Романизация сербского языка

Латинизация латинизация или сербского языка — это представление сербского языка с помощью латинских букв. Сербский язык написан двумя алфавитами: сербской кириллицей , разновидностью кириллицы , и латиницей Гая , или латиницей , разновидностью латинского алфавита . Оба широко используются в Сербии. Таким образом, сербский язык является примером диграфии .

Эти два алфавита практически полностью и полностью взаимозаменяемы. Романизацию можно выполнить без ошибок, но в некоторых случаях из-за использования орграфов в латинском алфавите для правильной транслитерации с латиницы обратно на кириллицу требуется знание сербского языка. В настоящее время в стандартном сербском языке используются оба алфавита. Опрос 2014 года показал, что 47% населения Сербии отдают предпочтение латинице, тогда как 36% предпочитают кириллицу; остальные 17% не предпочли ни того, ни другого. [1]
Использование латинизации
[ редактировать ]![]() | В этом разделе могут содержаться материалы, не относящиеся к теме статьи . ( Август 2018 г. ) |

Сербско-хорватский язык считался единым языком после Венского литературного соглашения 1850 года , который должен был быть написан в двух формах: одна ( сербская ) на адаптированной сербской кириллице; другой ( хорватский ) на адаптированном хорватском латинском алфавите, [2] то есть латинский алфавит Гаджа .
Латинский алфавит изначально не преподавался в школах Сербии, когда она стала независимой в 19 веке. После ряда усилий сербских писателей Любомира Стояновича и Йована Скерлича после 1914 года оно стало частью школьной программы. [3]
Во время Первой мировой войны Австро-Венгрия запретила кириллицу в Боснии. [4] и его использование в оккупированной Сербии было запрещено в школах. [5] Кириллица была запрещена в Независимом государстве Хорватия во время Второй мировой войны. [6] Правительство социалистической Югославии предприняло некоторые первоначальные усилия по продвижению латинизации и использованию латинского алфавита даже в православных сербских и черногорских частях Югославии, но встретило сопротивление. [7] Однако использование латиницы стало более распространенным среди говорящих на сербском языке.
В конце 1980-х годов в Сербии был опубликован ряд статей об опасности полной замены кириллицы латиницей, что поставит под угрозу то, что считалось сербским национальным символом. [8]
После распада Югославии латинский алфавит Гая продолжал использоваться в боснийских и хорватских стандартах сербско-хорватского языка . Другой стандарт сербско-хорватского языка, черногорский , использует слегка измененную его версию.
В 1993 году власти Республики Сербской под руководством Радована Караджича и Момчило Краишника решили провозгласить экавианскую и сербскую кириллицу официальной в Республике Сербской , против чего выступали как коренные боснийские сербские писатели того времени, так и широкая общественность, и это решение было отменено. в 1994 году. [9] Тем не менее, в 1996 году он был восстановлен в более мягкой форме, и сегодня в Республике Сербской официально не поощряется использование сербской латиницы в пользу кириллицы. [10]
Статья 10 Конституции Сербии [11] принятый на референдуме в 2006 году кириллица была определена как официальная письменность в Сербии , а латинице был присвоен статус «письма, используемого официально».
Сегодня сербский язык чаще латинизируется в Черногории, чем в Сербии. [12] Исключениями из этого правила являются сербские веб-сайты, где использование латиницы зачастую более удобно, а также все более широкое использование в таблоидах и популярных СМИ, таких как Blic , Danas и Svet . [13] Более авторитетные СМИ, такие как бывшая государственная «Политика» и «Радио и телевидение Сербии» , [14] или зарубежные новости Google , [15] Голос России [16] и Facebook, как правило, используют кириллицу. [17] Некоторые веб-сайты предлагают контент в обоих алфавитах, используя кириллицу в качестве источника и автоматически генерируя латинизированную версию.
В 2013 году в Хорватии прошли массовые протесты против официальных знаков кириллицы на зданиях местных органов власти в Вуковаре . [18]
Романизация имен
[ редактировать ]Сербские топонимы
[ редактировать ]Сербские топонимы постоянно пишутся латиницей с использованием сопоставления, существующего между сербской кириллицей и латинским алфавитом Гая .
Сербские личные имена
[ редактировать ]Сербские личные имена обычно латинизируются точно так же, как и географические названия. Особенно это касается согласных, общих для других славянских латинских алфавитов — Č , Ć , Š , Ž , Dž и Đ .
Проблему представляет буква Đ / đ , которая представляет собой аффрикату [ dʑ ] (тот же звук, записанный как <j> в большинстве латинизаций японского языка , похожий, хотя и не идентичный английскому <j>, как в «Jam»), который до сих пор иногда обозначается как «Dj». Буква Đ не была частью оригинального алфавита Гая, но была добавлена Джуро Даничичем в 19 веке. Транскрипция Новак «Dj» до сих пор иногда встречается при переводе сербских имен на английский язык (например, Джокович ), хотя строго следует использовать Đ (как в хорватском языке).
Иностранные имена
[ редактировать ]В сербском языке иностранные имена фонетически транслитерируются как на латиницу, так и на кириллицу, чего не происходит в хорватском и боснийском языках (также на латыни). Например, в сербских учебниках истории Джордж Вашингтон становится Джорджем Вашингтоном или Џорџ Вашингтоном , Уинстон Черчилль становится Винстоном Черчилем или Винстоном Черчилом , а Шарль де Голль Шарлом де Голем или Шарлом де Голем . [19] Это изменение также происходит в некоторых европейских языках, использующих латинский алфавит, таких как латышский . Например, имя Кэтрин Эштон транслитерируется в Кетрин Эштон или Кетрин Эштон на сербском языке.Исключением являются топонимы, которые настолько хорошо известны, что имеют свою собственную форму ( экзоним ): так же, как в английском есть Вена , Австрия (а не немецкая Wien, Österreich ), так в хорватском и латинизированном сербском есть Беч, Австрия ( сербская кириллица). : Беч, Австрия ).
Неполная латинизация
[ редактировать ]Неполная латинизация сербского языка записывается с использованием английского алфавита , также известного как сербский ASCII, путем удаления диакритических знаков. Он обычно используется в SMS-сообщениях, комментариях в Интернете или электронной почте, главным образом потому, что у пользователей не установлена сербская клавиатура. Сербский — полностью фонетический язык с 30 звуками, которые могут быть представлены 30 буквами кириллицы или буквами 27 латинского алфавита Гая и тремя диграфами (« nj » для « њ », « lj » для « љ » и « dž ». для " џ "). В форме ASCII количество используемых букв снижается до 22, поскольку буквы "q", "w", "x" и "y" не используются. Это приводит к некоторой двусмысленности. омографы , однако контекста обычно достаточно, чтобы прояснить эти вопросы.
Использование неполной латинизации не позволяет легко выполнить обратную транслитерацию к кириллице без значительной ручной работы. Google попыталась использовать подход машинного обучения для решения этой проблемы и разработала интерактивный инструмент ввода текста, который позволяет вводить сербский язык в ASCII и автоматически конвертировать в кириллицу. [20] Однако по-прежнему требуется ввод вручную с периодическим выбором значений неоднозначности из всплывающего меню.
Инструменты для латинизации
[ редактировать ]Сербский текст можно автоматически преобразовать с помощью компьютера из кириллицы в латиницу и наоборот. доступны дополнительные инструменты. Для Microsoft Word [21] и OpenOffice.org , [22] а также инструменты командной строки для Linux, MacOS и Windows.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Иван Клейн: Кириллица станет архаичной письменностью» . 16 декабря 2014 г.
- ^ Мир и его народы, 2009 г. - стр. 1654 «До нового времени сербско-хорватский язык считался единым языком, написанным в двух формах: одна (сербская) на кириллице; другая (хорватская) на...
- ^ Наймарк, Норман М.; Кейс, Холли (2003). Югославия и ее историки: понимание балканских войн 1990-х годов . Издательство Стэнфордского университета. стр. 95–96. ISBN 0804745943 . Проверено 18 апреля 2012 г.
- ^ Джон Хорн (16 марта 2010 г.). Спутник Первой мировой войны . Джон Уайли и сыновья. п. 375. ИСБН 978-1-4443-2364-1 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Великая война Сербии 1914-1918 гг . Издательство Университета Пердью. 2007. с. 231. ИСБН 978-1-55753-477-4 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Грегори Р. Копли (1992). Стратегическая политика в области обороны и иностранных дел . Копли и партнеры. п. 17 . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Социальная конструкция письменного общения Беннетт А. Рафот, Дональд Л. Рубин - 1988 «Усилия Югославии по романизации сербского языка (Калогьера, 1985) и попытки Китая по латинизации китайского языка (Де Франсис, 1977b, 1984; Seybolt & Chiang, 1979) раскрывают что даже авторитарным режимам, возможно, придется согласиться лишь на ограниченный успех, когда цена полной победы слишком высока».
- ^ Багдасаров, Артур (2018). «Этнолингвистическая политика в социалистической Югославии» . Филология (71). Хорватская академия наук и искусств : 51. doi : 10.21857/m8vqrtze29 . ISSN 1848-8919 . Проверено 15 августа 2021 г.
- ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербско-хорватский и его распад . Издательство Оксфордского университета. стр. 78–79. ISBN 0191514551 . Проверено 18 апреля 2012 г.
- ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербско-хорватский и его распад . Издательство Оксфордского университета. стр. 82–83. ISBN 0191514551 . Проверено 18 апреля 2012 г.
- ^ «Основы Конституции» . Конституция Республики Сербия . Правительство Сербии . Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Тысяча языков: живые, находящиеся под угрозой исчезновения и потерянные - Страница 46 Питер Остин - 2008 «Хорватский и боснийский языки написаны латинским алфавитом; сербский язык как в Сербии, так и в Боснии записывается кириллицей. Оба сценария используются для сербского языка в Черногории. ."
- ^ "Дом" . свет.рс.
- ^ «ТАНЮГ | Информационное агентство» .
- ^ https://news.google.com/ [ недостаточно конкретно, чтобы проверить ]
- ^ «Голос России» . Архивировано из оригинала 24 апреля 2013 г. Проверено 26 апреля 2013 г.
- ^ Попадание в заголовки газет в Европе: путеводитель по странам. Страница 166 Кэти Бертон, Алан Дрейк - 2004 г. «Бывшая государственная газета Politika, которая до недавнего времени сохраняла свой ретро-стиль, используя сербскую кириллицу, а не латинский алфавит. , была куплена немецкой компанией и быстро модернизируется. Существует множество таблоидов..»
- ↑ Agence France-Presse, 7 апреля 2013 г. [1] Хорваты протестуют против знаков на кириллице в Вуковаре.
- ^ Боснийский, хорватский, сербский, грамматика: с социолингвистическими комментариями - Страница 3 Ронель Александр - 2006 - «... имя в оригинале Сербский (кириллица) Сербский (латиница) хорватский Джордж Джорж Джорж; Джордж Мэри Мери Мери Мэри; Уинстон Черчилль Уинстон Черчилль Уинстон Черчилль Уинстон Черчилль Шарль де Голль Шарль де Голль;
- ^ Инструменты ввода Google для сербского языка
- ^ Надстройка Office 2003: транслитерация латиницей и кириллицей.
- ^ Дополнение OOoTranslit для OpenOffice.