта Киннинг (современный город Цзяньоу ) языка Северного Мина в Фуцзянь провинция Китайская .

В последнее десятилетие XIX века западные миссионеры из Миссионерского общества Зенаны англиканской церкви прибыли в префектуру Киннинг (которая также включает современный город Наньпин ) для евангелизации. Однако вскоре они поняли, что большинство жителей региона не понимали ни мандаринской речи, ни диалекта фучжоу , когда христиане фучжоу пытались проповедовать им, поэтому миссионеры изучили существующую китайскую публикацию под названием « Восемь тонов Кьен-чжоу» ( 建州).八音 ), а в 1896 году миссионеры разработали новую систему латинизированного алфавита для диалекта Кьеннинг, которая имитировала систему романизации Фучжоу . Среди первых переводчиков была мисс Л. Дж. Брайер. [2] и другие женщины из миссии Зенана с помощью местных учителей перевели Новый Завет на романизированную разговорную письменность Киннинга к 1895 году. В прессе его увидела мисс Б. Ньюкомб. [3] и опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом в Лондоне в 1896 году.

К 1898 году английская миссионерская пара Хью С. Филлипс и Минни Филлипс перевели и опубликовали исправленное издание Евангелия от Марка на разговорный романизированный алфавит Киннинга. Переработанное издание Евангелия от Матфея было завершено и опубликовано в 1900 году, а в следующем году был напечатан «Китайско-английский словарь диалекта Кьен-нин» , который научил людей читать эту конкретную систему латинизации. Разговорный латинизированный алфавит Киннинг сыграл значительную роль в распространении христианства в префектуре Киннинг и был широко распространен в местных церквях этого региона. Миссионерские записи показали, что местные женщины смогли освоить чтение романизированной Библии Киннинга за три месяца. [4] Тем не менее грамотность в этой письменности даже среди местных христиан не достигала 100 процентов.

После образования Китайской Республики латинизированные системы письменности всех различных китайских языков подверглись подавлению со стороны местных властей, а после того, как Коммунистическая партия Китая пришла к власти, правительство начало кампанию по поощрению использования мандаринского языка и насильственному подавлению все остальные «диалекты». В результате разговорный романизированный алфавит Киннинга нельзя было использовать в общественных местах. Несмотря на это, сегодня старшее поколение христианских общин Киннинга все еще может читать и писать в этой системе письма, в то время как часть молодого поколения, к сожалению, утратила грамотность на своем родном языке.

Схемы правописания

[ редактировать ]

Из-за различий между диалектами Северной Фуцзянь, киннинг-ромизация может точно отражать только произношение слов из диалекта Цзяньоу и не обязательно идеально соответствовать другим диалектам, тем не менее диалект Цзяньоу используется в качестве преобладающего стандарта при написании. язык Северного Мина и может использоваться для обозначения других диалектов Северного Мина. За прошедшее столетие Цзяньоу также претерпел серьезные изменения, и поэтому, безусловно, будет некоторая степень различий. между диалектом Цзяньоу конца 19 века и тем, на котором говорят сегодня.

Согласные

[ редактировать ]
Киннинг романизация Пример Произношение
б сторона / п /
п Волна / /
д прямой / т /
т он / тʰ /
г просить / к /
к газ / кʰ /
(не отмечено) славка / ʔ /
с час / с /
час Нет / х /
с всегда / ц /
ч вне / цʰ /
м просить / м /
н день / н /
из слово / ŋ /
л ива / л /

Гласные*

[ редактировать ]
Киннинг романизация Пример Произношение
я час /я/
в Год /в/
енг /œyŋ/
тот слива /ʊ/
е̤ Сын /œ/
Деньги желтый /uaŋ/
есть плуг /есть/
король поле /фарфор/
Тинг сад / йин /
io̤ баклажан / я ɔ /
хороший онемевший /uɛ/
в Ву /в/
это Покидать /ему/
Ян только /янь/
т.е. / я ɛ /
рыба /и/
а̤ пупок /ɛ/
я Масло /ию/
и Мао /ɪ/
мед скрывать /ɔŋ/
онг Павлония /на/
уай волосы /уай/
нг помещать /uɔŋ/
а Чай /а/
она /ɔ/
игра [а] /рус Позитивный /iɔŋ/
я катушка /uiŋ/
ṳe змея /делать/
а люди /eiŋ/
ягненок разносчик /уай/
В дрова /В/
angЮг /aŋ/
я беру мост /брать/
делать Проходить /делать/
Тональная схема романизированного Киннинга
Тональный порядок 1 2 3 4 5 6 7
Типы тонов ИньпинВысокий тон YouheiВысокий восходящий тон Низкий нисходящий тон 陰去Низкий нисходящий и восходящий тон 陽去Средний восходящий и нисходящий тон 陰入Средний восходящий стоп-тон 陽入Стоп-сигнал высокого уровня
Значение тона ˥˦ (54) сегодня слились в низкий нисходящий и восходящий тон (陰去) ˨˩ (21) ˧ (33) ˦ (44) ˨˦ (24) ˦˨ (42)
Знаки романизированного тона Киннинга
(с примерами использования после скобок)
) на ˆ ( ) ˇ ( ώ ) ̿ ( а̿ ) ˉ ( а ) ˘ ( ă ) ) к
Примеры Чжиию кресельный подъемник Амбиции благородны Слова хрупкие Иджу Джи Ши Джу

Некоторые шрифты могут генерировать знак тона 4, помещая U+0304 ̄ ОБЪЕДИНЕНИЕ МАКРОНА дважды.

Образец текста

[ редактировать ]

Этот текст взят из «книги рифм» диалекта, то есть руководства по его стандартному произношению, которое имеет название 《建州八音》 , что означает «Восемь тонов для префектуры Кинг». В тексте приведены слова небольшой песенки, похожей на песенку-азбуку , чтобы помочь людям запомнить порядок рифм в книге:

Пей, ешь, пей.
Лой Чонг Хинг, с ковшом.
Ngû sia ciáng pie ngṳ̂, châ̤ iû mê chio̤̿ ko̤̿ng.
Религия народа, язык народа.
Если хуаин, поднимите гуа.

Оригинал этого текста, написанный китайскими иероглифами, гласит следующее.

Это хорошее время, и цветы сливы желтые.
Вспахивайте поля и сажайте баклажаны и коноплю.
У Шэчжэн — рыба, а ее пупок — это маслянистый домик с соломенной крышей.
Тонг заваривает чай, а Эян полон змей.
Люди продают дрова и переходят Южный мост.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Точки пишутся только в слогах, у которых начальная буква равна нулю.

Постскриптум:

* Из-за разницы между диалектами диалекта Минбэй выражение латинского алфавита Цзяньнин может отражать только произношение Цзяньяо того времени и не обязательно соответствует другим диалектам. Однако использование диалекта Цзяньнин романизации также приводит к появлению других диалектов. В настоящее время, за последние 100 лет, голос диалекта Цзяньоу также сильно изменился (например, добавлена ​​«длинная» рифма ieing ( /ieiŋ/ ), в «囥» ong rhyme ( /oŋ/ ) включена « Тонг" о рифме ( /ɔŋ/ )) [ нужны разъяснения ] , поэтому римское слово его выражения отличается от фактического произношения сегодняшнего Цзянье.

  1. ^ Отчеты столетней миссионерской конференции Китая . Американское Трактатическое Общество. п. 559 .
  2. ^ Брумхолл, Маршалл, изд. (1907). Китайская империя: общий и миссионерский обзор . Лондон: Морган и Скотт. стр. 406–407 .
  3. ^ Кантон, Уильям (1910). История Британского и зарубежного библейского общества . Том. 5. Лондон: Джон Мюррей. п. 195 .
  4. ^ Дарли, Мэри Э. (1903). Свет утра: история работы CEZMS в префектуре Кьен-нин провинции Фу-цянь, Китай . Лондон: Миссионерское общество англиканской церкви Зенана и братья Маршалл. п. 40 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3b58df5d4891141fc04817a25065088b__1716900360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3b/8b/3b58df5d4891141fc04817a25065088b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kienning Colloquial Romanized - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)