Романизация тайского языка
Существует множество систем латинизации тайского языка , т.е. представления языка латиницей . К ним относятся системы транслитерации и транскрипции . Наиболее распространенной системой в публичном пространстве является Королевская общая система транскрипции Таиланда (RTGS) — официальная схема, обнародованная Королевским институтом Таиланда . Он основан на разговорном тайском языке, но не учитывает тон, длину гласных и несколько незначительных звуковых различий.
Международный стандарт ISO 11940 представляет собой систему транслитерации, сохраняющую все аспекты тайского письма с добавлением диакритических знаков к римским буквам. Его расширение ISO 11940-2 определяет упрощенную транскрипцию, отражающую разговорный язык. Он практически идентичен RTGS. Библиотеки в англоязычных странах используют романизацию ALA-LC .
На практике часто используются нестандартные и непоследовательные латинизации, особенно для имен собственных и личных имен. Это отражено, например, в названии аэропорта Суварнабхуми корня названия , которое пишется на основе прямой транслитерации санскритского . В книгах по изучению языков часто используются собственные запатентованные системы, ни одна из которых не используется в общественных местах Таиланда.
Транслитерация
[ редактировать ]Международный стандарт ISO 11940 был разработан с использованием транслитерации в академическом контексте в качестве одной из его основных целей.
Он основан на тайской орфографии и определяет обратимую транслитерацию путем добавления множества диакритических знаков к латинским буквам. Результат мало похож на произношение слов и почти никогда не встречается в публичном пространстве.
Некоторые ученые используют систему Cœdès для тайской транслитерации, определенную Жоржем Cœdès , в версии, опубликованной его учеником Урайси Варасарином. [1] В этой системе по возможности предлагается одна и та же транслитерация для тайского и кхмерского языков.
Транскрипция
[ редактировать ]Королевская тайская система транскрипции, обычно называемая RTGS, использует только неукрашенные латинские буквы для отражения разговорного тайского языка. Он не указывает на тон и длину гласных. Кроме того, он объединяет Международный фонетический алфавит (IPA) /o/ и /ɔ/ в ⟨o⟩ и IPA /tɕ/ и /tɕʰ/ в ⟨ch⟩ . Эта система широко используется в Таиланде, особенно для дорожных знаков.
Стандарт ISO 11940-2 определяет набор правил для преобразования результата ISO 11940 в упрощенную транскрипцию. При этом он переставляет буквы в соответствии с тайским произношением, но отбрасывает информацию о длине гласных и тоне слога, а также о различии между IPA /o/ и /ɔ/.
Они необратимы, поскольку не указывают тон и недостаточно отражают качество и количество гласных. Графемические различия между буквами индийских звонких, глухих и хриплозвонких согласных также были нейтрализованы.
История
[ редактировать ]Американская миссионерская латинизация
[ редактировать ]В 1842 году издательство Mission Press в Бангкоке опубликовало две брошюры по транслитерации: одну о транскрипции греческих и еврейских имен на тайский язык, а другую — «План романизации сиамского языка». Принцип, лежащий в основе схемы транскрипции, был фонетическим, то есть он представлял собой произношение, а не этимологию, но также сохранял некоторые особенности тайской орфографии. [2]
Использовалось несколько диакритических знаков: острый ударение использовалось для обозначения долгих гласных , где в тайском письме для гласных звуков было два разных знака гласных: อิ транслитерировалось как i , а อี транслитерировалось как í . Исключением из этого правила были знаки /ɯ/: อึ транслитерировалось как ŭ , а อื транслитерировалось как ü . Различные знаки /ɤ/ транслитерировались как ë. Серьезный акцент использовался для обозначения других гласных: /ɔ/ транслитерировался как ò , а /ɛ/ стал è . ะ транслитерировался через дефис, так что กะ стал ka- , а แกะ стал kè- . Придыхательные согласные обозначались с помощью апострофа : บ b /b/, ป p /p/ и พ p' /pʰ/. Это включало разделение аффрикатов จ ch /tɕ/ и ช ch' /tɕʰ/.
Предлагаемая система сиамского общества
[ редактировать ]В течение многих лет Сиамское общество обсуждало единый способ транслитерации тайского языка с использованием латиницы . Его отдельными членами были созданы многочисленные схемы и опубликованы в его журнале, в том числе одна предварительная схема короля Рамы VI , опубликованная в 1913 году. [3] В том же году общество опубликовало предложение «транслитерации сиамских слов», которое было разработано несколькими его членами, работающими вместе. Система была двойной, поскольку в ней были разделены санскритские и палийские заимствования, которые должны были транслитерироваться по хантеровской системе , однако исключение было сделано для тех слов, которые настолько интегрировались в тайский язык, что их санскритские и палийские корни были забыты. . Для правильных тайских слов система чем-то похожа на нынешнюю RTGS, например, в отношении различения начальных и конечных звуков согласных. Некоторые из основных отличий:
- Стремление будет отмечаться с помощью Spiritus asper, помещенного после согласной, так что ข и ค будут транслитерироваться как k῾ (тогда как RTGS транслитерирует их как kh ).
- Долгие гласные обозначались добавлением макрона к соответствующему знаку краткой гласной.
- Гласные อึ и อื (/ɯ/ и /ɯː/) будут транслитерироваться с использованием умлаута u , соответственно ü и ٖ (макрон помещается над умлаутом).
- Гласная แอ будет транслитерироваться как ë , тогда как RTGS транслитерирует ее как ae .
- Когда ะ обозначает сокращенную гласную, она обозначается буквой ḥ , так что แอะ будет транслитерироваться как ëḥ .
- Гласную ออ /ɔː/ можно отличить от โอ верхним индексом v : ْ . Соответствующая ему краткая форма เอาะ /ɔ/ будет транслитерироваться как ْḥ .
- Гласная เออ будет транслитерироваться как ö .
Поскольку система была призвана обеспечить удобный справочник для европейцев, не знакомых с тайским языком, система была нацелена на использование только одного символа для обозначения каждого отдельного звука. Точно так же не отмечались тона, поскольку считалось, что «образованный оратор» будет настолько знаком с тайским письмом, что ему не понадобится схема транслитерации для правильного произношения. [4]
Король Ваджиравуд , однако, был недоволен этой системой, утверждая, что, когда разные согласные использовались в конечной позиции, это происходило потому, что они представляли разные звуки, так что конечный -ล образованным оратором произносился бы иначе, чем последний -น. Он также выступал против использования фонетического тайского написания для любых слов санскритского или палийского происхождения, утверждая, что их следует транслитерировать в индийских формах, чтобы сохранить их этимологию. Хотя большая часть критических замечаний Ваджиравуда была сосредоточена на потребностях и способностях образованных читателей , он выступал против использования Spiritus asper для обозначения стремления, поскольку это означало бы «абсолютно ничего для непрофессионального читателя». [5]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Варасарин, Урайси (1984). Кхмерские элементы в формировании сиамского языка . Париж: СЕЛАФ. стр. 60–62. ISBN 2-85297-161-5 .
- ^ Оскар Франкфуртер (1904). «Романизация сиамского языка» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 4 (1) . Проверено 6 июля 2012 г.
- ^ Ваджиравудх (1913). «Романизация сиамских слов» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 9 (4) . Проверено 6 июля 2012 г.
- ^ Оскар Франкфуртер (1913). «Предлагаемая система транслитерации сиамских слов» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 10 (4) . Проверено 6 июля 2012 г.
- ^ Король Ваджиравудх (1913 г.). «Заметки о предлагаемой системе транслитерации сиамских слов римскими буквами» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 10 (4) . Проверено 6 июля 2012 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Франкфуртер, О. (1906). «Некоторые предложения по романизации сиамского языка» (PDF) . Журнал Сиамского общества . JSS Том. 3.2б (цифровой). Сиамское общество . Проверено 7 сентября 2013 г.
- Канчанаван, Н. (2006). «Латинизация, транслитерация и транскрипция для глобализации тайского языка» . Журнал Королевского института Таиланда, 31 (3), 832-841.
- Петитугени, П. (1912). «Метод романизации сиамского языка» (PDF) . Журнал Сиамского общества . JSS Том. 9.3б (цифровой). Сиамское общество . Проверено 7 сентября 2013 г.
- Зайденфаден, Эрик (1935). «Дополнительные документы по романизации сиамского языка» (PDF) . Журнал Сиамского общества . JSS Том. 28.1д (цифровой). Фонд Сиамского наследия . Проверено 30 сентября 2013 г.
- Аноним (1941). «Уведомление Королевского института о транскрипции тайских символов римскими» (PDF) . Журнал Сиамского общества . JSS Том. 33,1 (цифровой). Фонд Сиамского наследия . Проверено 30 сентября 2013 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Автоматический генератор тайской романизации (включая RTGS, ALA-LC и IPA ) на сайте thai-language.com