Jump to content

Романизация сербского языка

Дорожный знак в Сербии с использованием кириллицы и латиницы. Города: Шид (произносится [ʃiːd]), Нови-Сад и Белград .

Латинизация латинизация или сербского языка — это представление сербского языка с помощью латинских букв. Сербский язык написан двумя алфавитами: сербской кириллицей , разновидностью кириллицы , и латиницей Гая , или латиницей , разновидностью латинского алфавита . Оба широко используются в Сербии. Таким образом, сербский язык является примером диграфии .

Основные алфавиты, использовавшиеся в Европе около 1900 года:
  Латиница : Fraktur. вариант
  Латиница: Antiqua вариант

Эти два алфавита практически полностью и полностью взаимозаменяемы. Романизацию можно выполнить без ошибок, но в некоторых случаях из-за использования орграфов в латинском алфавите для правильной транслитерации с латиницы обратно на кириллицу требуется знание сербского языка. В настоящее время в стандартном сербском языке используются оба алфавита. Опрос 2014 года показал, что 47% населения Сербии отдают предпочтение латинице, тогда как 36% предпочитают кириллицу; остальные 17% не предпочли ни того, ни другого. [1]

Использование латинизации

[ редактировать ]
Джуро Даничич добавил Đ вместо Dj в Хорватской академии 1882 года.

Сербско-хорватский язык считался единым языком после Венского литературного соглашения 1850 года , который должен был быть написан в двух формах: одна ( сербская ) на адаптированной сербской кириллице; другой ( хорватский ) на адаптированном хорватском латинском алфавите, [2] то есть латинский алфавит Гаджа .

Латинский алфавит изначально не преподавался в школах Сербии, когда она стала независимой в 19 веке. После ряда усилий сербских писателей Любомира Стояновича и Йована Скерлича после 1914 года оно стало частью школьной программы. [3]

Во время Первой мировой войны Австро-Венгрия запретила кириллицу в Боснии. [4] и его использование в оккупированной Сербии было запрещено в школах. [5] Кириллица была запрещена в Независимом государстве Хорватия во время Второй мировой войны. [6] Правительство социалистической Югославии предприняло некоторые первоначальные усилия по продвижению латинизации и использованию латинского алфавита даже в православных сербских и черногорских частях Югославии, но встретило сопротивление. [7] Однако использование латиницы стало более распространенным среди говорящих на сербском языке.

В конце 1980-х годов в Сербии был опубликован ряд статей об опасности полной замены кириллицы латиницей, что поставит под угрозу то, что считалось сербским национальным символом. [8]

После распада Югославии латинский алфавит Гая продолжал использоваться в боснийских и хорватских стандартах сербско-хорватского языка . Другой стандарт сербско-хорватского языка, черногорский , использует слегка измененную его версию.

В 1993 году власти Республики Сербской под руководством Радована Караджича и Момчило Краишника решили провозгласить экавианскую и сербскую кириллицу официальной в Республике Сербской , против чего выступали как коренные боснийские сербские писатели того времени, так и широкая общественность, и это решение было отменено. в 1994 году. [9] Тем не менее, в 1996 году он был восстановлен в более мягкой форме, и сегодня в Республике Сербской официально не поощряется использование сербской латиницы в пользу кириллицы. [10]

Статья 10 Конституции Сербии [11] принятый на референдуме в 2006 году кириллица была определена как официальная письменность в Сербии , а латинице был присвоен статус «письма, используемого официально».

Сегодня сербский язык чаще латинизируется в Черногории, чем в Сербии. [12] Исключениями из этого правила являются сербские веб-сайты, где использование латиницы зачастую более удобно, а также все более широкое использование в таблоидах и популярных СМИ, таких как Blic , Danas и Svet . [13] Более авторитетные СМИ, такие как бывшая государственная «Политика» и «Радио и телевидение Сербии» , [14] или зарубежные новости Google , [15] Голос России [16] и Facebook, как правило, используют кириллицу. [17] Некоторые веб-сайты предлагают контент в обоих алфавитах, используя кириллицу в качестве источника и автоматически генерируя латинизированную версию.

В 2013 году в Хорватии прошли массовые протесты против официальных знаков кириллицы на зданиях местных органов власти в Вуковаре . [18]

Романизация имен

[ редактировать ]

Сербские топонимы

[ редактировать ]

Сербские топонимы постоянно пишутся латиницей с использованием сопоставления, существующего между сербской кириллицей и латинским алфавитом Гая .

Сербские личные имена

[ редактировать ]

Сербские личные имена обычно латинизируются точно так же, как и географические названия. Особенно это касается согласных, общих для других славянских латинских алфавитов — Č , Ć , Š , Ž , и Đ .

Проблему представляет буква Đ / đ , которая представляет собой аффрикату [ ] (тот же звук, записанный как <j> в большинстве латинизаций японского языка , похожий, хотя и не идентичный английскому <j>, как в «Jam»), который до сих пор иногда обозначается как «Dj». Буква Đ не была частью оригинального алфавита Гая, но была добавлена ​​Джуро Даничичем в 19 веке. Транскрипция Новак «Dj» до сих пор иногда встречается при переводе сербских имен на английский язык (например, Джокович ), хотя строго следует использовать Đ (как в хорватском языке).

Иностранные имена

[ редактировать ]
Знак улицы Джорджа Вашингтона в Белграде

В сербском языке иностранные имена фонетически транслитерируются как на латиницу, так и на кириллицу, чего не происходит в хорватском и боснийском языках (также на латыни). Например, в сербских учебниках истории Джордж Вашингтон становится Джорджем Вашингтоном или Џорџ Вашингтоном , Уинстон Черчилль становится Винстоном Черчилем или Винстоном Черчилом , а Шарль де Голль Шарлом де Голем или Шарлом де Голем . [19] Это изменение также происходит в некоторых европейских языках, использующих латинский алфавит, таких как латышский . Например, имя Кэтрин Эштон транслитерируется в Кетрин Эштон или Кетрин Эштон на сербском языке.Исключением являются топонимы, которые настолько хорошо известны, что имеют свою собственную форму ( экзоним ): так же, как в английском есть Вена , Австрия (а не немецкая Wien, Österreich ), так в хорватском и латинизированном сербском есть Беч, Австрия ( сербская кириллица). : Беч, Австрия ).

Неполная латинизация

[ редактировать ]

Неполная латинизация сербского языка записывается с использованием английского алфавита , также известного как сербский ASCII, путем удаления диакритических знаков. Он обычно используется в SMS-сообщениях, комментариях в Интернете или электронной почте, главным образом потому, что у пользователей не установлена ​​сербская клавиатура. Сербский — полностью фонетический язык с 30 звуками, которые могут быть представлены 30 буквами кириллицы или буквами 27 латинского алфавита Гая и тремя диграфами (« nj » для « њ », « lj » для « љ » и « ». для " џ "). В форме ASCII количество используемых букв снижается до 22, поскольку буквы "q", "w", "x" и "y" не используются. Это приводит к некоторой двусмысленности. омографы , однако контекста обычно достаточно, чтобы прояснить эти вопросы.

Использование неполной латинизации не позволяет легко выполнить обратную транслитерацию к кириллице без значительной ручной работы. Google попыталась использовать подход машинного обучения для решения этой проблемы и разработала интерактивный инструмент ввода текста, который позволяет вводить сербский язык в ASCII и автоматически конвертировать в кириллицу. [20] Однако по-прежнему требуется ввод вручную с периодическим выбором значений неоднозначности из всплывающего меню.

Инструменты для латинизации

[ редактировать ]

Сербский текст можно автоматически преобразовать с помощью компьютера из кириллицы в латиницу и наоборот. доступны дополнительные инструменты. Для Microsoft Word [21] и OpenOffice.org , [22] а также инструменты командной строки для Linux, MacOS и Windows.

  1. ^ «Иван Клейн: Кириллица станет архаичной письменностью» . 16 декабря 2014 г.
  2. ^ Мир и его народы, 2009 г. - стр. 1654 «До нового времени сербско-хорватский язык считался единым языком, написанным в двух формах: одна (сербская) на кириллице; другая (хорватская) на...
  3. ^ Наймарк, Норман М.; Кейс, Холли (2003). Югославия и ее историки: понимание балканских войн 1990-х годов . Издательство Стэнфордского университета. стр. 95–96. ISBN  0804745943 . Проверено 18 апреля 2012 г.
  4. ^ Джон Хорн (16 марта 2010 г.). Спутник Первой мировой войны . Джон Уайли и сыновья. п. 375. ИСБН  978-1-4443-2364-1 . Проверено 26 апреля 2013 г.
  5. ^ Великая война Сербии 1914-1918 гг . Издательство Университета Пердью. 2007. с. 231. ИСБН  978-1-55753-477-4 . Проверено 26 апреля 2013 г.
  6. ^ Грегори Р. Копли (1992). Стратегическая политика в области обороны и иностранных дел . Копли и партнеры. п. 17 . Проверено 26 апреля 2013 г.
  7. ^ Социальная конструкция письменного общения Беннетт А. Рафот, Дональд Л. Рубин - 1988 «Усилия Югославии по романизации сербского языка (Калогьера, 1985) и попытки Китая по латинизации китайского языка (Де Франсис, 1977b, 1984; Seybolt & Chiang, 1979) раскрывают что даже авторитарным режимам, возможно, придется согласиться лишь на ограниченный успех, когда цена полной победы слишком высока».
  8. ^ Багдасаров, Артур (2018). «Этнолингвистическая политика в социалистической Югославии» . Филология (71). Хорватская академия наук и искусств : 51. doi : 10.21857/m8vqrtze29 . ISSN   1848-8919 . Проверено 15 августа 2021 г.
  9. ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербско-хорватский и его распад . Издательство Оксфордского университета. стр. 78–79. ISBN  0191514551 . Проверено 18 апреля 2012 г.
  10. ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербско-хорватский и его распад . Издательство Оксфордского университета. стр. 82–83. ISBN  0191514551 . Проверено 18 апреля 2012 г.
  11. ^ «Основы Конституции» . Конституция Республики Сербия . Правительство Сербии . Проверено 26 апреля 2013 г.
  12. ^ Тысяча языков: живые, находящиеся под угрозой исчезновения и потерянные - Страница 46 Питер Остин - 2008 «Хорватский и боснийский языки написаны латинским алфавитом; сербский язык как в Сербии, так и в Боснии записывается кириллицей. Оба сценария используются для сербского языка в Черногории. ."
  13. ^ "Дом" . свет.рс.
  14. ^ «ТАНЮГ | Информационное агентство» .
  15. ^ https://news.google.com/ [ недостаточно конкретно, чтобы проверить ]
  16. ^ «Голос России» . Архивировано из оригинала 24 апреля 2013 г. Проверено 26 апреля 2013 г.
  17. ^ Попадание в заголовки газет в Европе: путеводитель по странам. Страница 166 Кэти Бертон, Алан Дрейк - 2004 г. «Бывшая государственная газета Politika, которая до недавнего времени сохраняла свой ретро-стиль, используя сербскую кириллицу, а не латинский алфавит. , была куплена немецкой компанией и быстро модернизируется. Существует множество таблоидов..»
  18. Agence France-Presse, 7 апреля 2013 г. [1] Хорваты протестуют против знаков на кириллице в Вуковаре.
  19. ^ Боснийский, хорватский, сербский, грамматика: с социолингвистическими комментариями - Страница 3 Ронель Александр - 2006 - «... имя в оригинале Сербский (кириллица) Сербский (латиница) хорватский Джордж Джорж Джорж; Джордж Мэри Мери Мери Мэри; Уинстон Черчилль Уинстон Черчилль Уинстон Черчилль Уинстон Черчилль Шарль де Голль Шарль де Голль;
  20. ^ Инструменты ввода Google для сербского языка
  21. ^ Надстройка Office 2003: транслитерация латиницей и кириллицей.
  22. ^ Дополнение OOoTranslit для OpenOffice.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8cbf5279e269ec3494daa3bd7f9048d4__1721582040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8c/d4/8cbf5279e269ec3494daa3bd7f9048d4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Serbian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)