Романизация македонского языка
Латинизация македонского языка — это транслитерация текста на македонском языке с македонской кириллицы на латиницу . Романизация может использоваться для различных целей, например, для передачи имен собственных в иностранных контекстах или для неофициального написания македонского языка в средах, где кириллица недоступна. Официальное использование латинизации властями Северной Македонии встречается, например, на дорожных указателях и в паспортах. В настоящее время существует несколько различных кодифицированных стандартов транслитерации, и на практике они широко варьируются.
Системы романизации
[ редактировать ]Для ряда букв кириллицы транслитерация в соответствующие латинские буквы проста. Кириллические буквы а, б, в, г, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф сопоставляются с латиницей a, b, v, g, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, ю, ж , по всем условным обозначениям. Кириллица ц (произносится [ts] ) чаще всего отображается как c , в соответствии с соглашениями для многих других славянских (и неславянских) языков. Буква х обычно отображается как h , что соответствует произношению на македонском языке. Для македонской/сербской буквы ј предпочтительной транслитерацией является ее визуальный латинский аналог j (а не y , широко используемый в английском языке для передачи того же звука скольжения на других языках). Для других букв кириллицы выбор делается между одной латинской буквой с диакритическим знаком и орграфом из двух латинских букв. Это касается главным образом букв, обозначающих палатализованные согласные, а также букв, обозначающих фрикативные и аффрикаты в альвеолярном и небном диапазоне.
Система диграфов
[ редактировать ]используются орграфы В этой системе вместо диакритических знаков , что упрощает использование в средах, где диакритические знаки могут создавать технические проблемы, например, при наборе текста на компьютерах. В обычном использовании gj, kj обозначают ѓ, ќ, либо dj , либо dzh вместо џ, а иногда и ts вместо ц. Такая система без диакритических знаков с диграфами ch, sh, zh, dz , dj, gj, kj, lj, nj была принята с 2008 года для использования в официальных документах, таких как паспорта, удостоверения личности и водительские права. Для транслитерации орграфов принята система ICAO Doc 9303 . [1] Македонский журнал медицинских наук и Государственное статистическое управление Северной Македонии используют аналогичную систему орграфов. [2]
Система ИСО 9
[ редактировать ]Стандартизированная система транслитерации, основанная на латинском алфавите Гаджа, используется с 1950-х годов. [3] и определено в ISO 9:1968 ; эта система была также принята Македонской академией искусств и наук в 1970 году. [4] BGN/PCGN (в 2013 г.) и ALA-LC преподается в школах Северной Македонии. [5] [ нужна полная цитата ] В нем используются буквы с диакритическими знаками ž, č, š для кириллицы ж, ч, ш соответственно (как и во многих других славянских языках) и ٵ , ḱ для специальных македонских букв ѓ, ќ. Палатализованные согласные кириллицы љ, њ передаются диграфами lj, nj (хотя академическая орфография допускает и использование ĺ, ń ), а звонкие аффрикаты кириллицы ѕ, џ - дз, дж соответственно. Самое последнее издание македонской орфографии. [6] [7] упоминает эту систему, а также диграфическую систему, говоря, что последняя используется для личных имен в официальных документах.
Небные взрывные звуки ѓ, ќ также иногда переводятся как латинские đ, ć , следуя сербскому соглашению ( đ, ć являются латинскими эквивалентами сербской кириллицы ђ и ћ, которые этимологически соответствуют македонским ѓ, ќ во многих словах). Соглашение содержится в системе, принятой Советом по географическим названиям США (BGN) и Британским PCGN в 1981 году. [8] (до 2013 г.), а также Конференцией Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий (UNCSGN). [9] Согласно этой системе, ѓ, ќ транслитерируются как простые g и k перед гласными переднего ряда (е, и), но как đ и ć в других средах соответственно. В остальном эта система идентична системе ISO 9 (R:1968). [10]
Македонская академия искусств и наук на своем официальном сайте использует gj и kj для обозначения небных взрывчатых веществ. [11]
ISO 9:1995 — это стандарт, который полностью избегает орграфов и позволяет латинизировать любой кириллический текст, не зная, на каком он языке. Однако он используется редко из-за необычных диакритических букв.
кириллица | НАСИЛИЕ | ИСО 9 (1995 г.) [12] | ISO 9 (1968), Национальная академия (1970), BGN/PCGN (2013), ALA-LC | BGN/PCGN (до 2013 г.) [8] / И [9] | Официальные документы/Кадастр [1] | МЖМС/ССО [2] | Gaj's Alphabet |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | / а / | А а | |||||
Б б | / б / | Б б | |||||
В в | / v / | V v | |||||
г-н г-н | / ɡ / | G g | |||||
Д д | / д / | Д д | |||||
Ф ж | / ɟ / | ϵ ϵ | г/д г/дд | миссис миссис | Д д | ||
Ну, это | / ɛ / | И и | |||||
Ж ж | / ʒ / | Ж ж | Zh zh | Ж ж | |||
С из | / С / | Z z | |||||
Ѕ j | / дз / | Ẑ ẑ | Дз дз | ||||
И и | / я / | я я | |||||
Ј ј | / Дж / | J̌ ϰ | Джей Джей | ||||
К к | / к / | К К | |||||
Л. Л. | / л / | л л | |||||
жж жж | / ʎ / | Л̂ л̂ | жж жж | ||||
М м | / м / | М м | |||||
Н н | / н / | Н н | |||||
Х х | / ɲ / | Н̂ н̂ | Один | ||||
О о | / или / | О о | |||||
П п | / п / | П п | |||||
р р | / р / | р р | |||||
С с | / с / | SS | |||||
Т т | / т / | Т т | |||||
Ч к | / с / | Ḱ ḱ | К/Ć к/Ć | КДж КДж | Ć ć | ||
У у | / в / | В тебе | |||||
Ф ф | / ф / | Ф ж | |||||
Х х | / х / | Чч | |||||
с с | / ц / | С с | Ц ц/С с | С с | |||
Чх | / тʃ / | Нет. Нет. | Ч Ч Ч | Нет. Нет. | |||
Джей Джей | / дʒ / | Д̂ д̂ | Дж Дж | диджей диджей | Дж Дж | Дж Дж | |
Шш ш | / ʃ / | Ш ш | шш шш | Ш ш |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Кадастр. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine / ICAO Doc 9303 (стр. 33, 34). Архивировано 19 октября 2017 г. в Wayback Machine.
- ^ Jump up to: а б Македонский журнал медицинских наук. Архивировано 28 августа 2012 г. в Wayback Machine / Государственное статистическое управление. Архивировано 1 сентября 2013 г. в Wayback Machine.
- ^ Лант, Гораций Г. (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Македонский латинский алфавит, Видоески, Б. (B. Vidoeski); Димитровски Т. (Т. Димитровски); Конески, К. (К. Конески); Тошев, К. (К. Тошев); Угринова-Скаловская, Р. (Р. Угринова-Скаловская) (1970). Правописание на македонский литературный язык Орфография македонского литературного языка (in Macedonian). Skopje: Prosvetno delo. p. 99.
- ^ Da čitame i pišuvame Latinica (на македонском языке). , учебник для начальной школы
- ^ Институт за мадедонского языка "Крсте Мисирков (2015–2016). Pravopis na makedonskiot jazik. Правописание македонского языка (на македонском языке). Скопье. п. 167.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Институт македонского языка «Крсте Мисирков» (2017). Правописание на македонский язык Правописание македонского языка (PDF) (на македонском языке) (2-е изд.). Скопье. п. 169. Архивировано из оригинала (PDF) 20 ноября 2018 г. Проверено 20 ноября 2018 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б Система латинизации македонской кириллицы: Соглашение BGN/PCGN 1981 года (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 6 июня 2011 г. Получено 5 апреля 2010 г. - через Earth-info.nga.mil.
- ^ Jump up to: а б Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации: Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций, версия 2.2, январь 2003 г. [1] Архивировано 13 мая 2011 г. на Wayback Machine.
- ^ Транслитерация на македонскую кириллицу Транслитерация македонской кириллицы (PDF) (на македонском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г. Проверено 24 мая 2012 г.
- ^ «Действительные члены и члены-корреспонденты» . Македонская академия наук и искусств . Архивировано из оригинала 4 августа 2017 г. Проверено 3 августа 2017 г.
- ^ «ISO 9:1995: Информация и документация. Транслитерация кириллических символов в латинские символы — славянские и неславянские языки» . ИСО . Проверено 20 декабря 2021 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Британский стандарт 2979: 1958 , Лондон: Британский институт стандартов.
- Г. Сельвелли. О некоторых идеологических аспектах систем транслитерации кириллицы на Балканах. Архивировано 24 июня 2016 г. в Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). стр. 159–180.