Латинизация китайского языка на Тайване
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
используется множество систем латинизации На Тайване (официально Китайская Республика) . Первая система латинизации китайского языка на Тайване, Pe̍h-ōe-jī , была разработана для тайваньцев пресвитерианскими с миссионерами и пропагандируется местными пресвитерианскими церквями 19 века. Пэ-э-джи также является первой письменной системой тайваньского языка хоккиен ; аналогичная система для Хакка была также разработана в то время. В период японского правления продвижение латинской письменности было подавлено в соответствии с политикой Дока и Коминка . После Второй мировой войны Тайвань был передан Японии Китайской Республике в 1945 году. Латинизация китайского языка также была введена на Тайване в качестве официального или полуофициального стандарта.
Сегодня многие часто встречающиеся тайваньские имена собственные (места и люди) написаны в Уэйде-Джайлсе (историческая полуофициальная система), китайской почтовой латинизацией (система, наиболее используемая западными учеными до интернационализации Ханью Пиньинь в 1980-х годах), или Гвоеу Роматых (система, записывающая тоны без тональных знаков). После долгих дебатов Ханью Пиньинь , официальная система латинизации, используемая в Китайской Народной Республике , планировалось стать общенациональным стандартом на Тайване в 2009 году. [1] [2] В то время как национальное правительство, а также многие провинции и города приняли Ханью Пиньинь для использования на вывесках, в некоторых местах используются Тонгён Пиньинь и более старые системы. Примеры: Гаосюн , [3] Второй по численности населения город Тайваня – Тайчжун .
Поскольку большинство тайваньцев изучают бопомофо как способ расшифровки произношения китайских слов, а не как систему латинизации, стимулов для стандартизации латинизации мало. [4]
История
[ редактировать ]До прибытия голландцев на Формозу коренные народы Тайваня не использовали письменность. [ нужна ссылка ] Во время недолгого голландского правления островом голландские миссионеры создали систему латинизации синкан (新港), основанную на их собственном языке, для общения и евангелизации коренных жителей Формозы, особенно народа сирайя , которые продолжали использовать этот сценарий более века после голландского правления. отправление. [5]
Иероглифическое письмо стало заметным только после прибытия Коксинга , который изгнал голландцев и основал Королевство Дуннин (1661–1683), первое китайское правительство на Тайване. [6] Число иммигрантов хань из материкового Китая увеличилось, и, таким образом, китайские иероглифы стали более заметными, вытеснив синкан в качестве доминирующей системы письма. [7] Население хань в 17 веке говорило в основном на хоккиен и хакка . [8]
Во время правления династии Цин на Тайване (1683–1895) мандаринский диалект (поздний имперский лингва-франка) использовался в качестве элитного лингва-франка в управлении, и те, кто имел привилегию посещать школу, изучали китайские иероглифы и китайскую классику . [9] при этом говоря на хоккиен или хакка по-родному. В эту эпоху персонажи также были впервые использованы для написания народных книг хоккиена, называемых Коа-а-чех . [8]
Pe̍h-e-jī (POJ), орфография, используемая для написания вариантов южного мин, была первой системой латинизации китайского языка на Тайване. Он был разработан пресвитерианскими миссионерами, прибывшими на остров примерно в 1860 году, на основе предыдущей работы, проделанной миссионерами в общинах, говорящих на южном минском языке, в Юго-Восточной Азии, особенно в Малакке . [10] Пэ-э-джи также является первой письменной системой тайваньского языка хоккиен , и в то же время была разработана аналогичная система для хакка. Важная веха была достигнута, когда система была стандартизирована и популяризирована через Томаса Барклая Тайваньские церковные новости , начиная с 1885 года. [10]
В 1892 году система Уэйда-Джайлза для латинизации китайского языка получила завершенную форму Гербертом Джайлсом , который провел несколько лет в форте Санто-Доминго (1885–1888) в Тамсуи . [ нужна ссылка ]
После того, как японская аннексия Тайваня в 1895 году установила колониальное правление Японии , Барклай призвал японских чиновников продолжать использовать эту систему; Хоккиен и письменный китайский допускались, но японский считался основным языком острова и предметом обязательного образования. [11] на Тайване (1895–1945) Пе-э-джи в конечном итоге столкнулся с сильной конкуренцией В японскую эпоху в виде тайваньской каны , системы, разработанной как учебное пособие и руководство по произношению, а не как независимая орфография, такая как POJ. [12]
Во время аннексии Японии ни Уэйд-Джайлз, ни какая-либо другая система не стала единой стандартной системой латинизации. Консул США на Формозе Джеймс У. Дэвидсон , который провел восемь лет на Тайване, начиная с японского вторжения в 1895 году и заканчивая публикацией в 1903 году книги « Остров Формоза, прошлое и настоящее» , дал «китайские» названия десяти самых густонаселенных городов, таких как Тайнань , Тватутиа (Тоатутия), Банка , Каги (Чиа-и), Локианг ( Локанг ), Келунг (Килунг, Килан или Килунг ), Текчам (латинизация 竹塹, ныне Синьчжу 新竹), Чангва ( Чанхоа ), Гилан и Танкан — демонстрируя функционально произвольное использование латинизированных имен. [13]
нет различий в написании ромадзи К счастью, в японском произношении ; в противном случае жизнь на Формозе была бы невыносимой. Китайское написание и произношение часто дается шестью или более различными способами столь же многими так называемыми авторитетами. Тамсуи , Тамшуй, Тамшуй, Тамсуи, Тан-суй — все это одно, как и Чанхва, Чанхва , Чанхоа, Чанхуэ, Чан-хуа, Чанхуа, к которым теперь добавлено японское произношение Шока. Хобе борется с девятью различными вариантами написания на всем пути от Хоби до Хоу-уэй.
- Дж. Дэвидсон, Остров Формоза (1903). [14]
Шотландский миссионер Уильям Кэмпбелл , чья миссия на Формозе длилась сорок шесть лет, много писал на темы, связанные с Тайванем. В 1903 году он писал, что, хотя количество географических названий увеличилось в связи с недавним развитием острова, не было предпринято никаких усилий, чтобы следовать какому-либо четко определенному и последовательному методу написания. Он также объяснил некоторую непоследовательность в латинизации тем, что следовал звукам мандаринского диалекта , а не тому, как они произносятся на местном уровне. Он считал, что «за основу должно быть взято произношение, как оно видно в книгах с латинскими буквами, используемых туземцами; в то время как для внешних целей следует принять простой метод написания, при котором все лишние буквы и необычные знаки опускаются». [15] Он также сообщил, что «со времени уступки острова в 1895 году образовательное и телеграфное ведомства заменили известные китайские имена японскими».
Начиная с 1930-х годов, с ростом милитаризации Японии и движением Коминка , поощряющим тайваньцев к «японизации», был принят ряд мер против местных языков. [16] В условиях продолжающейся Второй китайско-японской войны правительство запретило Тайваньские церковные новости в 1942 году.
После передачи Тайваня Китайской республике китайский язык использовался в качестве средства обучения в системе образования и средствах массовой информации. Использование диалектов считалось непатриотичным, и любые дальнейшие попытки разработать для них схемы латинизации были запрещены. [17] Использование POJ для обращения в свою веру было объявлено вне закона в 1955 году, а Тайваньские церковные новости были снова запрещены в 1969 году. [10] В 1974 году Управление правительственной информации Бернарда Эмбри запретило «Словарь южного минского языка» , при этом правительственный чиновник заявил: «...мы не хотим, чтобы он был опубликован в виде книги и продан публично из-за содержащейся в нем латинизации. Китайский язык не должен быть изучение китайского через романизацию». [18] С отменой военного положения в 1987 году ограничения на «местные языки» были незаметно сняты, что привело к росту интереса к тайваньской письменности в 1990-е годы. С 1987 по 1999 год было изобретено тридцать различных латинизаций.
Уэйд-Джайлс (для китайского языка) продолжал сосуществовать с несколькими официальными, но малоизвестными латинизациями подряд: Gwoyeu Romatzyh (GR), Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986) и Tongyong Pinyin (2002). [19] [20] Затем в 2009 году Тайвань перешел на Ханью Пиньинь . [1] [2] который стал международным стандартом для латинизированного китайского языка в предыдущие десятилетия.
Когда был введен Тонгён, он использовался для латинизации топонимов (за исключением подразделений высшего уровня ). [ оригинальное исследование? ] [ нужна ссылка ] Уличные знаки и указатели зданий обычно транскрибируются в одной из официальных систем, а не в системе Уэйда-Джайлса, за исключением Тайбэя , где Ханьюй был принят в начале 2000-х годов, раньше, чем в остальной части страны. [ оригинальное исследование? ] [ нужна ссылка ]
Образование
[ редактировать ]Тайваня Романизация обычно не преподается в государственных школах ни на каком уровне. [ нужна ссылка ] Следовательно, большинство тайваньцев не знают, как латинизировать свои имена и адреса. Учителя используют только чжуинь («бопомофо») для обучения и комментирования произношения мандаринского языка. Были спорадические дискуссии об использовании системы латинизации в период дошкольного образования для обучения детей мандаринскому произношению (аналогично тому, как учащиеся в материковом Китае изучают мандаринский язык, используя Ханью Пиньинь). Однако, как и все другие аспекты латинизации на Тайване, это спорный вопрос. План по принятию пиньинь в начале 2000-х годов был отложен из-за разногласий по поводу того, какую форму использовать (тонгён или ханьюй). Этот шаг осложняется масштабами усилий, необходимых для создания новых учебных материалов и переподготовки учителей.
Учебники, обучающие другим языкам Тайваня, а именно хокло , хакка и формозским языкам , теперь также часто включают произношение в латинизации (например, модифицированный Тонгён) в дополнение к чжуинь. Учебники, чисто дополненные латинизацией, без примечаний Чжуинь, на уровне начальной школы встречаются очень редко, так как часть школьников еще не знакома с латинским алфавитом.
Правительственные публикации для обучения тайваньских детей за рубежом [21] обычно полностью двуязычны, но в основной части текстов есть только Чжуинь и сравнительная таблица Чжуинь и одной или нескольких систем латинизации. Те, которые предназначены для обучения продвинутых учащихся (например, молодежи и взрослых), имеют нечастые фонетические аннотации для новых фраз или символов. Эти аннотации, обычно в сносках, помимо слова «Чжуинь» латинизированы.
Как и большинство учебных материалов по китайскому языку, выпущенных в Северной Америке, разговорники и учебники, предназначенные для изучающих китайский язык из-за границы (в основном взрослых учащихся и рабочих) на Тайване, обычно включают только Ханью Пиньинь с тональными знаками (в сопровождении традиционных китайских иероглифов ).
Топонимы
[ редактировать ]Когда национальное правительство официально приняло Тунъён Пиньинь в 2002 году, местные органы власти должны были сделать свой собственный выбор. Следовательно, Тайбэй усыновил Ханью Пиньинь. [22] Тайбэй заменил свои более ранние вывески, в большинстве из которых использовалась модифицированная версия Уэйда-Джайлза под влиянием почтового отделения. [23] В других частях Тайваня знаки, как правило, представляют собой смесь систем, при этом Тонгён является обычным явлением, но все еще имеет много знаков, оставшихся от эпохи MPS II (или даже GR).
Юридический стандарт Ханью Пиньинь с 2009 года довольно последовательно используется на тайваньских высокоскоростных железных дорогах и автомагистралях . Гаосюн , третий по численности населения город Тайваня, продолжает использовать Tongyong на своих улицах и в метро . Бывший мэр Хань Го-юй предложил городу принять Ханью Пиньиня, но этот план не был реализован из-за отзыва Хана и пандемии COVID-19. [24]
На подразделения первого и второго уровня Тайваня (все уезды и крупнейшие города) не влияют меняющиеся с годами стандарты, поскольку их использование стало устоявшимся. По традиции все они написаны на языке Уэйд-Джайлс, за исключением Цзиньмэнь , который является почтовой латинизацией, и Килунг , который является давним способом обозначения города. [25] Такоу был еще одним из немногих известных топонимов начала 20 века, но был изменен на Такао после 1920 года и на Гаосюн после 1945 года. Тайнань и Тайвань имеют историю, уходящую, по крайней мере, в японскую эпоху, поскольку они последовательно латинизируются на японском языке. и Уэйд-Джайлз. Район Тамсуи и поселок Луканг официально решили сохранить свои исторические названия (в Хокло и Уэйд-Джайлс соответственно), чтобы сохранить признание среди туристов из-за границы. В Тайнане в Восточном , Южном , Западно-Центральном и Северном округах вместо пиньинь используется английский язык.
Ошибки латинизации на местных уличных знаках распространены на всей территории Тайваня из-за нехватки рабочей силы, обученной латинизации, и отсутствия политической воли для правильного внедрения. Многие распространенные ошибки происходят из-за акцента тайваньского мандарина , например, из-за перестановки звуков -ng и -n . Например, гуань и гуан часто путают друг с другом на вывесках и табличках. Случайные опечатки (например, замена e на t ) также встречаются повсеместно. Район с наименьшим количеством ошибок в официальных указателях — Тайбэй. [ нужна ссылка ]
В связи со Всемирными играми 2009 года Гаосюн спонсировал акцию «Скажи это правильно». [ нужна ссылка ] усилия, исправившие большинство ошибок латинизации в городе. [ нужна ссылка ] [24] Поскольку латинизированные указатели не являются приоритетом в районах с небольшим количеством иностранных туристов, большинство ошибок происходит в отдаленных районах с ограниченными ресурсами (если изначально были какие-либо латинизированные указатели). [ нужна ссылка ]
Личные имена
[ редактировать ]Большинство жителей Тайваня латинизируют свои имена, используя вариант Уэйда-Джайлза. В этой упрощенной версии не используются диакритические знаки, знаки тона, апострофы, умляуты и, в полу- и неофициальном контексте, не следуют стандартным правилам использования заглавных букв Уэйда-Джайлза. При Уэйде-Джайлзе первая буква второго символа имен обычно пишется в нижнем регистре, но тайваньские имена, как правило, не следуют этой практике. Например, Люй Сю-лянь часто пишется как Лу Сю-лянь . Использование Уэйда-Джайлза, как правило, обусловлено не личными предпочтениями, а потому, что эта система до сих пор использовалась в справочных материалах большинства правительственных учреждений на Тайване.
Есть несколько тайваньских личностей (например, политиков), чьи имена вписаны в неясные или своеобразные схемы. Например, при использовании любой латинизации фамилия бывшего президента Ли Дэнхуэя была бы Ли . Фамилия бывшего вице-президента Винсента Сью — редкая форма Сяо , от Хоккиена (также Сио или Сиау ). Сяо Би-хим , представитель Тайваня в США, имеет имя, которое представляет собой латинизацию 美琴 на языке хоккиен. [26] Имена последующих президентов Ма Ин-цзю и Цай Инь-вэнь латинизированы в Gwoyeu Romatzyh . Самая близкая латинизация имени Чэнь Шуйбяня — Ханьюй Пиньинь.
9 августа 2019 года Бюро консульских дел Министерства иностранных дел внесло поправки в статью 14 Закона о паспортах, чтобы сделать возможным транслитерацию романизированных имен с одного из ряда «национальных языков», включая хокло, хакка и языки коренных народов. языки. [27] Раньше была возможна только латинизация мандаринского языка в языках Уэйд-Джайлс, Пиньинь или Тонгён Пиньинь.
Предприятия
[ редактировать ]Государственные и частные предприятия не связаны каким-либо набором стандартов в своих английских названиях. Поэтому различия в этих областях еще значительнее и непредсказуемее. Некоторые решили транслитерировать свои имена, другие предпочли перевести смысл. Первое слово Chunghwa Telecom , Chinese Television и China Airlines на китайском языке фактически идентично, то есть Чжунхуа (中華), что означает «китайский (в общем смысле)».
Многие владельцы бизнеса используют специальный подход, если результат понятен и визуально приятен. Hualon Yulon Group и Motor сделали выбор в пользу читабельности и потеряли пару букв. будет долгим или легким (Второй слог во всех основных латинизациях ).
Поскольку многие конгломераты на Тайване принадлежат Хокло , нередко можно встретить компании, которые латинизировали свои названия на языке Хоккиен . Группа Син Конг , например, верна своему произношению Хоккиен ( китайский : 新光 ; Pe̍h-ōe-jī : Син-конг ), но не китайскому.
Как и на уличных вывесках, латинизация вывесок магазинов и этикеток коммерческих продуктов еще не систематизирована.
Другие контексты
[ редактировать ]Почтовые адреса официально латинизированы как в Ханью, так и в Тонгён Пиньинь. [28] До 2000 года адреса обычно писались на языке Уэйд-Джайлс или MPS II. При наличии правильного пятизначного почтового индекса почтовые работники обычно могут доставлять почту также в любой латинизации.
Большинство университетов на Тайване имеют названия на языке Уэйд-Джайлс, например , Ченг Кунг , Чун Син , Фэн Цзя и Цзяо Тунг . Некоторые из них, существовавшие до Тайваня, были созданы с использованием почтовой латинизации , то есть Цин Хуа , Сучжоу и Чэнчи это было бы - chih (фактически упрощенно, поскольку на почтовом языке ). Лишь немногие университеты имеют названия на других местных языках, например Тамканг и Такминг (оба на хокло).
Поскольку большинство начальных, средних и старших средних школ находятся под юрисдикцией местного правительства, они следуют той латинизации, которая используется в данный момент в конкретном округе или городе. Например, в первое десятилетие XXI века вывески школ за пределами Тайбэя обычно располагались на языке Тунъён Пиньинь.
См. также
[ редактировать ]- Романизация китайского языка : общее обсуждение в разных регионах
- Проблема латинизации даосизма-даосизма , пример академических разногласий по латинизации китайского языка
- Уэйд-Джайлс · Раздел пунктуации , пример отклонений от установленных стандартов в тайваньской латинизации
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Ши, Сю-чуань (18 сентября 2008 г.). «Ханьюй Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году» . Тайбэй Таймс . п. 2.
- ^ Jump up to: а б «Правительство улучшает среду, дружественную к английскому языку» . Почта Китая . 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 г. Проверено 18 сентября 2008 г.
- ↑ Примечание: «Гаосюн» — Уэйда-Джайлза. латинизация
- ^ Мама, Мандарин (20 ноября 2015 г.). «Дело Жуина (Бопомофо)» . Мандаринка Мама . Проверено 8 июля 2016 г.
- ^ Лин (2015) , стр. 194–95.
- ^ Чиунг (2001) , с. 3.
- ^ Чиунг (2001) , с. 2–4.
- ^ Jump up to: а б Чиунг (2001) , с. 4.
- ^ Дэвидсон (1903) , стр. 601–2.
- ^ Jump up to: а б с Лин (2015) , стр. 195.
- ^ Лин (2015) , стр. 196.
- ^ Клётер (2005) , стр. 136.
- ^ Дэвидсон (1903) , с. 598 (альтернативные латинизации в скобках из текста и указателя)
- ^ Дэвидсон (1903) , с. 261: «Название по-прежнему остается тем же, что касается значения, но дано японское произношение китайских иероглифов, и эти два слова часто звучат примерно так же похоже, как Париж и Зондерсхаузен... К счастью, нет никаких различий в правописание ромадзи японского произношения; иначе жизнь на Формозе была бы невыносима. Китайское правописание и произношение часто дается шестью или более различными способами столь же многими так называемыми авторитетами. sui - все одно, так же как и Changwha, Changhwa, Changhoa, Chanhue, Chan-hua, Tchanghoua, к которому теперь добавлено японское произношение Shoka, которое борется вместе с девятью различными вариантами написания на всем пути от Hobi до Hou-ouei».
- ^ Кэмпбелл (1903) , с. 550.
- ^ Клётер (2005) , стр. 153.
- ^ Лин (2015) , с. 198.
- ^ «Руководство по диалектам, запрещенным на Тайване: словарь пытался передать местные китайские звуки» . Нью-Йорк Таймс . 15 сентября 1974 г. сек. ГН, с. 15 . Проверено 18 декабря 2014 г. ; цитируется в Лин, Элвин (1999). «Письмо на тайваньском языке: развитие современного письменного тайваньского языка» (PDF) . Китайско-платонические статьи (89): 22. OCLC 41879041 . Архивировано из оригинала (PDF) 19 июля 2011 г. Проверено 10 февраля 2015 г.
- ^ «Тунъён Пиньинь: новая система романизации» . Тайбэй Таймс . 11 июля 2002 г. п. 3.
- ^ Ли, Ян (12 июля 2002 г.). «Обеспокоенные власти Тайваня приняли схему Тунъён Пиньинь» . Народная газета онлайн.
- ^ «Карта сайта» . Глобальный центр китайского языка и культуры . Архивировано из оригинала 30 августа 2008 г. Проверено 21 сентября 2008 г.
- ^ Хуанг, Сэнди (3 августа 2002 г.). «Ма остается в позиции Тунъён Пиньинь» . Тайбэй Таймс . п. 2.
- ^ Суоффорд, Марк (28 июня 2001 г.). «[Смешная] система нумерации названий улиц Тайбэя» . романизация.com . Проверено 21 сентября 2008 г.
- ^ Jump up to: а б «Гаосюн отвергает предложение принять уличные знаки Ханью Пиньинь» . Фокус Тайвань . ЦНА. 14.10.2020.
- ^ Дэвидсон (1903) , с. iii: как вариант Келунг
- ^ Майр, Виктор (21 июля 2020 г.). «Как важно быть тайваньским и говорить по-тайваньски» . Языковой журнал .
- ^ Эверингтон, Кеони (15 августа 2019 г.). «Тайваньский паспорт теперь может включать имена на хокло, хакка и языках коренных народов» . Тайваньские новости .
- ^ «Почтовые услуги – почтовые индексы» . Почта Чунгхва . Архивировано из оригинала 20 июля 2011 г. Проверено 21 сентября 2008 г.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Кэмпбелл, Уильям (1903). «Пояснительные записки» . Формоза под властью голландцев: описание из современных записей с пояснительными примечаниями и библиографией острова . Лондон: Кеган Пол. ISBN 9789576380839 . LCCN 04007338 .
- Чиунг, Ви-вун Тайффало (2001). «Латинизация и языковое планирование на Тайване *» (PDF) . Журнал Лингвистической ассоциации Кореи . 9 (1): 15–43.
- Дэвидсон, Джеймс Уилер (1903). Остров Формоза, прошлое и настоящее . Лондон: Макмиллан. ОЛ 6931635М .
- Клётер, Хеннинг (2005). Написано на тайваньском языке . Висбаден: Харрасовиц. ISBN 9783447050937 .
- Линь, Пейинь (2015). «Язык, культура и идентичность: романизация на Тайване и ее последствия» (PDF) . Тайваньский журнал восточноазиатских исследований . 12 (2): 191–233. дои : 10.6163/tjeas.2015.12(2)191 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Сравнение различных китайских систем латинизации , резюме Правительственной информационной службы (без GR)
- Сравнительная таблица латинизации китайского языка : Тонгён Пиньинь выделена и включает GR.
- Различия между Тонгён Пиньинь и Ханью Пиньинь