Jump to content

Романизация тайского языка

Существует множество систем латинизации тайского языка , т.е. представления языка латиницей . К ним относятся системы транслитерации и транскрипции . Наиболее распространенной системой в публичном пространстве является Королевская общая система транскрипции Таиланда (RTGS) — официальная схема, обнародованная Королевским институтом Таиланда . Он основан на разговорном тайском языке, но не учитывает тон, длину гласных и несколько незначительных звуковых различий.

Международный стандарт ISO 11940 представляет собой систему транслитерации, сохраняющую все аспекты тайского письма с добавлением диакритических знаков к римским буквам. Его расширение ISO 11940-2 определяет упрощенную транскрипцию, отражающую разговорный язык. Он практически идентичен RTGS. Библиотеки в англоязычных странах используют романизацию ALA-LC .

На практике часто используются нестандартные и непоследовательные латинизации, особенно для имен собственных и личных имен. Это отражено, например, в названии аэропорта Суварнабхуми корня названия , которое пишется на основе прямой транслитерации санскритского . В книгах по изучению языков часто используются собственные запатентованные системы, ни одна из которых не используется в общественных местах Таиланда.

Транслитерация

[ редактировать ]

Международный стандарт ISO 11940 был разработан с использованием транслитерации в академическом контексте в качестве одной из его основных целей.

Он основан на тайской орфографии и определяет обратимую транслитерацию путем добавления множества диакритических знаков к латинским буквам. Результат мало похож на произношение слов и почти никогда не встречается в публичном пространстве.

Некоторые ученые используют систему Cœdès для тайской транслитерации, определенную Жоржем Cœdès , в версии, опубликованной его учеником Урайси Варасарином. [1] В этой системе по возможности предлагается одна и та же транслитерация для тайского и кхмерского языков.

Транскрипция

[ редактировать ]

Королевская тайская система транскрипции, обычно называемая RTGS, использует только неукрашенные латинские буквы для отражения разговорного тайского языка. Он не указывает на тон и длину гласных. Кроме того, он объединяет Международный фонетический алфавит (IPA) /o/ и /ɔ/ в ⟨o⟩ и IPA /tɕ/ и /tɕʰ/ в ⟨ch⟩ . Эта система широко используется в Таиланде, особенно для дорожных знаков.

Стандарт ISO 11940-2 определяет набор правил для преобразования результата ISO 11940 в упрощенную транскрипцию. При этом он переставляет буквы в соответствии с тайским произношением, но отбрасывает информацию о длине гласных и тоне слога, а также о различии между IPA /o/ и /ɔ/.

Они необратимы, поскольку не указывают тон и недостаточно отражают качество и количество гласных. Графемические различия между буквами индийских звонких, глухих и хриплозвонких согласных также были нейтрализованы.

Американская миссионерская латинизация

[ редактировать ]

В 1842 году издательство Mission Press в Бангкоке опубликовало две брошюры по транслитерации: одну о транскрипции греческих и еврейских имен на тайский язык, а другую — «План романизации сиамского языка». Принцип, лежащий в основе схемы транскрипции, был фонетическим, то есть он представлял собой произношение, а не этимологию, но также сохранял некоторые особенности тайской орфографии. [2]

Использовалось несколько диакритических знаков: острый ударение использовалось для обозначения долгих гласных , где в тайском письме для гласных звуков было два разных знака гласных: อิ транслитерировалось как i , а อี транслитерировалось как í . Исключением из этого правила были знаки /ɯ/: อึ транслитерировалось как ŭ , а อื транслитерировалось как ü . Различные знаки /ɤ/ транслитерировались как ë. Серьезный акцент использовался для обозначения других гласных: /ɔ/ транслитерировался как ò , а /ɛ/ стал è . ะ транслитерировался через дефис, так что กะ стал ka- , а แกะ стал kè- . Придыхательные согласные обозначались с помощью апострофа : b /b/, ป p /p/ и พ p' /pʰ/. Это включало разделение аффрикатов จ ch /tɕ/ и ช ch' /tɕʰ/.

Предлагаемая система сиамского общества

[ редактировать ]

В течение многих лет Сиамское общество обсуждало единый способ транслитерации тайского языка с использованием латиницы . Его отдельными членами были созданы многочисленные схемы и опубликованы в его журнале, в том числе одна предварительная схема короля Рамы VI , опубликованная в 1913 году. [3] В том же году общество опубликовало предложение «транслитерации сиамских слов», которое было разработано несколькими его членами, работающими вместе. Система была двойной, поскольку в ней были разделены санскритские и палийские заимствования, которые должны были транслитерироваться по хантеровской системе , однако исключение было сделано для тех слов, которые настолько интегрировались в тайский язык, что их санскритские и палийские корни были забыты. . Для правильных тайских слов система чем-то похожа на нынешнюю RTGS, например, в отношении различения начальных и конечных звуков согласных. Некоторые из основных отличий:

  • Стремление будет отмечаться с помощью Spiritus asper, помещенного после согласной, так что ข и ค будут транслитерироваться как k῾ (тогда как RTGS транслитерирует их как kh ).
  • Долгие гласные обозначались добавлением макрона к соответствующему знаку краткой гласной.
  • Гласные อึ и อื (/ɯ/ и /ɯː/) будут транслитерироваться с использованием умлаута u , соответственно ü и ٖ (макрон помещается над умлаутом).
  • Гласная แอ будет транслитерироваться как ë , тогда как RTGS транслитерирует ее как ae .
  • Когда ะ обозначает сокращенную гласную, она обозначается буквой , так что แอะ будет транслитерироваться как ëḥ .
  • Гласную ออ /ɔː/ можно отличить от โอ верхним индексом v : ْ . Соответствующая ему краткая форма เอาะ /ɔ/ будет транслитерироваться как ْḥ .
  • Гласная เออ будет транслитерироваться как ö .

Поскольку система была призвана обеспечить удобный справочник для европейцев, не знакомых с тайским языком, система была нацелена на использование только одного символа для обозначения каждого отдельного звука. Точно так же не отмечались тона, поскольку считалось, что «образованный оратор» будет настолько знаком с тайским письмом, что ему не понадобится схема транслитерации для правильного произношения. [4]

Король Ваджиравуд , однако, был недоволен этой системой, утверждая, что, когда разные согласные использовались в конечной позиции, это происходило потому, что они представляли разные звуки, так что конечный -ล образованным оратором произносился бы иначе, чем последний -น. Он также выступал против использования фонетического тайского написания для любых слов санскритского или палийского происхождения, утверждая, что их следует транслитерировать в индийских формах, чтобы сохранить их этимологию. Хотя большая часть критических замечаний Ваджиравуда была сосредоточена на потребностях и способностях образованных читателей , он выступал против использования Spiritus asper для обозначения стремления, поскольку это означало бы «абсолютно ничего для непрофессионального читателя». [5]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Варасарин, Урайси (1984). Кхмерские элементы в формировании сиамского языка . Париж: СЕЛАФ. стр. 60–62. ISBN  2-85297-161-5 .
  2. ^ Оскар Франкфуртер (1904). «Романизация сиамского языка» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 4 (1) . Проверено 6 июля 2012 г.
  3. ^ Ваджиравудх (1913). «Романизация сиамских слов» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 9 (4) . Проверено 6 июля 2012 г.
  4. ^ Оскар Франкфуртер (1913). «Предлагаемая система транслитерации сиамских слов» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 10 (4) . Проверено 6 июля 2012 г.
  5. ^ Король Ваджиравудх (1913 г.). «Заметки о предлагаемой системе транслитерации сиамских слов римскими буквами» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 10 (4) . Проверено 6 июля 2012 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 64955f031ec41b80f42d46603e426b71__1708763040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/64/71/64955f031ec41b80f42d46603e426b71.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Thai - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)