Jump to content

Правописание на языке гвоеу роматых

Написание Гвоеу Роматых (ГР) можно разделить на трактовку инициалов , финалов и тонов . GR использует контрастирующие пары глухих и звонких согласных для обозначения инициалов с придыханием и без придыхания в китайском языке: например, b и p представляют собой IPA [p] и [pʰ]. Буквы j, ch и sh обозначают две разные серии инициалей: альвеоло-небный и ретрофлексный звуки. Хотя на практике эти варианты написания не создают двусмысленности, читателям, более знакомым с пиньинь, следует обратить на них особое внимание: GR ju например, соответствует пиньинь чжу , а не ju (которое в GR пишется jiu ).

Многие финалы в GR аналогичны тем, которые используются в других латинизациях . Отличительные особенности GR включают использование iu для закругленной гласной ближнего переднего ряда, которая пишется ü или просто u в пиньинь. Конечный -y представляет определенные аллофоны i shy : GR и sy соответствуют пиньинь ши и си соответственно.

Наиболее поразительной особенностью GR является обработка тонов. Первый тон представлен основной формой каждого слога, а написание изменяется в соответствии с точными, но сложными правилами для остальных трех тонов . Например, слог, написанный ( первый тон), становится ai r , a e и ay ai в остальных тонах . Нейтральный (безударный) тон можно дополнительно обозначить, поставив перед ним точку или точку: например, perng.yeou «друг».

Ротацизация , общая черта мандаринского (особенно пекинского ) китайского языка, обозначается в GR суффиксом -l . Из-за довольно сложных орфографических деталей данная ротазированная форма может соответствовать более чем одному неротазированному слогу: например, джиэль может означать либо «сегодня» (от джин ), либо «цыпленок» (от джи ).

Ряд часто встречающихся морфем имеют сокращенное написание в GR. Наиболее распространенными из них, за которыми следуют их эквиваленты в пиньинь, являются: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (ши) и -tz (-zi).

Основные формы [ править ]

GR, как и пиньинь , использует контрастирующие пары глухих и звонких согласных для обозначения придыхательных и безнаддувных звуков в китайском языке. Например, b и p представляют IPA [p] и [pʰ] ( p и p' в Wade-Giles ). Другой особенностью GR, сохранившейся в пиньине, является представление слов (обычно двухсложных) как единиц: например, Beeijing, а не Wade-Giles Pei. 3 -цзин 1 .

Основные особенности написания GR показаны в следующих таблицах инициалов и финалов, причем последние относятся к основным формам T1. [1] Многие особенности правописания такие же, как в пиньинь; различия выделены в таблицах и подробно обсуждаются после второй таблицы. Правила тонального правописания изложены в отдельном разделе.

В таблицах правописание пиньинь дано только там, где оно отличается от GR, и в этом случае оно указывается в (круглых скобках). В таблицах также указано произношение в [скобках].

Инициалы [ править ]

губной Альвеолярный Ретрофлекс Альвеоло-небный Велар
носовой м [м]
н [н]
взрывной безнаддувный б [п]
д [т]
g [k]
безнаддувный п [рʰ]
т [тʰ]
к [кʰ]
Аффрикат безнаддувный ц [ц]
ㄗ (з)
j [ʈʂ]
ㄓ (zh)
от [tɕ]
безнаддувный ц [цʰ]
ㄘ (с)
ч [ʈʂʰ]
кто [tɕʰ]
ㄑ (к)
Фрикативный ж [ф]
SS ]
ш [ʂ]
ши [ɕ]
ㄒ (х)
ч [х]
Жидкость л [л]
р [ɻ~ʐ]
Ключ
GR отличается от Пиньинь
альвеоло-небные согласные (GR отличается от пиньинь)
ретрофлексные согласные (GR совпадает с пиньинь)

Финал [ править ]

Кода
/я/ /в/ /н/ /ŋ/ /ɻ/
Медиальный [ɨ]
(-я)
и [ɤ]
это [ɛ]
а [а]
нет [нет]
у вас есть]
или [или]
в [у]
ㄠ (ао)
эн [эн]
и [и]
пчела [ʊŋ]
ㄨㄥ
а [əŋ]
[ аŋ ]
[ аɚ ]
ㄦ (есть)
/Дж/ я [я]
то есть [есть]
ㄧㄝ
я [и]
ㄧㄚ
иай [ее]
ㄧㄞ
ты [ты]
ㄧㄡ (ию)
я беру [джау]
ㄧㄠ (иао)
в [в]
ㄧㄣ
Йен [она]
ㄧㄢ
йонг [jʊŋ]
ㄩㄥ
в [iŋ]
ㄧㄥ
ян [jaŋ]
ㄧㄤ
/В/ в [в]
уо/о [где]
ㄨㄛ
дождь [погода]
ㄨㄚ
уэй [вэй]
ㄨㄟ (UI)
вода [вода]
ㄨㄞ
уэн [вэн]
ㄨㄣ (ун)
уан [ван]
ㄨㄢ
уэн [wəŋ]
ㄨㄥ
деньги [вау]
ㄨㄤ
/ɥ/ я [the]
верно [ɥe]
ㄩㄝ
июнь [есть]
ㄩㄣ (слава)
юань [ɥɛn]
ㄩㄢ (и)
Ключ
GR отличается от Пиньинь

Орфография [ править ]

Базовое написание GR (T1) сравнивается с правилами написания пиньинь в таблице ниже. В отдельной таблице после правил тонов сравниваются варианты написания с использованием всех четырех тонов.

и ретрофлексная серия Альвеолярная

Буква j и диграфы ch и sh обозначают два разных ряда звуков. Когда за ними следует i, они соответствуют альвеоло-небным звукам (пиньинь j , q и x ); в противном случае они соответствуют ретрофлексным звукам (пиньинь жж , ч и ш ). На практике эта особенность не создает двусмысленности, поскольку две серии согласных находятся в дополнительном распределении . Тем не менее, это затрудняет прослеживание соответствия между написанием GR и пиньинь. В некоторых случаях они соглашаются ( чу — один и тот же слог в обеих системах); но в других случаях они различаются, иногда до путаницы (например, GR ju , jiu и jiou соответствуют пиньинь чжу , ju и jiu соответственно).

Эту возможность путаницы можно увидеть графически в таблице инициалов , где жирные буквы j, ch и sh пересекают выделенное разделение на альвеоло-небный и ретрофлексный .

от Пиньинь отличия Другие

GR также отличается от пиньинь транскрипцией гласных и полугласных:

Другие важные варианты написания GR, отличающиеся от пиньинь, включают:

  • GR пишет au для пиньинь ао (но см. правило для T3 ).
  • el соответствует пиньинь эр ( -r зарезервировано для обозначения T2 ). Наиболее важное использование -(e)l — в качестве суффикса ротации .
  • GR использует ts для пиньинь c и tz для пиньинь z .
  • -uen и -uei соответствуют сокращенным формам пиньинь -un и -ui .
  • В GR также есть три буквы для диалектных звуков: v (万 в расширенном чжуинь ), ng (兀) и gn (广).

Как и в пиньине, апостроф используется для уточнения разделения слогов. Пиньинь , GR-написание слова «Пиньинь», само по себе является хорошим примером: апостроф показывает, что составное слово состоит из пина + in, а не пи + нин .

: основные формы Сравнение пиньинь

В следующем списке суммированы различия между написанием GR и пиньинь. Список расположен в алфавитном порядке GR (нажмите кнопку рядом с заголовком, чтобы изменить порядок на пиньинь).

ГР Пиньинь
В к
ч (я) д
И ага
он является
я беру да
ты я
я и (цюй), ü
верно уэ (что), уе
юань юань (когда)
кто-то ун (цюнь)
j(а,е,и,у) zh
ш (я) х
тс с
тс С
плакать пользовательский интерфейс
ты а (чунь)
и (конец) я (жи, ци, ши)

Тональные правила [ править ]

Примечание. В этом разделе слово « тон » сокращено как «Т»: таким образом, Т1 означает «Тон 1», или первый тон и т. д.

Везде, где это возможно, GR обозначает тона 2, 3 и 4, изменяя Т1 основную форму слога i на y , заменяя гласную на другую, имеющую аналогичный звук ( например, или u на w ). Но эта краткая процедура не может быть применена во всех случаях, поскольку слог может не содержать подходящей для модификации гласной. буква ( r или h В таких случаях вместо этого добавляется или вставляется ). Точное правило, которому следует следовать в каждом конкретном случае, определяется правилами, приведенными ниже. [2]

цветовой кодировки Ниже для каждого тона приведено практическое правило : одни и те же цвета используются ниже в списке провинций . Каждое эмпирическое правило затем дополняется исчерпывающим набором правил для этого тона. Эти коды используются в правилах:

  • V = гласная
  • NV = негласная (либо согласная, либо ноль в случае начальной гласной)
  • ⇏ = «но избегайте формирования [указанной комбинации]»

Эквиваленты пиньинь даны в скобках после каждого набора примеров. Чтобы проиллюстрировать тональные правила GR на практике, таблица, сравнивающая написание пиньинь и GR некоторых китайских провинций, соответствует подробным правилам.

Тон 1: основная форма

  • Начальные соноранты ( l-/m-/n-/r- ): вставьте -h- в качестве второй буквы. r h eng, m ( ha rēng, mā)
  • В противном случае используйте базовую форму .

Тон 2: и/у → д/ш; или добавьте -р

  • Начальные соноранты: используйте базовую форму. r eng, ma ) (ренг, ma
  • NV i → NV y (+ -i, если окончательно). ch y ng, chyan , y ng , yan , py i ( qíng, qián, ying, yan, pi)
  • NV u → NV w (+ -u, если окончательное). ч ван , ван , хо , ц у ( чуань, ван, хо, чу)
  • В противном случае добавьте r к гласной или дифтонгу . ча р нг, бай р (чан, бай)

Тон 3: и/у → э/о; или двойная гласная

  • V часов V ( часов V ee ) . ч е ан, ба е , ш е ау (qi?n, b?i, xi?o), но не есть
  • V u или u V → V o или o V (⇏ оо ). до ан , да о , ш о эй (дуан, до, шуу), но не ху
  • Когда можно найти и i, и u , меняется только первый из них, т. е. j e au, goae , she u ( jiώo, guώi, xϔ), а не jeao , goae , sheo .
  • Для базовых форм, начинающихся с i-/u- , измените начальный i-/u- на e-/o- и добавьте начальный y-/w- . йе , уу , йе ты (йан, ву, йу)
  • В противном случае удвойте (основной) [3] гласный chii ) ng, d aa , g ee i, hu oo , g oo u (qǐng, dǎ, gěi, huْ, gǒu

Тон 4: изменение/удвоение последней буквы; или добавьте -h

  • V i → V y . da y , sue y (dài, suì)
  • V ты → V ш (⇏ iw ). от w , go w (дай, иди), но не chiw
  • ​​→ -нн . таможня нн (таможня)
  • -ll . е лл (э-э)
  • -нг -nq . би нк (би)
  • В противном случае добавьте h . из ч , за ч , из ч (от, сюда, скажем)
  • Для основных форм, начинающихся с i-/u- , замените начальный i-/u- на y-/w- в дополнение к необходимому изменению тона. йа ш ( , у у ч яо, у)

Нейтральный тон (清声 Чиншэн / Циншэн )

Точка (обычно записываемая как точка или точка) может ставиться перед слогами нейтрального тона (безударными), которые появляются в их исходном тональном написании: perng.yeou, dih.fang (péngyou, dìfang). Ю. Р. Чао использовал этот прием в первых восьми главах « Буквара китайского языка» , ограничивая его впоследствии новыми словами при их первом появлении. В «Грамматике разговорного китайского языка» он ввел подстрочный кружок (˳) для обозначения необязательного нейтрального тона, например, в bujyadaw , «не знаю» (произношение пиньинь bùzhīdào или bùzhīdao ).

GR u- и i- слоги

Любые слоги GR, начинающиеся с u- или i-, должны быть T1: в T2, T3 и T4 все эти слоги начинаются с w- или y- соответственно. Пример всех четырех тонов: ing, yng, yiing, yinq (пиньинь инь ).

Таблица изморози [ править ]

Термин райм , используемый лингвистами , подобен рифме . См. таблицу Rime .

Римес в Гвоев Роматых
НАСИЛИЕ Тон 1 Тон 2 Тон 3 Тон 4 НАСИЛИЕ Тон 1 Тон 2 Тон 3 Тон 4 НАСИЛИЕ Тон 1 Тон 2 Тон 3 Тон 4 НАСИЛИЕ Тон 1 Тон 2 Тон 3 Тон 4
[ɨ] - -ууу -ага [я] я делать ii
(этот)
ih
(угу)
[в] в у он
(он)
Эм-м-м
(ух)
[и] я yu Евросоюз
(любовь)
фу
(ага)
[а] а с аа ах [и] это из из
(да)
даа
(Да)
[из] делать из из
(вау)
гривен
(вау)
[есть] есть воздух но является [ее] иметь да да
(из яиц)
ура
(ура)
[вода] уай вода потрясающий
(вау)
ура
(способ)
[В] В золото к хорошо [уже] я беру сегодня вода
(да)
ура
(рыскание)
[ан] а арн На Энн [генерал] Йен что ен
(да)
ему
(янн)
[Ван] юаней Ван к
(жить)
Энн
(когда)
[ɥɛn] юань юань Юан
(юань)
Джон
(юань)
[ау] angарг аанг анг [красный] Ян Который широкий
(ага)
Янк
(огонь)
[ВОЗ] Деньги Ван бум
(воанг)
юань
(ванк)
[ɛ] И эээ привет ага
[ɤ] и является да ага [является] т.е. вы то есть
(да)
да
(да)
[где] друзья где ух ты
(ууу)
ой
(фрукты)
[ɥе] верно Юэ имел
(да)
да
(ага)
[нет] нет латунь привет эй [вэй] плакать Вэй ты
(ууу)
уэй
(большой)
[или] или наш да ой [твой] ты ты ты
(ага)
айоу
(йоу)
[большинство] в эрн Ан чем [в] в в иин
(инь)
в
(инь)
[когда] ты Вэнь ягненок
(где)
уэнн
(если)
[является] кто-то вот и все Ын
(ты)
это
(молодой)
[əŋ] а ээээээ да enq [в] в в пылать
(инь)
запрос
(инь)
[ʊŋ]
[wəŋ]
онг
(уэн)
люди
(Вэн)
да
(военг)
onq
(вэньк)
[jʊŋ] копыто Ён да
(Ён)
ионк
(чип)
[аɚ] он Эрл угорь он

Сравнение пиньинь: все тона [ править ]

GR тональные правила Эта таблица иллюстрирует используемые , перечисляя некоторые провинции Китая как в GR, так и в пиньинь (чтобы переключиться на алфавитный порядок пиньинь , нажмите кнопку рядом с заголовком). [4] Тональные маркеры правописания или «подсказки» выделяются с использованием той же схемы цветового кодирования, что и выше. Обратите внимание, что T1 является тоном по умолчанию: поэтому , например, Синьцзян (Xīnjiāng) пишется с использованием базовой формы обоих слогов.

ГР Пиньинь
Чингха э Цинхай
Ф в уцзя нн Фуцзянь
Го Андон Гундун
Он р би я Хэбэй
Х ш у н ан Мед
Дже Х Цзян Чжицзянь
Нэй м е нгг уу Нейменгу
Шаа нши Шунхи
Шаньши Шаньси
Синьцзян Синьцзян
Шицан q Сизан
Сы х чуань Сычуань
Тоновая клавиша GR
Тон 1 (основная форма: без маркировки) Тон 2 Тон 3 Тон 4

Ротацизация [ править ]

Эрхуа ( упрощенный китайский : 儿化 ; традиционный китайский : 兒化 ), или ротацированный , или ретрофлексный. [5] окончание обозначается в GR как -l , а не -r , который уже используется в качестве маркера Т2 . Затем к основной ротацированной форме применяется соответствующая тональная модификация : например, панцирь (пиньинь шир ) из базовой формы шель и сделка ( диэнр ) из базовой формы циферблат . [6] В четвертом тоне некоторые слоги не удваивают букву «л» , а вместо этого пишутся путем написания неротактированного слога в четвертом тоне с последующим добавлением «л» : (-i/y)awl, (-i/y)owl, (-i/y/-u/w/)anql, (-i/y/w)enql, (-i/y)onql, ehl (от e'l , основной ротацированной формы e ; сравните ell с el , который одновременно является основной ротацированной формой en, ei и y и основным слогом мандаринского языка).

Большинство других систем латинизации сохраняют основную форму , но GR транскрибирует поверхностную форму как выраженную. Вот принципы, которым следуют для создания базовой формы ротацированного слога в GR: [7]

  1. -l добавляется к базовой неротацированной форме финала
  2. -y становится -e-
  3. i становится ie- , а iu становится iue-
  4. in становится ie- , а iun становится iue- ; во всех остальных случаях -n бесследно исчезает
  5. становится английский
  6. последнее слоговое слово -i (входит в (i/u)ai и (u)ei ) исчезает
  7. с последней e добавляется апостроф перед -l , т.е. e'l, er'l, ee'l (чтобы отделить их от el, erl, ee'l ), за исключением четвертого тона, где пишется ehl ( поскольку этого достаточно, чтобы отделить его от ell )
  8. с финалами ie и iue апостроф добавляется только в первом и втором тонах, т.е. ie'l, ye'l, -ieel/yeel, -iell/yell и iue'l, yue'l, -yeuel/- юэль, -юэлл/юэлл

Таким образом, основной ротатизированный финал

  • el соответствует основным неротанизированным финалам en, ei и -y , а также является основным слогом китайского языка.
  • uel соответствует uen и uei
  • iel соответствует i и in ; в третьем и четвертом тонах это также соответствует т.е.
  • iuel соответствует iu и iun ; в третьем и четвертом тонах он также соответствует iue
  • al соответствует a, an и ai
  • ial соответствует ia, ian и iai
  • ual соответствует ua, uan ​​и uai

Как следствие, взаимно однозначное соответствие между GR и Пиньинь нарушается, поскольку одна ротацированная форма GR может соответствовать нескольким формам Пиньинь. Например, jiel соответствует как jīr, так и jīnr (оба произносятся [t͡ɕjɚ˥] ), а jial соответствует как jiār , так и jiānr (оба произносятся [t͡ɕjaɚ̯˥] ).


Тон сандхи [ править ]

Наиболее важным проявлением тона сандхи в китайском языке является смена слога Т3 на Т2, когда за ним следует другой слог Т3 (Т3 + Т3 → Т2 + Т3). GR не отражает этого изменения в написании: слово «фрукт» пишется Shoeiguoo , хотя произношение — Shweiguoo . [8] Четыре распространённых слова с более сложным тоном сандхи (также игнорируемые при написании) упомянуты ниже в разделе «Исключения» .

Сокращения [ править ]

Ряд часто встречающихся морфем имеют сокращенное написание в GR. [9] Наиболее распространенными из них, за которыми следуют их эквиваленты в пиньинь, являются:

  • ( -ге )
  • -j ( -же )
  • ( )
встречается в шерм ( шэнме ), джемм/цемм ( жеме ) и цемм ( зенме )
  • ш ( ши )
также в таких сложных словах, как джиовш ( джиуши ), даннш ( данши ) и т. д.
  • -тц ( -зи )

Дублирование [ править ]

В своей первоначальной форме GR использовала две «запасные» буквы алфавита, v и x , для обозначения дублирования . Это имитировало метод, с помощью которого японская система письма обозначает повторяющиеся символы кандзи знаком итерации (々). В GR буква x указывает на то, что предыдущий слог повторяется ( shieh.x = shieh.shieh , «спасибо»), а vx используется, когда два повторяются предыдущих слога ( haoshuo vx! = haoshuo haoshuo! «ты тоже» добрый!"). [10]

Чао Этот краткий, но совершенно нефонетический и, следовательно, неинтуитивный прием встречается в «Букваре китайского языка» и во всех текстах У. Саймона (включая его китайско-английский словарь ). В конце концов, однако, от него молча отказался даже его изобретатель: в «Грамматике» Чао , а также в его «Sayable Chinese» все дублированные слоги выписываются полностью в их транскрипции GR.

Исключения [ править ]

Следующие слова и символы не соответствуют правилам GR:

  • Имя Роматых (которое, строго говоря, должно быть «Луомацих») соответствует международному употреблению ( Рома ).
  • Символы 一 («один»), 七 («семь»), 八 («восемь») и 不 («нет/нет») всегда пишутся i , chi , ba и bu соответственно, независимо от тона. в котором они произносятся. Другими словами, изменения, вызванные тонусом сандхи, не отражаются в ГР.

Примечания [ править ]

  1. ^ Таблицы и более полное обсуждение см. в Чао (1948): 19-24 и Чао (1968a): 20-25.
  2. ^ Правила приведены, хотя и в другой форме, в Чао (1948): 28-30 (краткий обзор, стр. 336) и Чао (1968a): 29-30 (краткий обзор, стр. 847). См. также Таблицу IX у Simon, W. (1947): lviii.
  3. ^ В дифтонгах основной гласной является гласная, несущая знак тона в пиньине.
  4. ^ Полный список провинций в GR, символов и «написания карт» см. Simon,W.(1947): Таблица XV(1),c.
  5. ^ Это терминология Чао: см. Чао (1968a): 46.
  6. ^ искушению прочитать эти примеры как английские слова «shell» и «deal» . Необходимо сопротивляться
  7. Подробное обсуждение написания этих окончаний в GR см. в Chao(1968a): 46-52 и Таблице IX в Simon,W.(1947): lix.
  8. В первых восьми главах «Чао» (1948) такие слоги напечатаны курсивом в качестве напоминания студентам (например, « шуэй гоо»).
  9. ^ Эти и другие сокращения перечислены в Chao (1968a):xxx.
  10. ^ Эти символы ненавязчиво представлены в сносках к урокам 2 и 4 на стр. 131 и 146 книги Чао (1948) - объяснение vx дополнительно скрыто в скобках.


Ссылки [ править ]

  • Подготовительный комитет по унификации национального языка, изд. (1936 г.) Гвоин Чарнёнк Цыххуэй [ Обычно используемый китайский словарь ] (PDF) .
  • Чао, Юэнь Рен (1948). Букварь китайского языка: интенсивный курс разговорного китайского языка . Издательство Гарвардского университета.
  • Чао, Юэнь Рен (1968a). Грамматика разговорного китайского языка . Издательство Калифорнийского университета. ISBN  0-520-00219-9 .
  • Саймон, Уолтер (1947). для начинающих [ sic Китайско-английский словарь ] . Лунд Хамфрис и Ко. Лтд.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c1d65f5e24e067fe36af177ea43da0e3__1717700220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c1/e3/c1d65f5e24e067fe36af177ea43da0e3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Spelling in Gwoyeu Romatzyh - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)