Романизация русского языка
Латинизация транслитерация русского языка ( . русского текста с кириллицы на латиницу ), помимо ее основного использования для включения русских имен и слов в текст, написанный на латинице, также необходима для того, чтобы пользователи компьютеров могли вводить русский язык текст, которые либо не имеют клавиатуры или текстового процессора, настроенного для ввода кириллицы, либо не способны быстро печатать , используя родную русскую раскладку клавиатуры ( JCUKEN ). В последнем случае они будут печатать, используя систему транслитерации, подходящую для их раскладки клавиатуры , например, для английских клавиатур QWERTY , а затем использовать автоматизированный инструмент для преобразования текста в кириллицу.
Систематическая транслитерация кириллицы на латиницу [ править ]
Существует ряд различных и конкурирующих стандартов латинизации русской кириллицы, ни один из которых не получил особой популярности, и на самом деле транслитерация часто выполняется без каких-либо последовательных стандартов. [1]
Научная транслитерация [ править ]
Научная транслитерация, также известная как Международная научная система , — это система, которая используется в лингвистике с 19 века. Он основан на чешском алфавите и лег в основу систем ГОСТ и ISO.
ГОСТ [ править ]
ОСТ 8483 [ править ]
ОСТ 8483 был первым советским стандартом латинизации русского языка, введенным 16 октября 1935 года. [2]
ГОСТ 16876-71 (1973) [ править ]
ГОСТ 16876-71 , разработанный Национальным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР , действует с 1973 года. Заменен ГОСТ 7.79-2000.
СТ СЭВ 1362 (1978) [ править ]
Этот стандарт является аналогом ГОСТ 16876-71 и принят в качестве официального стандарта СЭВ .
ГОСТ 7.79-2000 (2002) [ править ]
ГОСТ 7.79-2000 « Система стандартов информации, библиотечного и издательского дела – Правила транслитерации кириллических символов с использованием латинского алфавита» является заимствованием стандарта ISO 9:1995 . Это официальный стандарт как России , так и Содружества Независимых Государств (СНГ).
ГОСТ 52535.1-2006 (2006) [ править ]
ГОСТ 52535.1-2006 Карты идентификационные. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта представляют собой принятие стандарта ИКАО для проездных документов. Он использовался в российских паспортах в течение короткого периода в 2010–2013 годах ( см. ниже ). На смену стандарту в 2013 году пришел ГОСТ Р ИСО/ МЭК 7501-1-2013, который не содержит латинизации, но напрямую относится к латинизации ИКАО ( см. ниже ).
Уличные и дорожные знаки [ править ]
Названия на улицах и дорожных знаках в Советском Союзе были латинизированы.По ГОСТ 10807-78 (таблицы 17, 18), дополненному более новым российским ГОСТ Р 52290-2004 (таблицы Г.4, Г.5), латинизация в обоих стандартах практически одинакова.
ИСО [ править ]
ИСО/Р 9 [ править ]
ISO/R 9, установленный в 1954 году и обновленный в 1968 году, представлял собой принятие научной транслитерации Международной организацией по стандартизации (ISO). Он охватывает русский и семь других славянских языков.
ИСО 9 [ править ]
ISO 9:1995 — это текущий стандарт транслитерации ISO. Он основан на своем предшественнике ISO/R 9:1968, который устарел; для русского это одно и то же, за исключением пяти современных букв. ISO 9:1995 — это первая независимая от языка однозначная система эквивалентов одного символа для одного символа (с использованием диакритических знаков), которая точно представляет оригинал и позволяет осуществлять обратную транслитерацию кириллического текста на любом современном языке.
Система латинизации Организации Объединенных Наций
UNGEGN в 1987 году , рабочая группа ООН , рекомендовала систему латинизации географических названий, которая была основана на версии ГОСТ 16876-71 1983 года . Его можно найти в некоторых международных картографических продуктах. [3]
Библиотека Конгресса (ALA-LC) [ править ]
Таблицы латинизации славянских алфавитов Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса (ALA-LC) используются в библиотеках Северной Америки и Британской библиотеке с 1975 года.
Формальная, однозначная версия системы библиографической каталогизации требует некоторых диакритических знаков, двухбуквенных связующих символов и штриховых знаков. Стандарт также часто адаптируется как «упрощенная» или «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для использования в тексте для неспециализированной аудитории, опуская специальные символы и диакритические знаки, упрощая окончания и изменяя йотированные инициалы. [4] [5]
Британский стандарт [ править ]
Британский стандарт 2979:1958 — основная система издательства Оксфордского университета. [6] и вариант использовался Британской библиотекой для каталогизации публикаций, приобретенных до 1975 года - система Библиотеки Конгресса (ALA-LC) используется для новых приобретений. [7]
BGN/PCGN [ править ]
Система BGN/PCGN относительно интуитивно понятна для чтения и произношения англоязычными людьми. Во многих публикациях для отображения английских версий русских имен используется упрощенная форма системы, обычно преобразующая ë в yo , упрощающая -iy и -yy окончания до -y и опускающая апострофы для ъ и ь . Его можно отобразить, используя только основные буквы и знаки препинания, встречающиеся на англоязычной клавиатуре: диакритические знаки или необычные буквы не требуются, хотя межпунктовый во избежание двусмысленности можно использовать символ (·).
Этот конкретный стандарт является частью системы латинизации BGN/PCGN , которая была разработана Советом США по географическим названиям и Постоянным комитетом по географическим названиям для британского официального использования . Часть системы, относящаяся к русскому языку, была принята BGN в 1944 году и PCGN в 1947 году.
Транслитерация имен в российских паспортах [ править ]
В советских загранпаспортах транслитерация основывалась на французских правилах, но без диакритических знаков, поэтому все имена транслитерировались по французской системе . [8]
В 1997 году, с введением новых российских паспортов была установлена бездиакритическая англоориентированная система , в МВД России . [8] [9] но от системы также отказались в 2010 году.
В 2006 году был принят ГОСТ Р 52535.1-2006, который определяет технические требования и стандарты для российских загранпаспортов и вводит собственную систему транслитерации. В 2010 году Федеральная миграционная служба России утвердила Приказ № 26, [10] заявив, что все личные имена в паспортах, выданных после 2010 года, должны быть транслитерированы по ГОСТ Р 52535.1-2006. Из-за некоторых различий между новой системой и старой, граждане, которые хотели сохранить старую версию транслитерации имени, особенно ту, которая была в старом паспорте до 2010 года, могли обратиться в местную миграционную службу до того, как получили новый паспорт. От стандарта отказались в 2013 году.
В 2013 году Приказ № 320 [11] вступило в силу постановление Федеральной миграционной службы России. В нем говорится, что все личные имена в паспортах должны быть транслитерированы с использованием ИКАО системы , которая опубликована в Doc 9303 « Машиносчитываемые проездные документы, часть 3 ». Система отличается от системы ГОСТ Р 52535.1-2006 двумя вещами: ц транслитерируется в ts (как и в системах до 2010 г.), ъ транслитерируется в ie (новинка).
Таблица транслитерации [ править ]
Кириллица | Научно | ИСО/Р 9:1968 | ГОСТ 16876-71(1); НЕОПРЕДЕЛЕН (1987) | ГОСТ 16876-71(2) | ИСО 9:1995; ГОСТ 7.79-2000(А) | ГОСТ 7.79-2000(Б) | Дорога знаки | АЛА-ЛК | БС 2979:1958 | BGN/PCGN | Паспорт (1997) | Паспорт (2010) | Паспорт (2013 г.), ИКАО | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а | а |
Б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б | б |
В | в | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v |
Г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г | г |
Д | д | д | д | д | д | д | д | д | д | д | д | д | д | д |
Хорошо | является | и | и | и | и | и | и | e (ye) [а] | и | и | e (ye) [б] | e (ye) [с] | и | и |
Или | или | ага | ага | ага | потому что | ага | они | е (да, йо) [д] | ага | ага [и] | ë (звезда) [б] | e (ye) [с] | и | и |
Же | же | час | час | час | zh | час | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh |
С | с | С | С | С | С | С | С | С | С | С | С | С | С | С |
И | и | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я | я |
И | и | дж | дж | дж | д (дд) [ф] | дж | дж | и | я | я [и] | и [г] | и [час] | я | я |
К | к | к | к | к | к | к | к | к | к | к | к | к | к | к |
л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л | л |
М | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м | м |
Н | н | н | н | н | н | н | н | н | н | н | н | н | н | н |
О | о | тот | тот | тот | тот | тот | тот | тот | тот | тот | тот | тот | тот | тот |
П | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п | п |
Р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р | р |
С | с | с | с | с | с | с | с | с | с | с [я] | с | с | с | с |
Т | т | т | т | т | т | т | т | т | т | т [я] | т | т | т | т |
У | у | в | в | в | в | в | в | в | в | в | в | в | в | в |
Ф | ф | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж |
Х | х | х (ч) | ч | час | х | час | х | х | х | х | х | х | х | х |
Ц | час | с | с | с | с | с | чч (с) [Дж] | тс | тс | тс [я] | тс [г] | тс | ТК | тс |
Ч | час | С | С | С | ч | С | ч | ч | ч | ч | ч | ч | ч | ч |
Ш | ш | с | с | с | ш | с | ш | ш | ш | ш | ш | ш | ш | ш |
Щ | щ | нет | нет | ш | тсссс | ш | тсссс | shch | shch | shch | shch [г] | shch | shch | shch |
Ъ | ъ [к] | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʼ | ʺ [л] | ˮ (или свободно ") [м] | ˮ | ʺ | – | т.е. |
Да | й | и | и | и | и | и | и' | и | и | (ui) [н] | и [г] | и | и | и |
Ь | ь [к] | ' | ' | ' | ' | ' | ' | ʼ | ' | ʼ (или слабо ') | ʼ | – | – | – |
Э | э | И | И | Эм-м-м | ага | И | и' | и | Эм-м-м | и [и] | и [г] | и | и | и |
Ю | ю | верно | верно | верно | верно | и | yu | yu | ты | yu | yu | yu | я | я |
Я | я | и | и | и | и | â | из | из | я | из | из | из | это | это |
Письма до 1918 года | ||||||||||||||
я | и | я | я | я | – | я | я (я') [the] | – | я | я | – | – | – | – |
Ѳ | ага | ж (й) [п] | ḟ | ḟ | – | ж | фх | – | ḟ | ḟ | – | – | – | – |
Ѣ | ѣ | Э | Э | Э | – | Э | вы | – | я | ага | – | – | – | – |
В | ѵ | я (ü) [п] | ẏ | ẏ | – | Инерция | дааа | – | ẏ | да | – | – | – | – |
Письма до 18 века | ||||||||||||||
Есть | есть | (j)e [п] | – | – | – | – | – | – | были | – | – | – | – | – |
Ѥ | ѥ | ты [п] | – | – | – | – | – | – | я | – | – | – | – | – |
С | дж | dz (ʒ) [п] | – | – | – | ẑ | js | – | г | – | – | – | – | – |
Ꙋ | ꙋ | в | – | – | – | – | – | – | Эм-м-м | – | – | – | – | – |
Ѡ | ѡ | клетка (о) [п] | – | – | – | – | – | – | ой | – | – | – | – | – |
Ѿ | ѿ | эт (от) [п] | – | – | – | – | – | – | Нет | – | – | – | – | – |
Ѫ | ѫ | ą (внутри) [п] | – | – | – | ώ | – | – | а | – | – | – | – | – |
Ѧ | ѧ | ę (я) [п] | – | – | – | – | – | – | ę | – | – | – | – | – |
Ѭ | ѭ | ее [п] | – | – | – | – | – | – | я | – | – | – | – | – |
Ѩ | ѩ | Я (я) [п] | – | – | – | – | – | – | я | – | – | – | – | – |
Ѯ | ѯ | х | – | – | – | – | – | – | кс | – | – | – | – | – |
Ѱ | ѱ | пс | – | – | – | – | – | – | ппс | – | – | – | – | – |
Кириллица | Научно | ИСО/Р 9:1968 | ГОСТЬ 1971(1); НЕОПРЕДЕЛЕН (1987) | ГОСТЬ 1971(2) | ИСО9:1995; ГОСТ 2002(А) | ГОСТ 2002(Б) | Дорога знаки | АЛА-ЛК | БС 2979:1958 | BGN/PCGN | Паспорт (1997) | Паспорт (2010) | Паспорт (2013 г.), ИКАО |
Примечания к таблице [ править ]
- ^ е = ye вначале, после гласных, а также после ъ и ь.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Орграфы . ye и yë используются для обозначения йотации в начале слова, после гласных и после й, ъ или ь
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б и после ь.
- ^ или
- = йе после согласных, кроме ч, ш, щ, ж ( ч, ш, щ, ж );
- = e after ч, ш, щ, ж ( ch, sh, shch, zh );
- = yo изначально, после гласных и после ъ и ь.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Диакритические знаки могут быть опущены, если обратная транслитерация не требуется.
- ^ jj принимается, если необходима обратная транслитерация
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Необязательная средняя точка (·) может использоваться для обозначения:
- неорграфы (тс = t·s , шч = ш·ч );
- y· = й before а, у, ы, э (йа = y·a , йу = y·u , йы = y·y , йэ = y·e );
- y· = y перед a, y, y, e (ya = y·a , yu = y·u , yy = y·y , yе = y·e );
- ·y = ы после гласных;
- ·e = э после согласных, кроме й.
- ^ ий — это либо iy, либо y , а ый — это либо y, либо yy .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с тс латинизирует ts, чтобы отличить его от ц = ts .
- ^ Рекомендуется использовать c перед i, e, y, j , но — cz . во всех остальных случаях
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Юникод рекомендует кодировать простые числа, используемые для мягких и твердых знаков, как модификатор «простой» и «двойной штрих», ʹ и ʺ, которые могут быть введены с помощью {{ softsign }} и {{ hardsign }} , а также апострофов для тех же букв, что и апострофы букв-модификаторов , ʼ и ˮ.
- ^ До редакции таблицы в 2012 году ъ не латинизировалась в конце слова. С этой даты оно всегда латинизируется.
- ^ ъ не латинизируется в конце слова.
- ^ Британская библиотека использует ы = ui , ый = uy .
- ^ В ГОСТ 7.79-2000 кириллица і в украинском и болгарском языках всегда транслитерируется как латиница i, а также в древнерусских и староболгарских текстах, где она обычно используется перед гласными. В том редком случае, когда оно стоит перед согласной (например, в слове міръ), оно транслитерируется с апострофом i ' .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Некоторые архаичные буквы транскрибируются по-разному.
Латинская письменность [ править ]
Во втором смысле латинизация или латинизация русского языка [14] Также может свидетельствовать о введении специальной латиницы для написания русского языка. Такой алфавит не обязательно будет тесно связан с традиционной кириллической орфографией. Переход от кириллицы к латинице предлагался несколько раз на протяжении всей истории (особенно в советское время), но никогда не проводился в больших масштабах, за исключением графематических (таких как волапук) и фонематических (таких как транслит) специальных транскрипций.
Наиболее серьезная возможность принятия латиницы для русского языка обсуждалась в 1929—30 во время кампании латинизации языков СССР , когда была создана специальная комиссия, предложившая систему латинизации русского языка. [15]
Названия латинскими буквами в русском языке [ править ]
Буквы латинского алфавита по-русски называются следующим образом (и заимствованы из французского и/или немецкого языка ): [16]
- A: a ( а )
- Б: быть ( бэ )
- С: что ( це )
- Д: от ( дэ )
- E: je или e ( е ) или ( э )
- F: ef ( эф )
- Г: гэ или же ( гэ ) или ( жэ )
- H: аш или ха ( аш ) или ( ха )
- И: и ( и )
- Ж: йот или жи ( джот ) или ( жи )
- K: ka ( ка )
- L: elʹ ( эль )
- М: я ( эм )
- Н: он ( она )
- Оно: оно ( о )
- П: на ( пэ )
- Вопрос: где ( ку )
- Р: э ( э )
- С: эс ( эс )
- Т: тэ ( те )
- В: в ( в )
- В: и ( вэ )
- W: dublʹ-ve ( дубль-вэ )
- X: iks ( икс )
- Y: igrek ( игрек ) or ipsilon ( ипсилон )
- Z: зет ( зет )
См. также [ править ]
- Научная транслитерация кириллицы
- Романизация белорусского языка
- Романизация болгарского языка
- Романизация македонского языка
- Романизация сербского языка
- Романизация украинского языка
- Искусственная кириллица
- Шаблон:ru-IPA для шаблона Викисловаря для автоматической генерации произношения русских слов.
Примечания [ править ]
- ^ Иванов, Любомир (2017). «Упрощенная романизация русской кириллицы» . Контрастивная лингвистика . XLII (2). София: 66–73. ISSN 0204-8701 . Архивировано из оригинала 3 марта 2022 года . Проверено 11 марта 2021 г.
В целом нынешняя практика русской транслитерации может показаться довольно беспорядочной, непоследовательной и нередко подверженной изменениям.
- ^ Виноградов, NV (1941). Карты и атласы (в Russian). Directmedia. p. 44. ISBN 978-5-4475-6305-9 . Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 9 марта 2017 г.
- ^ Зоц, Иван Владимирович (2020). «Современная латинизация русских топонимов согласно Техническому справочнику ООН: фонологический и орфографический анализ» . Препринты . doi : 10.20944/preprints202006.0095.v1 . 2020060095. Архивировано из оригинала 19 сентября 2020 года.
- ^ Шоу, Дж. Томас (1967). Транслитерация современного русского языка для англоязычных изданий . Мэдисон: Издательство Университета Висконсина.
- ^ Руководство по стилю и представлению MSS (брошюра). Славянское и восточноевропейское обозрение. в. 1966.
- ^ Уоддингем, Энн (2014). Правила Нью-Харта: Оксфордское руководство по стилю . Издательство Оксфордского университета. п. 240. ИСБН 978-0-19-957002-7 . Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 9 марта 2017 г.
- ^ «Поиск товаров с кириллицей в каталоге» . Британская библиотека. 2014. Архивировано из оригинала 12 июля 2020 года . Проверено 9 марта 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Министерство внутренних дел . «Приказ № 310 (26 мая 1997 г.)» (на русском языке). Архивировано из оригинала 13 июня 2018 года . Проверено 9 марта 2017 г.
- ^ МВД (22 января 2004 г.). «Приказ № 1047 (31 декабря 2003 г.)» (на русском языке). № 3386. Российская газета . Архивировано из оригинала 25 сентября 2011 года . Проверено 24 февраля 2011 г.
- ^ Федеральная миграционная служба (5 марта 2010 г.). «Приказ № 26 (3 февраля 2010 г.)» (на русском языке). № 5125. Российская газета . Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 9 марта 2017 г.
- ^ Федеральная миграционная служба (27 марта 2013 г.). «Приказ № 320 (15 октября 2012 г.)» (на русском языке). № 6041. Российская газета . Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 9 марта 2017 г.
- ^ Лант, Гораций Грей (2001). Староцерковнославянская грамматика (7-е изд.). Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. стр. 17–18. ISBN 3-11-016284-9 . Архивировано из оригинала 30 апреля 2016 года . Проверено 11 октября 2015 г.
- ^ Тимберлейк, Алан (2004). Справочная грамматика русского языка . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521772921 . Архивировано из оригинала 28 апреля 2016 года . Проверено 11 октября 2015 г.
- ^ Веллиш, Ганс Х. (1978). Преобразование сценариев, его природа, история и использование . Нью-Йорк: Уайли. ISBN 0471016209 .
- ^ " "О латинизации русского алфавита" " (in Russian). 18 January 2010. Archived from the original on 30 August 2013 . Retrieved 26 April 2013 .
- ^ Русские названия латинских букв.
Ссылки [ править ]
- Американская библиотечная ассоциация и романизация Библиотеки Конгресса
- Русский (2012)
- Церковнославянский (2011)
- Британская академия. Транслитерация славянского языка: отчет Комитета по транслитерации на английский язык слов, принадлежащих к русскому и другим славянским языкам. Труды Британской академии, Vol. VIII (2017). 20 стр.
- Герич, Г. Транслитерация кириллических алфавитов. Оттавский университет, апрель 1965 г., 126 стр.
- "ГОСТ 7.79-2000. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кириллицы латиницей" (на русском языке). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2002.
- «ГОСТ Р 52290-2004. Устройства регулирования дорожного движения. Знаки дорожные. Общие технические требования» (на русском языке). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2006. с. 111.
- «ГОСТ Р 52535.1-2006. Карточки удостоверения личности. Проездные документы машиносчитываемые. Часть 1. Паспорта машиносчитываемые» (на русском языке). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2007. с. 9.
- «Русская транскрипция ИИХФ» (PDF) . Международная федерация хоккея с шайбой . Февраль 2011 г. Архивировано из оригинала (PDF) 4 апреля 2016 г. . Проверено 9 марта 2021 г.
- Машиносчитываемые проездные документы, Doc 9303, часть 3 (PDF) (7-е изд.). ИКАО. 2015. С. 33–34.
- Педерсен, Томас Т. (2006). «Краткое описание систем латинизации русского языка» (PDF) . Институт эстонского языка.
- Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации (2016 г.). «Русский» (PDF) . Институт эстонского языка.
- Сотрудники Комитета по иностранным названиям Совета США по географическим названиям (1994 г.). Системы латинизации и соглашения об написании латинской графики (PDF) . стр. 93–94.
Внешние ссылки [ править ]
- «ОНЛАЙН транслитерация текста с кириллицы на латиницу» . Кириллица → Латинская транслитерация (LC) . Туристические сайты.
- «Иностранные географические названия» . База данных географических названий . Институт эстонского языка.
- Сравнительная транслитерация русского языка на различные европейские языки, азбуку Морзе, шрифт Брайля, грузинский и арабский языки.