Jump to content

Романизация македонского языка

Латинизация македонского языка — это транслитерация текста на македонском языке с македонской кириллицы на латиницу . Романизация может использоваться для различных целей, например, для передачи имен собственных в иностранных контекстах или для неофициального написания македонского языка в средах, где кириллица недоступна. Официальное использование латинизации властями Северной Македонии встречается, например, на дорожных указателях и в паспортах. В настоящее время существует несколько различных кодифицированных стандартов транслитерации, и на практике они широко варьируются.

Системы романизации

[ редактировать ]
Дорожный знак на Долно Сонье на македонской кириллице (вверху) с латинизацией (внизу)

Для ряда букв кириллицы транслитерация в соответствующие латинские буквы проста. Кириллические буквы а, б, в, г, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф сопоставляются с латиницей a, b, v, g, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, ю, ж , по всем условным обозначениям. Кириллица ц (произносится [ts] ) чаще всего отображается как c , в соответствии с соглашениями для многих других славянских (и неславянских) языков. Буква х обычно отображается как h , что соответствует произношению на македонском языке. Для македонской/сербской буквы ј предпочтительной транслитерацией является ее визуальный латинский аналог j (а не y , широко используемый в английском языке для передачи того же звука скольжения на других языках). Для других букв кириллицы выбор делается между одной латинской буквой с диакритическим знаком и орграфом из двух латинских букв. Это касается главным образом букв, обозначающих палатализованные согласные, а также букв, обозначающих фрикативные и аффрикаты в альвеолярном и небном диапазоне.

Система диграфов

[ редактировать ]

используются орграфы В этой системе вместо диакритических знаков , что упрощает использование в средах, где диакритические знаки могут создавать технические проблемы, например, при наборе текста на компьютерах. В обычном использовании gj, kj обозначают ѓ, ќ, либо dj , либо dzh вместо џ, а иногда и ts вместо ц. Такая система без диакритических знаков с диграфами ch, sh, zh, dz , dj, gj, kj, lj, nj была принята с 2008 года для использования в официальных документах, таких как паспорта, удостоверения личности и водительские права. Для транслитерации орграфов принята система ICAO Doc 9303 . [1] Македонский журнал медицинских наук и Государственное статистическое управление Северной Македонии используют аналогичную систему орграфов. [2]

Система ИСО 9

[ редактировать ]

Стандартизированная система транслитерации, основанная на латинском алфавите Гаджа, используется с 1950-х годов. [3] и определено в ISO 9:1968 ; эта система была также принята Македонской академией искусств и наук в 1970 году. [4] BGN/PCGN (в 2013 г.) и ALA-LC преподается в школах Северной Македонии. [5] [ нужна полная цитата ] В нем используются буквы с диакритическими знаками ž, č, š для кириллицы ж, ч, ш соответственно (как и во многих других славянских языках) и ٵ , для специальных македонских букв ѓ, ќ. Палатализованные согласные кириллицы љ, њ передаются диграфами lj, nj (хотя академическая орфография допускает и использование ĺ, ń ), а звонкие аффрикаты кириллицы ѕ, џ - дз, дж соответственно. Самое последнее издание македонской орфографии. [6] [7] упоминает эту систему, а также диграфическую систему, говоря, что последняя используется для личных имен в официальных документах.

Небные взрывные звуки ѓ, ќ также иногда переводятся как латинские đ, ć , следуя сербскому соглашению ( đ, ć являются латинскими эквивалентами сербской кириллицы ђ и ћ, которые этимологически соответствуют македонским ѓ, ќ во многих словах). Соглашение содержится в системе, принятой Советом по географическим названиям США (BGN) и Британским PCGN в 1981 году. [8] (до 2013 г.), а также Конференцией Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий (UNCSGN). [9] Согласно этой системе, ѓ, ќ транслитерируются как простые g и k перед гласными переднего ряда (е, и), но как đ и ć в других средах соответственно. В остальном эта система идентична системе ISO 9 (R:1968). [10]

Македонская академия искусств и наук на своем официальном сайте использует gj и kj для обозначения небных взрывчатых веществ. [11]

ISO 9:1995 — это стандарт, который полностью избегает орграфов и позволяет латинизировать любой кириллический текст, не зная, на каком он языке. Однако он используется редко из-за необычных диакритических букв.

Сравнительная таблица некоторых стандартных латинизаций македонских букв
кириллица НАСИЛИЕ ИСО 9 (1995 г.) [12] ISO 9 (1968), Национальная академия (1970), BGN/PCGN (2013), ALA-LC BGN/PCGN (до 2013 г.) [8] / И [9] Официальные документы/Кадастр [1] МЖМС/ССО [2] Gaj's Alphabet
А а / а / А а
Б б / б / Б б
В в / v / V v
г-н г-н / ɡ / G g
Д д / д / Д д
Ф ж / ɟ / ϵ ϵ г/д г/дд миссис миссис Д д
Ну, это / ɛ / И и
Ж ж / ʒ / Ж ж Zh zh Ж ж
С из / С / Z z
Ѕ j / дз / Ẑ ẑ Дз дз
И и / я / я я
Ј ј / Дж / J̌ ϰ Джей Джей
К к / к / К К
Л. Л. / л / л л
жж жж / ʎ / Л̂ л̂ жж жж
М м / м / М м
Н н / н / Н н
Х х / ɲ / Н̂ н̂ Один
О о / или / О о
П п / п / П п
р р / р / р р
С с / с / SS
Т т / т / Т т
Ч к / с / Ḱ ḱ К/Ć к/Ć КДж КДж Ć ć
У у / в / В тебе
Ф ф / ф / Ф ж
Х х / х / Чч
с с / ц / С с Ц ц/С с С с
Чх / тʃ / Нет. Нет. Ч Ч Ч Нет. Нет.
Джей Джей / дʒ / Д̂ д̂ Дж Дж диджей диджей Дж Дж Дж Дж
Шш ш / ʃ / Ш ш шш шш Ш ш

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Кадастр. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine / ICAO Doc 9303 (стр. 33, 34). Архивировано 19 октября 2017 г. в Wayback Machine.
  2. ^ Jump up to: а б Македонский журнал медицинских наук. Архивировано 28 августа 2012 г. в Wayback Machine / Государственное статистическое управление. Архивировано 1 сентября 2013 г. в Wayback Machine.
  3. ^ Лант, Гораций Г. (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  4. ^ Македонский латинский алфавит, Видоески, Б. (B. Vidoeski); Димитровски Т. (Т. Димитровски); Конески, К. (К. Конески); Тошев, К. (К. Тошев); Угринова-Скаловская, Р. (Р. Угринова-Скаловская) (1970). Правописание на македонский литературный язык Орфография македонского литературного языка (in Macedonian). Skopje: Prosvetno delo. p. 99.
  5. ^ Da čitame i pišuvame Latinica (на македонском языке). , учебник для начальной школы
  6. ^ Институт за мадедонского языка "Крсте Мисирков (2015–2016). Pravopis na makedonskiot jazik. Правописание македонского языка (на македонском языке). Скопье. п. 167. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  7. ^ Институт македонского языка «Крсте Мисирков» (2017). Правописание на македонский язык Правописание македонского языка (PDF) (на македонском языке) (2-е изд.). Скопье. п. 169. Архивировано из оригинала (PDF) 20 ноября 2018 г. Проверено 20 ноября 2018 г. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  8. ^ Jump up to: а б Система латинизации македонской кириллицы: Соглашение BGN/PCGN 1981 года (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 6 июня 2011 г. Получено 5 апреля 2010 г. - через Earth-info.nga.mil.
  9. ^ Jump up to: а б Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации: Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций, версия 2.2, январь 2003 г. [1] Архивировано 13 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  10. ^ Транслитерация на македонскую кириллицу Транслитерация македонской кириллицы (PDF) (на македонском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г. Проверено 24 мая 2012 г.
  11. ^ «Действительные члены и члены-корреспонденты» . Македонская академия наук и искусств . Архивировано из оригинала 4 августа 2017 г. Проверено 3 августа 2017 г.
  12. ^ «ISO 9:1995: Информация и документация. Транслитерация кириллических символов в латинские символы — славянские и неславянские языки» . ИСО . Проверено 20 декабря 2021 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1fe6365c25df5cf11091115b3bf2bb5b__1717097400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1f/5b/1fe6365c25df5cf11091115b3bf2bb5b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Macedonian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)