Романизация бирманского языка
Романизация бирманского алфавита — это представление бирманского языка или бирманских названий в латинском алфавите .
Официальные системы транскрипции
[ редактировать ]MLC Система латинизации (1980 г.) продвигается внутри Мьянмы. Внутри и за пределами Мьянмы также могут использоваться некоторые другие системы. Воспроизвести бирманские звуки латиницей сложно. [ мнение ]
- Система транскрипции MLC (MLCTS) Комиссии по языку Мьянмы - это рекомендованная правительством система транслитерации для перевода бирманского языка на латиницу. Эта система используется во многих лингвистических публикациях, касающихся бирманского языка, и во всех публикациях MLC в качестве основной формы транскрипции бирманского языка. Он во многом основан на широко распространенной академической латинизации пали Библиотеки Конгресса романизации ALA-LC и имеет некоторое сходство с системой индекса для бирманских публикаций. MLCTS транскрибирует звуки на формальном бирманском языке и основан на орфографии, а не на фонологии . [1]
- Романизация бирманского языка BGN/PCGN (1970 г.) — это латинизация BGN/PCGN, принятая Советом США по географическим названиям (BGN) и Постоянным комитетом по географическим названиям для британского официального использования (PCGN).
- Латинизация ALA-LC для бирманского языка используется Библиотекой Конгресса для каталогизации книжных фондов на бирманском языке. [2]
Системы транскрипции академических и языковых курсов
[ редактировать ]Академические и языковые системы транскрипции включают:
- Система Мендельсона: т.е. Э. Майкл Мендельсон (1975). [3]
- Система Корнин-Руп: например, Уильям С. Корнин , Д. Хэй Руп, начало бирманского языка (1968). [4]
- Джон Окелл «Руководство по романизации бирманского языка» (2002) — обычная транскрипция с акцентированными тонами. [5]
- Минн Латт Пражский метод латинизации бирманского языка (1958 г.) - метод был создан, когда автор преподавал бирманский язык в Карловом университете в Праге. Метод основан на системе Уильяма Корнина (1944). [6]
Личные имена
[ редактировать ]Было предложено несколько систем разговорной транскрипции, но ни одна из них не имеет явного предпочтения перед другими. Транскрипция бирманского языка не стандартизирована, о чем свидетельствуют различные английские транскрипции бирманских имен. Например, бирманское личное имя, такое как ဝင်း ( [wɪ́ɴ] ), может быть латинизировано как Win, Winn, Wyn или Wynn, а ခိုင် ( [kʰàɪɴ] ) может быть латинизировано как Khaing, Khine или Khain.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дж. Окелл. Руководство по романизации бирманского языка, 2002 г. - Страница 7 "3. ОБЗОР ТРЕХ МЕТОДОВ ЛАМАНИЗАЦИИ 3.l Транслитерация Бирманцы используют для написания своего языка сценарий, который также используется для пали, и поскольку существует широко принятая система латинизации пали может быть применена...»
- ^ Таблица Библиотеки Конгресса для латинизации бирманского языка
- ^ Джон П. Фергюсон Очерки о Бирме , 1981 г. Страница 77 «4 Романизация бирманского языка в этой статье следует системе Мендельсона в случаях часто используемых терминов, с латинизацией, приведенной в скобках, на основе модификации системы Корнина-Рупа (подробнее см. Фергюсон 1975, ..."
- ^ Бардуэлл Л. Смит Религия и легитимация власти в Таиланде, Лаосе и Бирме - страница 83 1978 «... Мендельсон (1975). Для тех, кто прошел обучение по американской системе, бирманские слова также при первом упоминании будут латинизированы. на основе буквальной (в отличие от слуховой) транскрипции письменного бирманского языка по Корнину и Рупу.."
- ^ В.И. Брагинский Классические цивилизации Юго-Восточной Азии: Антология Лондонского университета. Школа восточных и африканских исследований - 2002 Страница 57 «... В этой статье бирманский язык латинизирован в соответствии с системой Джона Окелла «традиционной транскрипции с акцентированными тонами»
- ^ Минн Латт. Пражский метод латинизации бирманского языка. В Archiv Orientální: журнал Чехословацкого Восточного института, Прага , 26, 1958, стр. 145–167. ПроКвест 1304093578