Jump to content

Романизация украинского языка

Латинизация украинского языка , или латинизация украинского языка , — это представление украинского языка латинскими буквами . Украинский язык изначально написан собственным украинским алфавитом , основанным на кириллице . Романизация может использоваться для представления украинского текста или произношения для читателей-неукраинцев, в компьютерных системах, которые не могут воспроизводить символы кириллицы, или для машинисток, которые не знакомы с украинской раскладкой клавиатуры . Методы латинизации включают транслитерацию (представляющую письменный текст) и транскрипцию (представляющую устное слово).

В отличие от латинизации, было несколько исторических предложений по созданию родного украинского латинского алфавита , обычно основанного на тех, которые используются в западнославянских языках , но ни одно из них не получило широкого признания.

Системы романизации [ править ]

Часть таблицы букв алфавита русинского языка из Ивана Ужевича ( «Грамматики Словенской» 1645). В столбцах показаны названия букв, напечатанные в рукописи кириллицей и латиницей, распространенные формы кириллических букв и латинская транслитерация. ( Часть 2 и часть 3. )

Транслитерация [ править ]

Транслитерация — это побуквенное представление текста с использованием другой системы письма . Рудницкий классифицировал системы транслитерации на научную транслитерацию, используемую в академических и особенно лингвистических работах, и практические системы, используемые в управлении, журналистике, в почтовой системе, в школах и т. д. [1] Научная транслитерация, также называемая научной системой, используется во всем мире с очень небольшими вариациями, в то время как различные практические методы транслитерации адаптированы к орфографическим правилам других языков, таких как английский, французский, немецкий и т. д.

В зависимости от цели транслитерации может потребоваться возможность восстановить исходный текст или может быть предпочтительнее иметь транслитерацию, которая при чтении вслух звучит как язык оригинала.

Научная транслитерация [ править ]

Научная транслитерация , также называемая академической , лингвистической , международной или научной системой, чаще всего встречается в лингвистических публикациях по славянским языкам. Он чисто фонематический, то есть каждый символ представляет одну значимую звуковую единицу и основан на хорватском латинском алфавите . [2] Различные вариации подходят для представления фонологии исторического древнеукраинского (середина XI – XIV вв.) и среднеукраинского (XV – XVIII вв.). [3]

Вариант был кодифицирован в Прусских инструкциях для библиотек 1898 года, или Preußische Instruktionen (PI), и широко использовался в библиографической каталогизации в Центральной Европе и Скандинавии. С дальнейшими изменениями он был опубликован Международной организацией по стандартизации как рекомендация ISO/R 9 в 1954 году, пересмотрена в 1968 году и снова в качестве международного стандарта в 1986 и 1995 годах.

Для представления всех необходимых диакритических знаков на компьютерах требуется кодировка Unicode , Latin-2 , Latin-4 или Latin-7 . Иногда встречаются и другие славянские латинизации, основанные на словацком алфавите или польском алфавите , которые включают символы для палатализованных согласных.

Конгресса Библиотеки Система

Таблицы романизации ALA-LC впервые обсуждались Американской библиотечной ассоциацией в 1885 году. [4] и опубликовано в 1904 и 1908 годах, [5] включая правила латинизации церковнославянского языка, дореформенного русского алфавита и сербохорватского языка. [6] Пересмотренные таблицы, в том числе украинские, были опубликованы в 1941 г. [7] и остаются в использовании практически без изменений согласно последней версии 2011 года. [8] Эта система используется для представления библиографической информации библиотеками США и Канады, Британской библиотекой с 1975 года. [9] и в публикациях Северной Америки.

Помимо библиографической каталогизации, для латинизации текста академических и общих публикаций широко используются упрощенные версии системы Библиотеки Конгресса. Для примечаний или библиографических ссылок в некоторых публикациях используется версия без лигатур, которая обеспечивает достаточную точность, но упрощает набор текста и облегчает читаемость. Для специализированной аудитории или тех, кто знаком со славянскими языками, иногда используется версия без лигатур и диакритических знаков. [10] Для более широкой аудитории используется «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для личных, организационных названий и географических названий, в которой исключаются все лигатуры и диакритические знаки, игнорируется мягкий знак ь (ʹ) с начальными Є- ( I͡E- ), Й- ( Ĭ- ), Ю- ( I͡U- ) и Я- ( I͡A- ), представленные Ye- , Y- , Yu- и Ya- , окончаниями фамилий -ий ( -yĭ ) и -ій ( -iĭ ) упрощено до -y , а иногда и с обычными английскими именами, например, Олександр ( Александр ), написанным как Александр .

Типичное использование Вариация Пример
Оригинальный кириллический текст Ярослав Рудницкий
Каталог библиотеки,
отдельная библиография 
Строгий ALA-LC IΗAroslav RudnytΡsʹkyĭ
Сноска или библиография Без лигатур Iaroslav Rudnytsʹkyĭ
Академический текст Без лигатур и диакритических знаков  Ярослав Рудницкий
Имена в общем тексте Модифицированная Библиотека Конгресса  Ярослав Рудницкий

Подобные принципы были систематически описаны для русского языка Дж. Томасом Шоу в 1969 году: [11] и с тех пор получил широкое распространение. Кубийовича 1984 года. Их применение для украинского и многоязычного текста было описано в английском переводе Энциклопедии Украины [12] и в переводе « Истории Украины-Руси» Грушевского в 1997 году : [13] и другие источники ссылались на них, например, историк Сергей Плохий в нескольких работах. Однако детали употребления разнятся, например, авторы « Исторического словаря Украины» передают мягкий знак ь перед о через i , «таким образом, Хвылевой, а не Хвылевой, как в Энциклопедии Украины ». [14]

Для подключения диакритических знаков требуется Unicode, а для упрощенной версии — только простые символы ASCII.

Британский стандарт [ править ]

Британский стандарт 2979:1958 «Транслитерация кириллических и греческих символов» , [15] от BSI , используется издательством Oxford University Press. [16] Вариант используется Британским музеем и Британской библиотекой, но с 1975 года их новые приобретения каталогизируются с использованием транслитерации Библиотеки Конгресса. [9]

В дополнение к «британской» системе стандарт также включает таблицы «международной» системы для кириллицы, соответствующей ISO/R 9:1968 (а в рекомендациях ISO предусмотрена альтернативная система, соответствующая BSI). [17] Он также включает таблицы для латинизации греческого языка.

BGN/PCGN [ править ]

Романизация BGN/PCGN — это серия стандартов, одобренных Советом США по географическим названиям и Постоянным комитетом по географическим названиям для британского официального использования. Произношение интуитивно понятно для носителей английского языка. Для Украины прежняя система BGN/PCGN была принята в 1965 году, но в 2019 году ее заменила Украинская национальная система . [18] [19] Модифицированная версия также упоминается в Оксфордском руководстве по стилю. [16]

Требуются только символы ASCII, если не используются дополнительные разделители.

GOST (1971, 1983)/Derzhstandart (1995, 2021) [ edit ]

Советского Союза ГОСТ , СЭВ СЭВ Украины и Госстандарт являются государственными органами по стандартизации бывших евразийских коммунистических стран. Они опубликовали серию систем латинизации украинского языка. [ нужна ссылка ] которые были заменены ISO 9:1995. Подробности см. в ГОСТ 16876-71 .

DSTU 9112:2021 [ edit ]

1 апреля 2022 года «Кириллично-латинская транслитерация и латино-кириллицическая ретранслитерация украинских текстов. Правила написания» ( ССОУ 9112:2021 ) утверждены Государственным стандартом Украины . Стандарт основан на модифицированном стандарте ISO 9:1995 и разработан Техническим комитетом 144 «Информация и документация» Государственной научно-технической библиотеки Украины . По мнению SSTL , его можно будет использовать в будущем сотрудничестве между Европейским Союзом и Украиной , в котором «украинский скоро, наряду с другими европейскими языками, займет достойное место в сценариях многоязычной обработки естественного языка, включая машинный перевод». [20]

Система Госстандарта 1995 года (изобретенная Максимом Вакуленко) также упоминается в стандарте ДСТУ 9112:2021 (утвержден в 2022 году) как «система Б»; новый стандарт также включает «систему А» с диакритическими знаками и некоторыми отличиями от ISO 9:1995: г=ğ, ґ=g, є=je, и=y, і=i, х=x, ь=j, ю=дзю, я=джа.

ИСО 9 [ править ]

ISO 9 — это серия систем Международной организации по стандартизации . ISO опубликовала редакции своей «международной системы» латинизации кириллицы в виде рекомендаций (ISO/R 9) в 1954 и 1968 годах и стандартов (ISO 9) в 1986 и 1995 годах. Первоначально она была получена на основе научной транслитерации в 1954 году и является предназначен для читателей большинства европейских языков. Издание 1968 года также включало альтернативную систему, идентичную британскому стандарту. [17]

Версия 1995 года поддерживает большинство национальных кириллических алфавитов в одной таблице транслитерации. Это чистая система транслитерации, в которой каждый символ кириллицы представлен ровно одним уникальным латинским символом, что делает ее надежно обратимой, но при этом жертвуется читабельностью и адаптацией к отдельным языкам. Он учитывает только графемы и игнорирует фонематические различия. Так, например, г ( украинский He или русский Ge ) всегда обозначается транслитерацией g ; ґ ( украинская буква Ге ) представлена ​​буквой .

Для представления всех необходимых диакритических знаков на компьютерах требуется Unicode, а некоторые символы редко присутствуют в компьютерных шрифтах, например g-grave: g̀.

Украинская национальная транслитерация [ править ]

Это официальная система Украины, которая также используется Организацией Объединенных Наций и дипломатическими службами многих стран. В настоящее время он широко используется для обозначения украинских географических названий, которые почти исключительно были латинизированы из русского языка до обретения Украиной независимости в 1991 году, а также для личных имен в паспортах. Он основан на английской орфографии и требует только символов ASCII без диакритических знаков. Ее можно считать вариантом «модифицированной системы Библиотеки Конгресса», но она не упрощает окончания -ий и -ій.

Его первая редакция была закреплена в Постановлении № 9 Украинского комитета по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 г. [21] [22] заявив, что система является обязательной для транслитерации украинских имен на английский язык в законодательных и официальных актах.

В 2007 году была введена новая официальная система транслитерации украинских личных имен в украинских паспортах .

Обновленная версия 2010 года стала системой транслитерации всех имен собственных и была утверждена Постановлением 55 Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года. [23] [24] Это изменило прежние законы и объединило единую систему официальных документов, публикации картографических произведений, знаков и указателей населенных пунктов, улиц, остановок, станций метро и т. д.

Он был принят на международном уровне. 27-я сессия Группы экспертов ООН по географическим названиям ( UNGEGN ), состоявшаяся в Нью-Йорке 30 июля и 10 августа 2012 года после отчета Государственного агентства земельных ресурсов Украины (теперь известного как Госгеокадастр: Государственная служба геодезии, картографии Украины). и кадастра) эксперты [25] утвердил украинскую систему латинизации. [26] BGN/PCGN совместно приняли эту систему в 2019 году. [27]

Официальные географические названия латинизируются непосредственно с украинского оригинала и не переводятся. Например, Киевская область, а не Киевская область , Северокрымский канал, а не Северо-Крымский канал . [28]

Романизация для других языков, кроме английского [ править ]

Чешская транслитерация украинского языка (Перемичка, Ясиня, У Степана) в Закарпатье на походных штырях, установленных в 2010 году. Однако транслитерация не совсем соответствует - «Усть Корна» вместо «Усть Чорна», «Близница» вместо «Близница». и т. д.

Романизация, предназначенная для читателей, говорящих на других языках, кроме английского, обычно фонетически транскрибируется в знакомую орфографию. Например, y , kh , ch , sh , shch для англофонов может транскрибироваться j , ch , tsch , sch , schtsch для немецких читателей (для букв й, х, ч, ш, щ) или может быть переведено на латинице. буквы в соответствии с обычной орфографией другого славянского языка, например польского или хорватского (например, установленной системы научной транслитерации, описанной выше).

В чешской и словацкой стандартной транслитерации используются буквы с диакритическими знаками (ž, š, č, ď, ť, ň, ě) и буквы i, y, j, h, ch, c в местном значении. Дифтонги транскрибируются двумя буквами (ja, je, ji, ju, šč). [29] Чешская транслитерация использовалась, например, на туристических указателях в Закарпатье, созданных по методике Клуба чешских туристов – украинские маркеры позже заменили ее английской транскрипцией. [30] Однако тот факт, что Украина сама начала использовать английскую транслитерацию в своих документах и ​​табло, влияет и на практику в чешском и словацком языках, в которую также проникла английская транслитерация украинского языка.

Специальная латинизация [ править ]

Пользователи компьютеров общего доступа или мобильных служб обмена текстовыми сообщениями иногда импровизируют неформальную латинизацию из-за ограничений клавиатуры или набора символов. Они могут включать в себя как одинаковые, так и похожие замены букв. Пример: YKPAIHCbKA ABTOPKA для "УКРАИНСКАЯ АВТОРКА". См. также кодировку Волапука.

Эта система использует доступный набор символов.

Украинский телеграфный код [ править ]

Для телеграфной передачи. Каждая отдельная украинская буква имела эквивалент латинской буквы 1:1. Латинские Q, W, V и X эквивалентны украинским Я (или иногда Щ), В, Ж, Ь. Остальные буквы транскрибируются фонетически. Эта эквивалентность используется при построении таблицы КОИ8-У .

Транскрипция [ править ]

Транскрипция – это воспроизведение произнесенного слова. Фонологическая , или фонематическая, транскрипция представляет фонемы или значимые звуки языка и полезна для описания общего произношения слова. Фонетическая транскрипция представляет каждый звук или телефон и может использоваться для сравнения различных диалектов языка. Оба метода могут использовать одни и те же наборы символов, но лингвисты обычно обозначают фонематическую транскрипцию, заключая ее в косую черту /.../, тогда как фонетическая транскрипция заключается в квадратные скобки [...].

НАСИЛИЕ

Международный фонетический алфавит точно отражает произношение. Для этого требуется специальный шрифт Unicode.

Традиционная латинизация имен собственных [ править ]

Во многих контекстах обычно используется модифицированная система транслитерации, которая стремится естественно читать и произносить англофонов . Такие транскрипции также используются для фамилий людей украинского происхождения в англоязычных странах (личные имена часто переводились на эквивалентные или похожие английские имена, например, «Александр» для Александра , «Терри» для Тараса ).

Обычно такая модифицированная транслитерация основана на системе ALA-LC , или Библиотеки Конгресса (в Северной Америке), или, реже, на британской стандартной системе. В такой упрощенной системе обычно отсутствуют диакритические знаки и лигатуры (перемычки), например, ie , ï или ĭ , часто упрощаются окончания слов -yĭ и -ii до "-y", не латинизируется украинский мягкий знак ( ь ) и апостроф. ( ' ) и может заменять ya, ye, yu, yo на ia, т. е. iu, io в начале слов. Это также может упростить двойные буквы. В отличие от английского языка , где апостроф является знаком пунктуации, в украинском языке это буква. Поэтому иногда Русь переводится с апострофом, даже если в большинстве других имен и слов апостроф опускается.

Обычная транслитерация может отражать историю человека или места. Многие известные варианты написания основаны на транскрипции на другой латинский алфавит, например немецкий или польский. Другие транскрибируются от эквивалентных имен на других языках, например, украинский Павел («Павел») может называться русским эквивалентом Павел , украинский Киев - русским эквивалентом Киев .

Использование систем латинизации может оказаться сложным. Например, в английском переводе книги Кубийовича «Украина: краткая энциклопедия» используется модифицированная система Библиотеки Конгресса (ALA-LC), как описано выше для украинских и русских имен, за исключением окончаний или удвоенных согласных, которые по-разному применяются к личным и географическим именам. По техническим причинам карты в Энциклопедии соответствуют другим соглашениям. Имена людей в тексте энциклопедии англизированы, но также представлены в указателе в исходном виде. Различные географические названия представлены в английской, русской или украинской и польской формах и фигурируют в указателе в нескольких формах. Научная транслитерация используется в лингвистических статьях. Объяснение в Энциклопедии ее транслитерации и соглашения об именах занимает 2,5 страницы. [31]

Таблицы систем латинизации [ править ]

Общие системы латинизации украинского языка
Кириллица Британский [а] 1965 лв/PCGN [б] АЛА-ЛК [с] LC без диакритических знаков [10] модифицированный LC [д] Украинский национальный [и] Немецкий словарь [32] Французский словарь [33] Совет шведского языка [34]
А а а а а а а а а а а
Б б б б б б б б б б б
В в v v v v v v В v v
г-н г-н час час час час час х, хх [ф] час час час
г г г г г г г г г г г
Д д д д д д д д д д д
Ну, это и и и и и и и и и
Есть есть вы вы я т.е. ie, ye- ie, ye- [г] является т.е. является
Ж ж zh zh зч zh zh zh ш дж зджей
С из С С С С С С с С С
И и ş и и и и и и и и
И и я я я я я я я я я
Ее делать делать я я я я, йи- [час] из я джи, (ранее) ï
И и я и я я и, да- и, да- [г] дж и дж
К к к к к к к к к к к
Л. Л. л л л л л л л л л
М м м м м м м м м м м
Н н н н н н н н н н н
О о тот тот тот тот тот тот тот тот тот
П п п п п п п п п п п
р р р р р р р р р р р
С с с с с с с с с, сс с с
Т т т т т т т т т т т
У у в в в в в в в или в
Ф ф ж ж ж ж ж ж ж ж ж
Х х х х х х х х ч х ч
с с тс тс тс тс тс тс С тс тс
Чх ч ч ч ч ч ч ч чч тиджей
Шш ш ш ш ш ш ш ш ш ч сж
Щ щ shch shch shch shch shch shch тсссс чтч Сержант
Ь ь или ʼ ' '
Ю ю yu yu ты я йу, йу- йу, йу- [г] верно ты ты, я [я] , в [Дж]
Я я из из я это это да это, да- [г] и это и, ура [я] , а [Дж]
ʼ или ˮ ʼ
Исторические письма
Ь или
Ѣ ѣ я
  1. ^ Британский стандарт: последовательность символов тс = ts , чтобы отличить ее от ц = ts .Акценты и диакритические знаки могут быть опущены, если обратная транслитерация не требуется.
  2. ^ BGN/PCGN 1965: Последовательности символов зг = z·h , кг = k·h , сг = s·h , тс = t·s и цг = ts·h могут быть романизированы со средними точками, чтобы отличить их от орграфов. ж = zh , х = kh , ш = sh , ц = ts и последовательность букв тш = tsh . Заменена украинской национальной системой в 2020 году.
  3. ^ ALA-LC: При строгом применении ALA-LC требует использования лигатуры (U + 0361), но на практике ее часто опускают.
  4. ^ Модифицированная Библиотека Конгресса: используется для личных названий и географических названий. Начальные буквы Є‑ ( I͡E‑ ), Й‑ ( Ĭ‑ ), Ю‑ ( I͡U‑ ) и Я‑ ( I͡A‑ ) отображаются как Ye‑ , Y‑ , Yu‑ и Ya‑ . Окончания фамилий ‑ий ( ‑yĭ ) и ‑ій ( ‑iĭ ) упрощаются до ‑y . Знакомые имена могут быть англизированы, например, Михайло ( Михайло ) = Михаил , Олександр ( Олександр ) = Александр . Практики различаются.
  5. ^ Украинская национальная система: также «BGN/PCGN 2019».
  6. ^ Украинская национальная система: gh используется при латинизации зг = zgh , чтобы избежать путаницы с ж = zh .
  7. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Украинская национальная система: Второй вариант используется в начале слова.
  8. ^ Yi используется в начале слов, i используется в других позициях.
  9. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Используется после t , s и z, чтобы избежать путаницы с tj , sj и zj.
  10. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Используется после tj , sj и zj, чтобы избежать двойного ⟨jj⟩.
Международные системы латинизации украинского языка
Кириллица Научный ( OUk ) [35] Научный ( Мук ) [35] Научный [а] [35] Прусский инстр. [36] ИСО 1954 ISO 1968 базовый ИСО 1968 Укр. был ИСО 1995
А а а а а а а а а а
Б б б б б б б б б б
В в v v v v v v v v
г-н г-н г час час час г г час г
г г г г с с г г г
Д д д д д д д д д д
Ну, это и и и и и и и и
Есть есть является является является является является ага
Ж ж час час час час час час час час
С из С С С С С С С С
И и я и и я я я и я
И и я и я я я я я я
Ее из из я я я
И и дж дж дж дж дж дж дж
К к к к к к к к к к
Л. Л. л л л л л л л л
М м м м м м м м м м
Н н н н н н н н н н
О о тот тот тот тот тот тот тот тот
П п п п п п п п п п
р р р р р р р р р р
С с с с с с с с с с
Т т т т т т т т т т
У у в в в в в в в в
Ф ф ж ж ж ж ж ж ж ж
Х х х х х ч час час ч час
с с с с с с с с с с
Чх С С С С С С С С
Шш ш с с с с с с с с
Щ щ нет нет нет нет нет нет нет ш
Ь ь ь ʼ ʼ ' ʼ ' ' '
Ю ю верно верно верно верно верно верно верно и
Я я и и и и и и и â
ʼ ʺ, ʼ ʺ ʺ ʼ
Исторические письма
Ь ъ ʺ _ ʺ ʺ
Да и да и и и
Ѣ ѣ я я я я я
Ѥ ѥ является является
Ѧ ѧ ę ę
Ѩ ѩ ага ага
Ѫ ѫ ψ ψ Хм Ч ʺ̣
Ѭ ѭ дзё дзё
Ѯ ѯ кс кс
Ѱ ѱ пс пс
Ѳ Ѳ й й
Ѵ ѵ
Ѡ ѡ тот тот
  1. ^ Научная транслитерация: если встречаются две транслитерации, первая соответствует традиционной системе, а вторая — согласно ISO/R 9:1968 .
Украинские официальные системы латинизации украинского языка
Кириллица ГОСТЬ 1971 ГОСТЬ 1986 Derzhstandart 1995 Национальный 1996 год [22] Паспорт 2004 г. Паспорт 2007 г. [37] [ не удалось пройти проверку ] Национальный 2010 [23]
А а а а а а а а а
Б б б б б б б б б
В в v v v v в, ш v v
г-н г-н г г хх х, хх [а] ч, г г х, хх [а]
г г г г г, ч г г
Д д д д д д д д д
Ну, это и и и и и и и
Есть есть является является является ie, ye- [б] ie, ye- [б] т.е. ie, ye- [б]
Ж ж zh час zh zh [с] zh, j zh zh
С из С С С С С С С
И и я я и и и и и
И и я я я я я я я
Ее из я из я, йи- [д] я, йи- [д] я я, йи- [д]
И и дж дж дж [и] и, да- [б] и, да- [б] я и, да- [б]
К к к к к к к, с к к
Л. Л. л л л л л л л
М м м м м м м м м
Н н н н н н н н н
О о тот тот тот тот тот тот тот
П п п п п п п п п
р р р р р р р р р
С с с с с с с с с
Т т т т т т т т т
У у в в в в в в в
Ф ф ж ж ж ж ж ж ж
Х х х час х х х х х
с с с с с тс тс тс тс
Чх ч С ч ч ч ч ч
Шш ш ш с ш ш ш ш ш
Щ щ тсссс нет тсссс ш shch shch shch
Ь ь ' ' дж [ф] ʼ '
Ю ю верно верно верно йу, йу- [б] йу, йу- [б] я йу, йу- [б]
Я я и и и это, да- [б] это, да- [б] это это, да- [б]
ʼ * ʺ ʼ [г] ˮ
  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б gh используется при латинизации зг ( zgh ), чтобы избежать путаницы с ж ( zh ).
  2. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Вторая транслитерация используется в начале слова.
  3. ^ Национальная (1996) система: транслитерация может быть представлена ​​в упрощенной форме. Удвоенные согласные ж, х, ц, ч, ш упрощаются, например Запорожье = Запорожье . Апостроф и мягкий знак опускаются, но всегда отображают ьо = ' o и ьї = ' i .
  4. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Yi используется в начале слов, i используется в других позициях.
  5. ^ Слово — вначале, после гласных или после апострофа.
  6. ^ После согласных.
  7. ^ Апостроф используется перед йотированными ja , ju , je , ji , jo , а также для отличия сочетания ьа ( j'a ) в сложных словах от я ( ja ), например, Волиньавто = Volynj'avto .

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Рудницкий 1948, с. 1.
  2. ^ Хронология транслитерации. Архивировано 13 декабря 2007 г. в Wayback Machine на веб-сайте библиотеки Университета Аризоны.
  3. ^ Георгий Шевелов , Историческая фонология украинского языка , с. 21, 40, Викиданные   Q104552122
  4. ^ Каттер, Чарльз Амми (1885). «Отчет комитета по транслитерации ALA, 1885 г.». Библиотечный журнал . 10 : 302–309.
  5. ^ Каттер, Чарльз Амми (1908). «Отчет комитета по транслитерации ALA». Правила каталога: запись автора и названия . Чикаго, Иллинойс: Американская библиотечная ассоциация и (Британская) библиотечная ассоциация. стр. 65–73.
  6. ^ Герич, Г. (1965). Транслитерация кириллицы (магистерская диссертация). Оттава: Университет Оттавы.
  7. ^ Гьелснесс, Рудольф, изд. (1941). Правила каталога ALA: записи об авторе и названии . Чикаго, Иллинойс: Американская библиотечная ассоциация. стр. 335–36.
  8. ^ «Таблицы романизации ALA-LC» . Библиотека Конгресса . 2011 . Проверено 22 октября 2020 г.
  9. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Поиск предметов с кириллицей в каталогах Британской библиотеки: рекомендации и таблицы транслитерации. Архивировано 15 октября 2012 г. на Wayback Machine https://www.bl.uk/help/search-for-cyrillic-items. Архивировано 7 июля 2020 г. 12 в Wayback Machine
  10. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Краткие правила подачи материалов (PDF) . Издательство Гарвардского украинского научно-исследовательского института. 2019. Тексты по литературе, истории и общественным наукам соответствуют соглашениям Библиотеки Конгресса без лигатур.... Мы сохраняем написание ï. Для обозначения мягкого знака мы используем наклонную черту... Украинский апостроф сохраняем в виде одинарной фигурной кавычки.... В топонимах (кроме Руси) штрихи опускаем.
  11. ^ Дж. Томас Шоу (1979). Транслитерация современного русского языка для англоязычных изданий . Нью-Йорк: Ассоциация современного языка . ISBN  978-0-87352-086-7 . LCCN   66-22858 . OCLC   1068026551 . ОЛ   11116653М . Викиданные   Q104518479 .
  12. ^ Владимир Кубийович ; Даниил Гузар Струк (ред.). «Пояснительные записки». Энциклопедия Украины (Торонто, 1984–2001) . Том. Я (АФ). Торонто: Издательство Университета Торонто . ISBN  978-0-802-03362-8 . LCCN   85142719 . ОЛ   7873066М . Викиданные   Q104635282 .
  13. ^ Михаил Грушевский . «Редакционное предисловие». При содействии; Сергей Плохий ; Анонимно; Анонимно; Анонимно; Фрэнк Э. Сисин (ред.). История Украины-Руси . Том. I (От предыстории до одиннадцатого века). Переведено анонимом. Эдмонтон, Торонто: Канадский институт украинских исследований. п. хв. ISBN  978-1-895571-19-6 . LCCN   00361329 . ОЛ   29539868М . Викиданные   Q104836760 . {{cite book}}: |editor3= имеет общее имя ( справка )
  14. ^ Кухут, Зенон Э.; Небесио, Богдан Ю.; Юркевич, Мирослав (2005). «Примечание о транслитерации, терминологии и датах». Исторический словарь Украины . Лэнхэм, Мэриленд: The Scarecrow Press. стр. xi. ISBN  0-8108-5387-6 .
  15. ^ BS 2979:1958 Транслитерация кириллических и греческих символов , BSI Group , 30 июля 1958 г., Викиданные   Q105693940
  16. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Руководство по Оксфордскому стилю (2003), «Славянские языки», стр. 11.41.2, стр. 350. Oxford University Press.
  17. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Ханс Х. Велиш (1978), Преобразование сценариев: его природа, история и использование , Нью-Йорк: Wiley , стр. 262, Викиданные   Q104231343
  18. ^ «Латинизация украинского языка: Соглашение BGN/PCGN 2019» (PDF) . gov.uk.
  19. ^ «Латинизация украинского языка: Соглашение BGN/PCGN 2019» (PDF) . Сервер географических названий GNS .
  20. ^ «Кириллично-латинская транслитерация и латино-кириллицическая ретранслитерация украинских текстов. Правила написания» . Государственная научно-техническая библиотека Украины. 29 марта 2022 г. Проверено 21 сентября 2022 г.
  21. ^ «Официальная украинско-английская система транслитерации, принятая Украинской комиссией по правовой терминологии (на английском языке)» . Архивировано из оригинала 26 сентября 2008 г. Проверено 10 октября 2008 г.
  22. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Решение Украинской Комиссии по правам терминологии (in Russian)
  23. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Резолюция №. 55 Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г.
  24. ^ Система латинизации в Украине , документ, представленный Отделом Восточной, Центральной и Юго-Восточной Европы Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям.
  25. ^ Документ , подготовленный к сессии UNGEGN украинскими экспертами.
  26. ^ «UNGEGN WGRS. Резолюция X/9» . www.eki.ee. ​Проверено 22 октября 2020 г.
  27. ^ «Руководство по системам латинизации Совета США по географическим названиям (BGN)/Постоянного комитета по географическим названиям (PCGN)» . GOV.UK. ​24 апреля 2020 г. Проверено 8 сентября 2020 г.
  28. ^ Сивак, Нина; Пономаренко, Валерии; Ходзинская, Оля; Lakeichuk, Ирина (2011). Веклых, Лесия (ed.). Топонимические Guidelines для Карты и другие Editors для Международного использования (PDF) . scientific consultant Ирина Руденко; reviewed by Nataliia Kizilowa; translated by Ольга Ходзинская. Киев: DerzhHeoKadastr and Kartographia. ISBN  978-966-475-839-7 . Проверено 6 октября 2020 г. {{cite book}}: |website= игнорируется ( помогите )
  29. ^ Transliterace ukrajinské cyrilice (Транслитерация украинской кириллицы , Библиотека Чешской академии наук).
  30. Отакар Брандос: Как писать украинские имена , Treking.cz, 12.08.2011
  31. ^ Кубийович, Владимир , изд. (1963). Украина: Краткая энциклопедия, Том. 1 . Торонто: Университет Торонто Press. стр. xxxii – xxxiv. ISBN  0-8020-3105-6 .
  32. ^ Дуден (22-е изд.). Мангейм: Дуденферлаг. 2000.
  33. ^ Жироде, Жан, изд. (1976). Словарь французского языка . Париж: Éditions Bordas.
  34. ^ Карлссон, Ола, изд. (2017). Шведские правила письма . Труды Языкового совета; 22 (4-е изд.). Стокгольм: Либер. стр. 252–254. ISBN  9789147111497 .
  35. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Георгий Шевелов (1979). Историческая фонология украинского языка . Историческая фонология славянских языков. Гейдельберг: Universitätsverlag C. Winter. п. 21. ISBN  3-533-02786-4 . ОЛ   22276820М . Викиданные   Q105081119 .
  36. ^ Ганс Х. Веллиш (1978), Преобразование письменности: его природа, история и использование , Нью-Йорк: Wiley , стр. 260–62, Wikidata   Q104231343 .
  37. ^ Решение №. 858 Постановления Кабинета Министров Украины от 26 июля 2007 года.

Ссылки [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Системы транслитерации [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d36df3e63eb6afaba7313770b048fb24__1718259120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d3/24/d36df3e63eb6afaba7313770b048fb24.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Ukrainian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)