Jump to content

Романизация китайского языка

(Перенаправлено с китайской латинизации )

«Национальный язык» (國語, Guóyǔ ), написанный традиционными и упрощенными китайскими иероглифами, за которым следуют латинизации Ханью Пиньинь, Гвоё Роматзи, Уэйда-Джайлза и Йельского университета.

Романизация китайского языка ( китайский : 中文拉丁化 ; пиньинь : zhōngwén lādīnghuà ) — это использование латинского алфавита для транслитерации китайского языка . В китайском языке используется логографическое письмо , и его иероглифы не представляют фонемы напрямую. На протяжении всей истории существовало множество систем, использующих римские символы для обозначения китайского языка. Лингвист Дэниел Кейн писал: «Раньше говорили, что китаеведы должны быть подобны музыкантам, которые могут сочинять в одной тональности и легко транскрибировать в других тональностях». [ 1 ] Доминирующим международным стандартом стандартного китайского языка примерно с 1982 года является Ханью Пиньинь , изобретенный группой китайских лингвистов, в том числе Чжоу Югуаном , в 1950-х годах. Другие известные системы включают латинизацию Уэйда-Джайлса (пекинский мандаринский диалект) и Йельскую латинизацию (пекинский мандаринский диалект и кантонский диалект ).

Существует множество применений китайской латинизации. В более широком смысле он используется, чтобы предоставить иностранцам, которые не умеют распознавать китайскую письменность, удобный способ читать и распознавать китайский язык. Это также может быть полезно для уточнения произношения среди носителей китайского языка, говорящих на непонятных друг другу китайских диалектах. Романизация облегчает ввод символов на стандартных клавиатурах, таких как Дворжак . В китайских словарях действуют сложные и конкурирующие правила сортировки символов: системы латинизации упрощают проблему, перечисляя символы в их латинской форме в алфавитном порядке.

Индийские грамматики санскрита , отправившиеся в Китай две тысячи лет назад для работы над переводом буддийских писаний на китайский язык и транскрипцией буддийских терминов на китайский язык, открыли структуру «начального звука», «конечного звука» и «надсегментарного тона». произносимых китайских слогов. [ нужна ссылка ] Это понимание отражено в точной системе Fanqie и является основным принципом всех современных систем. Хотя система Фаньци была идеальной для обозначения обычного произношения отдельных, изолированных иероглифов в письменной классической китайской литературе, она была непригодна для произношения по существу многосложных, разговорных разговорных китайских диалектов, таких как мандаринский диалект. [ нужна ссылка ]

необходимо также указать тоны Помимо слоговой структуры, в китайской латинизации . Тоны различают определение всех морфем в китайском языке, а определение слова часто бывает неоднозначным из-за отсутствия тонов. Некоторые системы, такие как система Уэйда-Джайлза, обозначают тон цифрой, следующей за слогом: ма. 1 , и 2 , и 3 , и 4 . Другие, например Пиньинь, обозначают тон диакритическими знаками : ма , ма , ма , ма . Тем не менее, система Гвоеу Роматзих (Национальная романизация) обходит вопрос введения небуквенных символов путем изменения букв внутри слога, как в мха, ма, маа, мах , каждая из которых содержит одну и ту же гласную, но разный тон. .

Использование

[ редактировать ]

Некитайский

[ редактировать ]
  • Преподавание устного и письменного китайского языка иностранцам.
  • Сделать правила произношения разговорного китайского языка понятными учащимся, не говорящим по-китайски, особенно тем, у кого нет опыта работы с тональным языком .
  • Сделать синтаксическую структуру китайского языка понятной только тем, кто знаком с латинской грамматикой.
  • Транскрипция цитируемого произношения определенных китайских иероглифов в соответствии с правилами произношения определенного европейского языка, чтобы обеспечить вставку этого китайского произношения в западный текст.
  • Обеспечение мгновенного общения на «разговорном китайском языке» между китайцами и людьми, не говорящими на китайском языке, через разговорник.

китайский

[ редактировать ]
  • Определение конкретного произношения персонажа в определенном контексте [ а ] (например, как xíng (ходить; поведение, поведение) или háng (магазин)).
  • Чтение китайского текста на одном китайском языке грамотными носителями другого, непонятного друг другу языка, например мандаринского и кантонского диалектов .
  • Изучение классического или современного китайского языка.
  • Используйте со стандартной клавиатурой QWERTY или Дворжака.
  • Замена китайских иероглифов для повышения функциональной грамотности неграмотных носителей китайского языка.
  • Индексирование книг, сортировка словарных статей и каталогизация в целом.
На плакатах и ​​лозунгах в китайских школах и вокруг них каждый иероглиф часто помечен его стандартным китайским чтением на языке пиньинь.

Некитайские системы

[ редактировать ]

Системы Уэйда, Уэйда-Джайлза и Почта все еще появляются в европейской литературе, но обычно только в отрывках, цитируемых из более ранней работы. В большинстве текстов на европейских языках используется китайская система Ханью Пиньинь (обычно без знаков тона) с 1979 года, когда она была принята Китайской Народной Республикой . [ б ]

Миссионерские системы

[ редактировать ]
Европейская карта 17-го века с типичной для того времени транскрипцией китайских топонимов. Обратите внимание на систематическое использование x там, где в пиньинь есть sh , si там, где в пиньинь есть xi , и qu (стилизованный qv ), где в пиньинь используется gu.
Тайваньский паспорт , в котором имя предъявителя (Линь Мэй-хуа) латинизировано для международной разборчивости.

Считается, что первая последовательная система транскрипции китайских слов латинским алфавитом была разработана в 1583–1588 годах Маттео Риччи и Микеле Руджери для их португальско-китайского словаря - первого в истории европейско-китайского словаря. Рукопись была затеряна в архивах иезуитов в Риме и обнаружена только в 1934 году. Наконец словарь был опубликован в 2001 году. [ 2 ] [ 3 ] Зимой 1598 года Риччи с помощью своего коллеги-иезуита Лаццаро ​​Каттанео (1560–1640) также составил китайско-португальский словарь, в котором тона латинизированных китайских слогов обозначались диакритическими знаками. Эта работа также была утеряна, но не обнаружена заново. [ 2 ]

Однако система Каттанео с ее учетом тонов не была потеряна. Он использовался, например, Михалом Боймом и двумя его китайскими помощниками при первой публикации оригинального латинизированного текста Сианьской стелы , который появился в China Illustrata (1667) — энциклопедическом труде, составленном Афанасием Кирхером . [ 4 ]

В 1626 году миссионер-иезуит Николя Триго разработал систему латинизации в своей книге «Сиру Эрму Цзы» (упрощенный китайский: 西Ru 尔目子; традиционный китайский: 西Ru 目子; пиньинь: Xīrú ěrmù zī; буквально: « Помощь глазам и ушам западных людей»). Литераторы ). [ 5 ]

В своем португальском словаре 1670 года Vocabulario da lingoa mandarina доминиканский миссионер Франсиско Варо расширил систему Триго. Его словарь испанского языка Vocabulario de la lengua Mandarina был опубликован в 1682 году, а его Arte de la lengua Mandarina , опубликованный в 1703 году, является самой ранней известной опубликованной китайской грамматикой. [ 6 ]

Позже протестанты создали множество лингвистически всеобъемлющих систем , таких как система, использованная в Роберта Моррисона и словаре латинизация Легге . В своей миссионерской деятельности они контактировали со многими языками Юго-Восточной Азии и создали системы, которые можно было последовательно использовать на всех языках, которые их интересовали. [ нужна ссылка ]

Уэйд-Джайлз

[ редактировать ]

Первой системой, получившей широкое признание, была система (1859 г.) британского дипломата Томаса Уэйда , [ с ] переработанный и улучшенный Гербертом Джайлсом в систему (1892 г.) Уэйда-Джайлза ( китайский : 威翟式拼音 ; пиньинь : wēidíshì pīnyīn ). Помимо исправления ряда неясностей и несоответствий внутри системы Уэйда, новшество системы Уэйда-Джайлза заключалось в том, что она также обозначала тона.

Система Уэйда-Джайлза использовала Spiritus asper для согласных с придыханием, диакритические знаки для обозначения некоторых гласных и надстрочные цифры для обозначения четырех тонов.

Французская система EFEO

[ редактировать ]

Система, разработанная в 1902 году Серафином Куврером из Французской школы Крайнего Востока, использовалась в большей части франкоязычного мира для транслитерации китайского языка до середины 20 века, а затем постепенно была заменена Ханьюй Пиньинь.

Почтовая латинизация

[ редактировать ]

Почтовая латинизация , стандартизированная в 1906 году, объединила традиционное написание, местный диалект и «нанкинское слоговое письмо». Нанкинское слоговое письмо — одна из различных систем латинизации, представленных в популярном китайско-английском словаре Герберта Джайлза . Он основан на произношении Нанкина. Почтовым отделением в это время управляли французы. Система напоминает традиционную латинизацию, используемую во Франции. Многие из этих традиционных написаний были созданы французскими миссионерами в 17 и 18 веках, когда нанкинский диалект был стандартом Китая. Почтовая латинизация использовалась только для географических названий.

Йельская система

[ редактировать ]

Система латинизации Йельского университета была создана в Йельском университете во время Второй мировой войны для облегчения общения между американскими военными и их китайскими коллегами. Он использует более регулярное написание фонем китайского языка, чем другие системы того времени. [ д ]

Эта система использовалась долгое время, поскольку использовалась для разговорников и являлась частью Йельской системы обучения китайскому языку. В системе Йельского университета обучение китайскому языку осуществлялось с использованием разговорных разговорных китайских моделей. Йельская система китайского языка с тех пор была заменена китайской системой Ханью Пиньинь.

Китайские системы

[ редактировать ]

Циеинь Синьцзы

[ редактировать ]

Первая современная местная китайская система латинизации, Циеинь Синьцзы ( китайский : 切音新字 ; пиньинь : qièyīn xīnzì ; английский : Новый фонетический алфавит), была разработана в 1892 году Лу Чжуанчжаном (1854–1928). Он использовался для записи звуков сяменского диалекта Южного Мина . [ 7 ] Некоторые люди также изобрели другие системы фонем. [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]

Гвоев Роматых

[ редактировать ]
Четыре тона го , написанные иероглифами и Гвоё Роматых. Обратите внимание на различия в написании каждого тона, выделенные красным.

В 1923 году Министерство образования Гоминьдана учредило Комиссию по унификации национального языка, которая, в свою очередь, сформировала группу латинизации из одиннадцати членов. Политические обстоятельства того времени не позволили добиться какого-либо положительного результата от формирования этого подразделения. [ 11 ]

Новый добровольный рабочий подкомитет был независимо сформирован группой из пяти ученых, которые решительно выступали за латинизацию. В состав комитета, который собирался двадцать два раза в течение двенадцати месяцев (1925–1926), входили Чжао Юаньжэнь , Линь Ютан , Цянь Сюаньтун , Ли Цзиньси ( китайский : 黎锦熙 ; пиньинь : lí jǐnxī ) и некий Ван И. . [ 12 ] Они разработали систему Gwoyeu Romatzyh ( китайский : 国语罗马字 ; пиньинь : Guóyϔ Luómǎzì ; букв. «Латинизация национального языка»), провозглашенную 26 сентября 1928 года. Наиболее отличительным аспектом этой новой системы было то, что вместо того, чтобы полагаться на знаки или числа, он обозначал тональные вариации «корневого слога» посредством систематических изменений в написании самого слога. Вся система могла быть написана с помощью стандартной QWERTY-клавиатуры.

... призыв к отмене [письменных] символов в пользу латинизированного алфавита достиг апогея примерно в 1923 году. Поскольку почти все создатели [Gwoyeu Romatzyh] были ярыми сторонниками этой радикальной точки зрения, вполне естественно, что, помимо не выполняя непосредственную вспомогательную роль звуковых аннотаций и т. д., их схема была разработана таким образом, чтобы она могла выполнять все функции, ожидаемые от настоящей системы письма, и со временем заменить [письменные китайские] иероглифы. [ 13 ]

Несмотря на то, что он был создан для того, чтобы в конечном итоге заменить китайские иероглифы, и что он был создан лингвистами, Gwoyeu Romatzyh никогда широко не использовался ни для каких целей, кроме как для обеспечения произношения определенных китайских иероглифов в словарях. [ и ] Сложность его тональной системы была такова, что он никогда не пользовался популярностью. [ ж ]

Латинксуа Син Венц

[ редактировать ]

Работа над созданием Latinxua Sin Wenz началась в Москве еще в 1928 году, когда Советский научно-исследовательский институт Китая стремился создать средство, с помощью которого можно было бы сделать большое китайское население, проживающее на Дальнем Востоке Советского Союза, грамотным, что облегчило бы их дальнейшее развитие. образование.

С самого начала предполагалось, что однажды созданная система Latinxua Sin Wenz заменит китайские иероглифы. [ 16 ] Латинский алфавит был выбран вместо кириллицы, поскольку считалось, что первый лучше соответствует их целям. [ 17 ] В отличие от Gwoyeu Romatzyh с его сложными правилами правописания для обозначения тонов, Latinxua Sin Wenz вообще не обозначает тоны: хотя GR в принципе мог писать множество различных тональных систем, он был привязан к национальному стандартному языку, также продвигаемому республиканским правительством. в то время как Latinxua Sin Wenz был просто адаптирован для создания новых систем, подходящих для различных разновидностей китайских сортов. [ 18 ]

Выдающийся московский китаевед Цюй Цюбай (1899–1935) и русский лингвист В. С. Колоколов (1896–1979) разработали прототип латинизации в 1929 году. В 1931 году совместными усилиями советских китаеведов Б. М. Алексеева, А. А. Драгунова и А. Г. Шпринтин вместе с китайскими учеными Цюй Цюбаем, У Юйчжаном, Линь Боцю ( 林伯渠 ), Сяо Санем, Ван Сянбао и Сюй Тели, базирующимися в Москве, основали Latinxua Sin Wenz. Систему поддержал ряд китайских интеллектуалов, таких как Го Моро и Лу Синь , а испытания проводились среди 100 000 китайских рабочих-иммигрантов в течение примерно четырех лет. [ г ] а позже, с 1940 по 1942 год, в контролируемых коммунистами регионах Шэньси , Ганьсу и Нинся . [ 19 ] Тем временем правительство Китайской Республики почувствовало себя обязанным запретить его использование в период с 1936 по 1938 год. В ноябре 1949 года железные дороги северо-восточного Китая приняли Latinxua Sin Wenz для всех телекоммуникаций. [ 20 ]

Какое-то время эта система играла очень важную роль в распространении грамотности в северном Китае: на языке Latinxua Sin Wenz было напечатано более 300 публикаций общим тиражом 500 000 экземпляров. [ 16 ] В конечном итоге продвижение системы прекратилось из-за предложенной цели полной замены логографических китайских иероглифов, что было сочтено слишком радикальным:

В 1944 году движение латинизации было официально прекращено на контролируемых коммунистами территориях [Китая] под предлогом нехватки подготовленных кадров, способных обучать этой системе. Более вероятно, что, готовясь прийти к власти на гораздо более обширной территории, коммунисты передумали по поводу риторики, окружавшей движение латинизации; чтобы получить максимальную народную поддержку, они отказались от поддержки движения, которое глубоко оскорбило многих сторонников традиционной письменности. [ 21 ]

Ханью Пиньинь

[ редактировать ]

В октябре 1949 года была создана Ассоциация реформирования китайской письменности. Председателем был назначен У Юйчжан (один из создателей Latinxua Sinwenz). Все члены его первоначального руководящего органа принадлежали либо к движению Латинсюа Синвенц (Ни Хайшу ( 倪海曙 ), Линь Ханда ( 林汉达 ) и т. д.), либо к движению Гвоё Ромацых (Ли Цзиньси ( 黎锦熙 ), Ло Чанпэй и т. д.). .). По большей части они также были высококвалифицированными лингвистами. Их первая директива (1949–1952) заключалась в том, чтобы взять «фонетический проект по принятию латинского алфавита» в качестве «главного объекта [их] исследования»; [ 22 ] лингвист Чжоу Югуан был назначен руководителем этого отделения комитета. [ 23 ] [ 24 ]

В речи, произнесенной 10 января 1958 г., [ ч ] Чжоу Эньлай заметил, что комитет потратил три года на попытки создать нелатинский китайский фонетический алфавит (они также пытались адаптировать Чжуинь Фухао ), но «не удалось получить удовлетворительного результата», и «затем был принят латинский алфавит». [ 25 ] Он также решительно заявил:

В будущем мы примем латинский алфавит в качестве китайского фонетического алфавита. Поскольку он широко используется в научных и технологических областях и постоянно используется в повседневной жизни, его легко запомнить. Таким образом, принятие такого алфавита значительно облегчит популяризацию общей речи [т. е. путунхуа ( стандартного китайского языка )]. [ 26 ]

Развитие системы пиньинь ( китайский : 汉语拼音 ; пиньинь : hànyٔ pīnyīn ; букв. «Китайское фонетическое письмо») представляло собой сложный процесс, включающий решения по многим трудным вопросам, таким как:

  • Должно ли произношение Ханью Пиньинь основываться на произношении Пекина?
  • Собиралась ли Ханью Пиньинь полностью заменить китайские письменные иероглифы или же она просто станет руководством по произношению? [ я ]
  • Следует ли упростить традиционную китайскую систему письма?
  • Должен ли Ханью Пиньинь использовать латинский алфавит? [ Дж ]
  • Должен ли Ханью Пиньинь во всех случаях указывать тоны (как в случае с Гвоё Ромацих)?
  • Должен ли Ханьюй Пиньинь быть специфичным для мандарина или адаптироваться к другим диалектам и другим китайским разновидностям?
  • Была ли Ханью Пиньинь создана исключительно для облегчения распространения путунхуа по всему Китаю? [ к ]

Несмотря на то, что «Проект схемы китайского фонетического алфавита», опубликованный в «Народном Китае» 16 марта 1956 года, содержал некоторые необычные и своеобразные символы, Комитет по исследованию языковой реформы вскоре вернулся к латинскому алфавиту, сославшись на следующие причины:

  • Латинский алфавит широко используется учеными независимо от их родного языка, а технические термины часто пишутся на латыни.
  • Латинский алфавит легко пишется и легко читается. Его использовали на протяжении веков во всем мире. Его легко адаптировать для записи китайского произношения.
  • Хотя использование кириллицы укрепило бы связи с СССР, латиница знакома большинству российских студентов, и ее использование укрепило бы связи между Китаем и многими его соседями в Юго-Восточной Азии, которые уже знакомы с латиницей.
  • В ответ на замечание Мао Цзэдуна о том, что «культурный патриотизм» должен быть «весомым фактором» при выборе алфавита: несмотря на то, что латинский алфавит «иностранный», он послужит сильным инструментом экономической и промышленной экспансии; и более того, тот факт, что двое самых патриотичных китайцев, Цюй Цюбай и Лу Синь, были столь ярыми сторонниками латинского алфавита, указывает на то, что этот выбор не указывает на недостаток патриотизма.
  • На основании того, что британцы, французы, немцы, испанцы, поляки и чехословаки модифицировали латинский алфавит для собственного использования, а также потому, что латинский алфавит произошел от греческого алфавита, который, в свою очередь, произошел от финикийского и египетского, существует Использование латинского алфавита так же постыдно, как и использование арабских цифр и обычных математических символов, независимо от места их происхождения. [ 29 ]

Движение за языковую реформу зашло в тупик во время Культурной революции , и с 1966 по 1972 год ничего не было опубликовано о языковой реформе или лингвистике. [ 30 ] Субтитры пиньинь, которые впервые появились на шапке газеты People's Daily и журнала Red Flag в 1958 году, вообще не появлялись в период с июля 1966 года по январь 1977 года. [ 31 ]

В окончательном виде Ханью Пиньинь:

  • использовался только для обозначения произношения
  • основывалось исключительно на произношении пекинского диалекта
  • включены отметки тона
  • воплотил традиционные модели «начального звука», «конечного звука» и «супрасегментарного тона».
  • был написан латинским алфавитом

Ханьюй Пиньинь развился из директивы Мао 1951 года, путем обнародования 1 ноября 1957 года проекта Государственного совета. [ л ] до окончательной формы, утвержденной Государственным советом в сентябре 1978 года, [ м ] быть принятым в 1982 году Международной организацией по стандартизации в качестве стандарта транскрипции китайского языка. [ 34 ]

Джон ДеФрэнсис описал веру Мао Цзэдуна в то, что пиньинь в конечном итоге заменит китайские иероглифы, но этого не произошло, и фактически такой план уже прекратился вместе с окончанием движения Latinxua Sinwenz. [ 35 ]

Тонгён Пиньинь

[ редактировать ]

Тонгён Пиньинь — это система, частично используемая на Тайване. Он был введен лингвистом Ю Бор-чуаном в 1998 году и представлял собой официальную латинизацию мандаринского языка на Тайване в период с 2002 по 2008 год. Система была разработана частично для того, чтобы сделать тайваньскую идентичность более отличной от китайской, в которой используется Ханьюй Пиньинь. Использовать ли эту систему на Тайване считается политическим вопросом. [ 36 ] [ 37 ]

Вариации в произношении

[ редактировать ]

«Китайский и японский репозиторий» заявил, что латинизация стандартизирует различное произношение, которое китайцы часто используют для одного слова, что было общим для всех, в основном, бесписьменных языков. Автор преподобный Джеймс Саммерс писал в 1863 году:

«Тем, кто хоть что-нибудь знает о грубых и неписьменных языках других частей света, не составит труда представить себе состояние разговорных диалектов Китая. Обычны самые разнообразные оттенки произношения, возникающие из-за отсутствия аналитического процесса. китаец не имеет ни малейшего представления о количестве или характере звуков, которые он произносит, когда говорит мау-пин; без того, чтобы первый человек заметил разницу. обнаружит подобную небрежность и невнимание к правильному написанию, потому что на этих языках писали немногие, а когда орфография была неурегулирована, времена изменились. Теперь каждый бедняк может научиться читать и писать на своем родном языке менее чем за месяц. с небольшими усилиями он сможет сделать это правильно с практикой. Следствием этого является то, что более высокой степени комфорта и счастья достигают многие, кто никогда не смог бы подняться над уровнем крепостного и раба без этого интеллектуального рычага. Бедняки могут читать Евангелие, а также слушать его проповеди, а домашняя библиотека становится неиссякаемой сокровищницей прибыли для трудящихся классов». [ 38 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Чао (1968, стр.172) называет их «символами раздельного чтения».
  2. ^ Но сравните «Записки великого писца» Ссу -ма Чьена ; Уильям Х. Нинхаузер-младший, редактор; Цай-фа Чэн... [и др.], переводчики. Блумингтон, 1994 г. – настоящее время, издательство Indiana University Press, где для всех исторических имен (включая автора) используется Уэйд-Джайлз.
  3. ^ Система Уэйда, представленная в 1859 году, использовалась Британской консульской службой.
  4. ^ Например, он избегает орфографических чередований между «y» и «i», «w» и «u», «wei» и «ui», «o» и «uo» и т. д., которые являются частью пиньинь . и системы Уэйда-Джайлза .
  5. ^ Такие, как, например, Лин (1972) и Саймон (1975).
  6. ^ Сейболт и Чан (1979) полагают, что вторая причина заключалась в том, что после обнародования системы Гвоё Ромаци в 1928 году «все более консервативное национальное правительство, возглавляемое Гоминьданом, потеряло интерес к попыткам изменить традиционный сценарий». [ 14 ] Норман (1988): «В конечном счете, Гвойе Роматзи потерпел неудачу не из-за дефектов самой системы, а потому, что она так и не получила официальной поддержки, необходимой для успеха; возможно, что еще более важно, многие рассматривали ее как продукт группы элитарных энтузиастов, и у них не было какой-либо реальной народной поддержки». [ 15 ]
  7. ^ «Советский эксперимент с латинизированным китайским языком подошел к концу [в 1936 году]», когда большинство китайских рабочих-иммигрантов были репатриированы в Китай (Норман, 1988, стр. 261). ДеФрансис (1950) сообщает, что «несмотря на конец латиноамериканской системы в СССР, по мнению советских ученых, работавших над этой системой, она имела безоговорочный успех» (с. 108).
  8. ^ Два разных перевода речи есть у Чжоу (1958) и Чжоу (1979).
  9. ^ Если предполагается заменить китайские письменные иероглифы, то простота написания произношения (включая тона) рукописным шрифтом будет иметь решающее значение.
  10. ^ Мао Цзэдун и Красная гвардия были категорически против использования латинского алфавита. [ 27 ]
  11. ^ Например, американская делегация, посетившая Китай в 1974 году, сообщила, что «основное использование пиньинь в настоящее время состоит в том, чтобы облегчить изучение китайских иероглифов и ускорить популяризацию путунхуа, в первую очередь среди говорящих по-китайски, но также и среди меньшинств и иностранцы». [ 28 ]
  12. Он был принят и обнародован пятой сессией Первого Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 года. [ 32 ] Проект 1957 года назывался «Первый проект фонетической системы письма китайского языка (на латинице), а версия 1958 года - «Фонетическая схема китайского языка». [ 33 ] Решающим отличием было удаление термина «Вэньцзы» (система письма); это явно указывало на то, что система больше не предназначена для замены китайских письменных иероглифов, а только для того, чтобы действовать как вспомогательное средство для облегчения произношения.
  13. В результате этого одобрения пиньинь стала использоваться во всех публикациях на иностранных языках для китайских имен собственных, а также в журналах Foreign Relations и Агентстве новостей Синьхуа [с 1 января 1979 г.]. [ 31 ]
  1. ^ Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и использование . Норт-Кларендон, Вирджиния : Таттл. п. 22. ISBN  978-0-8048-3853-5 .
  2. ^ Jump up to: а б Ив Камю, «Путешествие иезуитов в китаеведении». Архивировано 24 сентября 2015 г. в Wayback Machine.
  3. ^ «Португальско-китайский словарь: Pu Han ci dian: Португальско-китайский словарь», Мишель Руджери, Маттео Риччи; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Национальная библиотека. ISBN   972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах.
  4. ^ Мунгелло, Дэвид Э. (1989). Любопытная земля: размещение иезуитов и истоки китаеведения . Издательство Гавайского университета. п. 171. ИСБН  0-8248-1219-0 . Транскрипцию Несторианской стелы можно найти на стр. 13–28 журнала China Illustrata , который доступен в Интернете в Google Books . В той же книге имеется катехизис на латинизированном китайском языке, в котором, по-видимому, используется та же транскрипция с тональными знаками (стр. 121-127).
  5. ^ Ниенхаузер, Уильям Х. (1986). Индианский спутник традиционной китайской литературы . Издательство Университета Индианы. п. 170. ИСБН  978-0-253-33456-5 .
  6. ^ Варо, Фрэнсис (2000). Коблин, Западный Юг; Леви, Джозеф А. (ред.). Грамматика мандаринского языка Франсиско Варо, 1703 год: английский перевод «Искусства мандаринского языка » Издательство Джона Бенджамина. п. х. ISBN  978-90-272-4581-6 .
  7. ^ Чен (1999), стр.165.
  8. Языковая работа до основания Китайской Народной Республики. Архивировано 15 октября 2010 г. в Wayback Machine.
  9. ^ «Гоинь и речь» . Архивировано . 4 сентября 2011 года Проверено 21 марта 2010 года .
  10. ^ История Пиньинь
  11. ^ ДеФрэнсис (1950), стр.74.
  12. ^ ДеФрэнсис (1950), стр. 72–75.
  13. ^ Чен (1999), стр.183.
  14. ^ Сейболт и Чан (1979), стр.19
  15. ^ Норман (1988), стр. 259–260.
  16. ^ Jump up to: а б Чен (1999), стр.186.
  17. ^ Ся (1956), стр. 109–110.
  18. ^ Чжун (2019) , стр. 67–75.
  19. ^ Мильский (1973), стр.99; Чен (1999), стр.184; Ся (1956), стр.110.
  20. ^ Мильский (1973), стр.103.
  21. ^ Норман (1988), стр.262.
  22. ^ Мильский (1973), стр. 102 (перевод из People's Daily от 11 октября 1949 г.).
  23. ^ «Отец пиньинь» . Китайская газета . 26 марта 2009 года . Проверено 12 июля 2009 г.
  24. ^ Браниган, Таня (21 февраля 2008 г.). «Здоровые принципы» . Хранитель . Проверено 12 июля 2009 г.
  25. ^ Чжоу (1958), стр.26.
  26. ^ Чжоу (1958), стр.19.
  27. ^ Мильский (1973), пасс.
  28. ^ Леманн (1975), стр.52.
  29. ^ Все пять пунктов перефразированы из Ся (1956), стр. 119–121.
  30. ^ Чаппелл (1980), стр.107.
  31. ^ Jump up to: а б Чаппелл (1980), стр.116.
  32. ^ Чаппелл (1980), стр.115.
  33. ^ Чен (1999), стр. 188–189.
  34. ^ См. Список стандартов ISO , ISO 7098: «Латинизация китайского языка».
  35. ^ ДеФрэнсис, Джон (июнь 2006 г.). «Перспективы реформы китайской письменности» . Китайско-платонические статьи . Проверено 12 апреля 2009 г.
  36. ^ Эрик Смит (27 ноября 2017 г.). «МНЕНИЕ: Ханью Пиньинь не должен быть политиком, Гаосюн» . Проверено 13 июля 2019 г.
  37. ^ Лю Цзянь-го; Чэнь Тин-фэй; Куан Би-лин; Чэн Пао-чин (18 января 2017 г.). «Язык: инструмент для сообщений или идентификации» . Тайбэй Таймс . Проверено 29 июля 2019 г.
  38. ^ Джеймс Саммерс (1863). РЕД. ДЖЕЙМС САММЕРС (ред.). Китайский и японский репозиторий, Том 1, выпуски 1–12 . п. 114 . Проверено 8 декабря 2011 г. Тем, кто хоть что-то знает о грубых и неписьменных языках других частей света, не составит труда представить себе состояние разговорных диалектов Китая. Обычны самые разнообразные оттенки произношения, возникающие из-за отсутствия аналитического процесса письма посредством алфавита. Китаец не имеет понятия о количестве и характере звуков, которые он произносит, когда говорит «мау-пинг»; действительно, один человек назовет это мау (мор)-бинг, а другой мо-пианг, причем первый человек не заметит разницы. Сами люди считают эти изменения простыми вариациями, не имеющими никакого значения. И если мы посмотрим на английский времен Чосера или Уиклиффа или французский времен Марко Поло, мы обнаружим аналогичную небрежность и невнимание к правильному написанию, потому что на этих языках писали немногие и когда орфография была неустоявшейся. Времена изменились. Каждый бедняк теперь может научиться читать и писать на своем языке менее чем за месяц, и, приложив небольшие усилия, он сможет сделать это правильно, попрактиковавшись. Следствием этого является то, что более высокой степени комфорта и счастья достигают многие, кто никогда не смог бы подняться над уровнем крепостного и раба без этого интеллектуального рычага. Бедняки могут читать Евангелие, а также слушать его проповеди, а домашняя библиотека становится неиссякаемой сокровищницей прибыли для трудящихся классов. (Принстонский университет) ЛОНДОН: УГ АЛЛЕН И КО. Площадь Ватерлоо; ПАРИЖ: БЕНДЖ. Дюпра, улица дю Клотр-Сен-Бенуа; И НА ОФИС КИТАЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ХРАНИЛИЩА, Кинг-стрит, 31, Чипсайд, Лондон.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3a066463651a20f6f41a55cae61d830d__1722355440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3a/0d/3a066463651a20f6f41a55cae61d830d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Chinese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)