Киннинг Разговорный романизированный
Киннинг Разговорный романизированный Gṳ̿ing-nǎing-hǔ Gâ̤ Tǔ-kióng Lô̤-mǎ-cī Киннинг романизированный, Цзяньчжоу романизированный, Цзяньоу романизированный | |
---|---|
![]() Киннингская разговорная романизированная книга Бытия, глава 1, опубликованная Британским и зарубежным библейским обществом . | |
Тип сценария | (измененный) |
Создатель | Миссионеры: мисс Л. Дж. Брайер, [1] Хью. С. Филлипс и миссис Минни Филлипс |
Период времени | 1896–1922 |
Языки | Цзяньоуский диалект языка Северный Мин |
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
Разговорный романизированный алфавит Киннинг (建寧府土腔羅馬字, Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī ) — это система латинизации, принятая западными миссионерами для составления диалекта Киннинг (современный город Цзяньоу ) языка Северного Мина в Фуцзянь провинция Китайская .
История
[ редактировать ]В последнее десятилетие XIX века западные миссионеры из Миссионерского общества Зенаны англиканской церкви прибыли в префектуру Киннинг (которая также включает современный город Наньпин ) для евангелизации. Однако вскоре они поняли, что большинство жителей региона не понимали ни мандаринской речи, ни диалекта фучжоу , когда христиане фучжоу пытались проповедовать им, поэтому миссионеры изучили существующую китайскую публикацию под названием « Восемь тонов Кьен-чжоу» ( 建州).八音 ), а в 1896 году миссионеры разработали новую систему латинизированного алфавита для диалекта Кьеннинг, которая имитировала систему романизации Фучжоу . Среди первых переводчиков была мисс Л. Дж. Брайер. [2] и другие женщины из миссии Зенана с помощью местных учителей перевели Новый Завет на романизированную разговорную письменность Киннинга к 1895 году. В прессе его увидела мисс Б. Ньюкомб. [3] и опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом в Лондоне в 1896 году.
К 1898 году английская миссионерская пара Хью С. Филлипс и Минни Филлипс перевели и опубликовали исправленное издание Евангелия от Марка на разговорный романизированный алфавит Киннинга. Переработанное издание Евангелия от Матфея было завершено и опубликовано в 1900 году, а в следующем году был напечатан «Китайско-английский словарь диалекта Кьен-нин» , который научил людей читать эту конкретную систему латинизации. Разговорный латинизированный алфавит Киннинг сыграл значительную роль в распространении христианства в префектуре Киннинг и был широко распространен в местных церквях этого региона. Миссионерские записи показали, что местные женщины смогли освоить чтение романизированной Библии Киннинга за три месяца. [4] Тем не менее грамотность в этой письменности даже среди местных христиан не достигала 100 процентов.
После образования Китайской Республики латинизированные системы письменности всех различных китайских языков подверглись подавлению со стороны местных властей, а после того, как Коммунистическая партия Китая пришла к власти, правительство начало кампанию по поощрению использования мандаринского языка и насильственному подавлению все остальные «диалекты». В результате разговорный романизированный алфавит Киннинга нельзя было использовать в общественных местах. Несмотря на это, сегодня старшее поколение христианских общин Киннинга все еще может читать и писать в этой системе письма, в то время как часть молодого поколения, к сожалению, утратила грамотность на своем родном языке.
Схемы правописания
[ редактировать ]Из-за различий между диалектами Северной Фуцзянь, киннинг-ромизация может точно отражать только произношение слов из диалекта Цзяньоу и не обязательно идеально соответствовать другим диалектам, тем не менее диалект Цзяньоу используется в качестве преобладающего стандарта при написании. язык Северного Мина и может использоваться для обозначения других диалектов Северного Мина. За прошедшее столетие Цзяньоу также претерпел серьезные изменения, и поэтому, безусловно, будет некоторая степень различий. между диалектом Цзяньоу конца 19 века и тем, на котором говорят сегодня.
Согласные
[ редактировать ]Киннинг романизация | Пример | Произношение |
---|---|---|
б | сторона | / п / |
п | Волна | / pʰ / |
д | прямой | / т / |
т | он | / тʰ / |
г | просить | / к / |
к | газ | / кʰ / |
(не отмечено) | славка | / ʔ / |
с | час | / с / |
час | Нет | / х / |
с | всегда | / ц / |
ч | вне | / цʰ / |
м | просить | / м / |
н | день | / н / |
из | слово | / ŋ / |
л | ива | / л / |
Гласные*
[ редактировать ]Киннинг романизация | Пример | Произношение |
---|---|---|
я | час | /я/ |
в | Год | /в/ |
енг | 秾 | /œyŋ/ |
тот | слива | /ʊ/ |
е̤ | Сын | /œ/ |
Деньги | желтый | /uaŋ/ |
есть | плуг | /есть/ |
король | поле | /фарфор/ |
Тинг | сад | / йин / |
io̤ | баклажан | / я ɔ / |
хороший | онемевший | /uɛ/ |
в | Ву | /в/ |
это | Покидать | /ему/ |
Ян | только | /янь/ |
т.е. | 㓟 | / я ɛ / |
ṳ | рыба | /и/ |
а̤ | пупок | /ɛ/ |
я | Масло | /ию/ |
и | Мао | /ɪ/ |
мед | скрывать | /ɔŋ/ |
онг | Павлония | /на/ |
уай | волосы | /уай/ |
нг | помещать | /uɔŋ/ |
а | Чай | /а/ |
она | 峨 | /ɔ/ |
игра [а] /рус | Позитивный | /iɔŋ/ |
я | катушка | /uiŋ/ |
ṳe | змея | /делать/ |
а | люди | /eiŋ/ |
ягненок | разносчик | /уай/ |
В | дрова | /В/ |
ang | Юг | /aŋ/ |
я беру | мост | /брать/ |
делать | Проходить | /делать/ |
Тоны
[ редактировать ]Тональный порядок | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Типы тонов | ИньпинВысокий тон | YouheiВысокий восходящий тон | Низкий нисходящий тон | 陰去Низкий нисходящий и восходящий тон | 陽去Средний восходящий и нисходящий тон | 陰入Средний восходящий стоп-тон | 陽入Стоп-сигнал высокого уровня |
Значение тона | ˥˦ (54) | сегодня слились в низкий нисходящий и восходящий тон (陰去) | ˨˩ (21) | ˧ (33) | ˦ (44) | ˨˦ (24) | ˦˨ (42) |
Знаки романизированного тона Киннинга (с примерами использования после скобок) | ) на | ˆ ( ) | ˇ ( ώ ) | ̿ ( а̿ ) | ˉ ( а ) | ˘ ( ă ) | ) к |
Примеры | Чжиию | кресельный подъемник | Амбиции благородны | Слова хрупкие | Иджу | Джи Ши Джу |
Некоторые шрифты могут генерировать знак тона 4, помещая U+0304 ̄ ОБЪЕДИНЕНИЕ МАКРОНА дважды.
Образец текста
[ редактировать ]Этот текст взят из «книги рифм» диалекта, то есть руководства по его стандартному произношению, которое имеет название 《建州八音》 , что означает «Восемь тонов для префектуры Кинг». В тексте приведены слова небольшой песенки, похожей на песенку-азбуку , чтобы помочь людям запомнить порядок рифм в книге:
Пей, ешь, пей.
Лой Чонг Хинг, с ковшом.
Ngû sia ciáng pie ngṳ̂, châ̤ iû mê chio̤̿ ko̤̿ng.
Религия народа, язык народа.
Если хуаин, поднимите гуа.
Оригинал этого текста, написанный китайскими иероглифами, гласит следующее.
Это хорошее время, и цветы сливы желтые.
Вспахивайте поля и сажайте баклажаны и коноплю.
У Шэчжэн — рыба, а ее пупок — это маслянистый домик с соломенной крышей.
Тонг заваривает чай, а Эян полон змей.
Люди продают дрова и переходят Южный мост.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Точки пишутся только в слогах, у которых начальная буква равна нулю.
Постскриптум:
* Из-за разницы между диалектами диалекта Минбэй выражение латинского алфавита Цзяньнин может отражать только произношение Цзяньяо того времени и не обязательно соответствует другим диалектам. Однако использование диалекта Цзяньнин романизации также приводит к появлению других диалектов. В настоящее время, за последние 100 лет, голос диалекта Цзяньоу также сильно изменился (например, добавлена «длинная» рифма ieing ( /ieiŋ/ ), в «囥» ong rhyme ( /oŋ/ ) включена « Тонг" о рифме ( /ɔŋ/ )) [ нужны разъяснения ] , поэтому римское слово его выражения отличается от фактического произношения сегодняшнего Цзянье.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Отчеты столетней миссионерской конференции Китая . Американское Трактатическое Общество. п. 559 .
- ^ Брумхолл, Маршалл, изд. (1907). Китайская империя: общий и миссионерский обзор . Лондон: Морган и Скотт. стр. 406–407 .
- ^ Кантон, Уильям (1910). История Британского и зарубежного библейского общества . Том. 5. Лондон: Джон Мюррей. п. 195 .
- ^ Дарли, Мэри Э. (1903). Свет утра: история работы CEZMS в префектуре Кьен-нин провинции Фу-цянь, Китай . Лондон: Миссионерское общество англиканской церкви Зенана и братья Маршалл. п. 40 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Киннингский разговорный романизированный Новый Завет
- Онлайн-транслитератор китайских иероглифов в северноминьский
